10 MAGISKE TYSKE REJSEORD, som du ville ønske, at vi havde på engelsk!

862shares
  • Share
  • Tweet
  • Pin

Dette indlæg kan indeholde affilierede links. Se venligst min privatlivspolitik og min oplysningspolitik for mere information.

Sidst opdateret den 6. marts 2021 af Sophie Nadeau

En af de bedste dele af at lære et nyt sprog er alle de interessante, unikke, skæve og ligefrem mærkelige ordforråd, der følger med det! Når det kommer til tysk, er der masser af magiske tyske rejseord, som simpelthen ikke findes på det engelske sprog (selv om vi selvfølgelig alle ønsker, at de gjorde!)

Jeg er opvokset i en tosproget husstand og har lært nye sprog, siden jeg overhovedet forstod begrebet “sprog”. Og et sprog, som altid har fascineret mig, er … tysk. Det er et ret logisk sprog, og det er fuld af sammensatte ord. Åh, og en hurtig bemærkning om tyske navneord: de starter altid med stort bogstav – bare en advarsel, før du begynder at tro, at jeg var lidt for entusiastisk på grammatikfronten i dag…

Tyske rejseord, som du ville ønske, vi havde på engelsk!

#1 Fernweh (n.)

Og selv om der ikke er nogen direkte oversættelse for ‘Fernweh’ på engelsk, er den bogstavelige oversættelse ‘fjernsyge’ – det er et af de sammensatte ord, jeg talte om! Du kender de der følelser af kløende fødder, hvor du åbner alle de rejsetilbud, der finder vej til din e-mailindbakke, og dagdrømmer lidt for meget om dit næste eventyr i din kaffepause? Ordet “Fernweh” opsummerer alle disse følelser og mere til.

Hvis du skulle oversætte Fernweh til engelsk, ville det svare til “wanderlust”. Ironisk nok er Wanderlust et låneord fra tysk, som kom til at have en anden betydning på engelsk. Ordet var oprindeligt et tysk verbum ‘Wandern’ (‘vandre’) og betyder stadig dette på tysk den dag i dag.

#2 Gemütlichkeit (n.)

Og selv om dette ord ofte oversættes med blot ‘hyggelig’, så formidler ordet så meget mere end det, og det ville være umiddelbart indlysende for enhver tysksproget. Gemütlichkeit handler om at opnå den perfekte balance mellem hyggeligt, varmt og komfortabelt.

Da jeg tjekkede ordbogens definition, gav den blot ‘venlighed eller imødekommenhed’. Lidt yderligere research afslørede imidlertid, at Gemütlichkeit bare er et af de ord, som man ville ønske, at vi havde på engelsk… men som vi ikke har! Hvis du har hørt noget om det danske koncept Hygge for nylig, så kan du tænke på dette som den tyske pendant…

#3 Kopfkino (n.)

Jeg er helt vild med dette ord, det er sådan et sjovt ord at sige! Tror du ikke på mig? Prøv at sige “Kopfkino” højt fem gange, rigtig hurtigt. Det er endnu et af de ord, hvor der ikke findes nogen rigtig oversættelse! Hvis du skulle oversætte det, ville du bogstaveligt talt få ‘hovedkino’.

Og hvis du ikke havde gættet det endnu, så er dette ord for de situationer, hvor du spiller ud, hvordan du forestiller dig, at et scenarie ville forløbe i dit hoved. Jeg kan godt lide at tænke på dette ord som alle de gange, hvor jeg er på biblioteket (og skulle studere), men finder mig selv i at stirre formålsløst ud af vinduet og drømmer om at finde middelalderens Frankrig eller læse mere om den originale Triumfbue i Provence!

#4 Luftschloss (n.)

Det tyske ord Luftschloss oversættes bogstaveligt talt som et ‘luftslot’ og handler om de urealistiske drømme, man kan have. En mere idiomatisk engelsk oversættelse ville være ‘a pipe dream’. Selv om jeg tror, at dette ord har en slags negativ konnotation, kan jeg godt lide at tænke, at mange urealistiske drømme faktisk er opnåelige, hvis man planlægger dem rigtigt …

#5 Sehnsucht (n.)

Okay, så sjov historie: Da jeg søgte efter den engelske oversættelse af ‘Sehnsucht’, gav ordbogen kun omkring 500 forskellige muligheder! Jep, det er helt klart et uoversætteligt tysk ord.

De sammensatte ord ‘Sehn’ og ‘Sucht’ oversættes bogstaveligt talt som noget i retning af ‘sehnsucht’. Sehnsucht er dybest set en ubeskrivelig længsel efter fjerne steder og ubeskrivelige mål. Det kan oversættes som længsel, længsel, begær, trang, trang osv.

CS Lewis, forfatteren til Narnia-bøgerne, havde noget interessant at sige om dette finurlige tyske ord: “Det navnløse noget, som begæret efter gennemtrænger os som en rapir ved lugten af bål, lyden af vilde ænder, der flyver over os, titlen på Brønden ved verdens ende, de indledende linjer i “Kubla Khan”, morgenens spindelvæv i sensommeren eller lyden af faldende bølger.” Måske er den bedste måde at opsummere dette ord på at beskrive det som fremtidstænkende nostalgi…

#6 Sprachgefühl (n.)

Og selv om det tyske ord Sprachgefühl ikke er strengt rejserelateret, er det til at beskrive de mennesker, der bare har et ægte talent for at lære nye sprog! Kender du den pige i din spansktime i skolen, som kunne kigge på ordforrådet én gang og derefter lære det udenad? Eller ham fyren i fransk, som bare kunne efterligne den parisiske accent perfekt?

Da er Sprachgefühl mit nye yndlingsord til at beskrive disse mennesker! Jeg har besluttet at tilføje det til listen over tyske rejseord, som du bør kende, fordi det at tale andre sprog end dit eget er en stor del af det at se verden!

Sværre er jeg ikke en af disse mennesker, der er velsignet med kunsten at “Sprachgefül”. Heldigvis havde jeg dog opsamlet en række tips og tricks til at lære et nyt sprog i løbet af de sidste par år…

#7 Torschlusspanik (n.)

Nu er det et af de perfekte tyske rejseord, der beskriver, hvordan jeg har det med mit liv lige nu! Torschlusspanik er et tysk ord, der betyder noget i retning af “frygt for, at tiden er ved at løbe fra dig til at nå dine mål”. Bogstaveligt oversat som ‘panik ved at lukke porten’ kan det også være den følelse, man får, når man er tæt på en deadline for et essay og knap nok har åbnet en bog!

#8 Waldeinsamkeit (n.)

Waldeinsamkeit er endnu et sammensat ord af ‘Wald’, der betyder træ, og Einsamkeit, der betyder alene. Derfor betød det bogstaveligt talt følelsen af at være alene i en skov. Kender du de øjeblikke, hvor du bare stopper op og tænker på, hvor smuk verden omkring dig er? Nu har du et nyt ord for den ubeskrivelige følelse!

#9 Zeitgeist (n.)

Rejser behøver ikke nødvendigvis at være geografiske, men kan også være en rejse gennem selve tiden. Zeitgeist er, når man fanger følelsen af en bestemt æra eller et bestemt årti. Zeitgeist handler om at indfange stemningen i et bestemt øjeblik…

#10 Over to you!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.