10 MAGISCHE DUITSE REISWOORDEN waarvan je zou willen dat we ze in het Engels hadden!

862shares
  • Delen
  • Tweet
  • Pin

Dit bericht kan affiliate links bevatten. Bekijk mijn privacybeleid en openbaarmaking voor meer informatie.

Laatst bijgewerkt op 6 maart 2021 door Sophie Nadeau

Een van de beste onderdelen van het leren van een nieuwe taal is alle interessante, unieke, eigenzinnige en ronduit vreemde woordenschat die erbij komt kijken! Wat het Duits betreft, zijn er tal van magische Duitse reiswoorden die gewoon niet bestaan in de Engelse taal (hoewel we natuurlijk allemaal zouden willen dat ze wel bestonden!)

Ik ben opgegroeid in een tweetalig gezin en leer al nieuwe talen voordat ik het concept ’taal’ zelfs maar begreep. En een taal die me altijd heeft gefascineerd is… Duits. Een vrij logische taal, het zit vol met samengestelde woorden. Oh, en een korte opmerking over Duitse zelfstandige naamwoorden: ze beginnen altijd met een hoofdletter- een waarschuwing voordat je denkt dat ik vandaag een beetje te enthousiast was op grammaticagebied…

Duitse Reiswoorden waarvan je zou willen dat we ze in het Engels hadden!

#1 Fernweh (n.)

Hoewel er geen directe vertaling is voor ‘Fernweh’ in de Engelse taal, is de letterlijke vertaling ‘ver-ziekte’ – het is een van die samengestelde woorden waar ik het over had! Ken je die gevoelens van jeukende voeten, het openen van elke reisaanbieding die zijn weg vindt in je e-mail inbox en een beetje te veel dagdromen over je volgende avontuur tijdens je koffiepauze? Nou, het woord ‘Fernweh’ vat al deze gevoelens en meer samen.

Als je Fernweh in het Engels zou moeten vertalen, dan zou het equivalent ‘wanderlust’ zijn. Ironisch genoeg is Wanderlust een leenwoord uit het Duits dat in het Engels een andere betekenis kreeg. Het woord was oorspronkelijk een Duits werkwoord ‘Wandern’ (‘wandelen’) en betekent dit in het Duits tot op de dag van vandaag.

#2 Gemütlichkeit (n.)

Hoewel dit woord vaak vertaald wordt als eenvoudigweg ‘gezellig’, brengt het woord zoveel meer dan dit over, en zou dit voor elke Duitstalige onmiddellijk duidelijk zijn. Gemütlichkeit heeft alles te maken met het bereiken van de perfecte balans tussen gezellig, warm en comfortabel.

Toen ik de woordenboekdefinitie er op nasloeg, kwam er simpelweg ‘vriendelijkheid of gemoedelijkheid’ uit. Een beetje verder onderzoek wees echter uit dat Gemütlichkeit een van die woorden is waarvan je zou willen dat we ze in het Engels hadden… maar dat is niet zo! Als je onlangs iets hebt gehoord over het Deense concept van Hygge, dan kun je dit zien als het Duitse equivalent…

#3 Kopfkino (n.)

Ik ben helemaal weg van dit woord, het is zo’n leuk woord om te zeggen! Geloof je me niet? Probeer Kopfkino maar eens vijf keer heel snel hardop te zeggen. Dit is weer zo’n woord waarvoor geen echte vertaling bestaat! Als je het zou translitereren, zou je letterlijk ‘kopfkino’ krijgen.

En als je het nog niet geraden had, dit woord is voor die situaties waarin je uitspeelt hoe je je een scenario in je hoofd voorstelt dat zou gaan. Ik zie dit woord als al die keren dat ik in de bibliotheek ben (en eigenlijk zou moeten studeren), maar doelloos uit het raam staar en droom over het vinden van middeleeuws Frankrijk, of meer lees over de originele Arc de Triomphe in de Provence.

#4 Luftschloss (n.)

Het Duitse woord Luftschloss wordt letterlijk vertaald als ‘luchtkasteel’ en heeft alles te maken met de onrealistische dromen die je zou kunnen hebben. Een meer idiomatische Engelse vertaling zou zijn ‘a pipe dream’. Hoewel dit woord waarschijnlijk een negatieve connotatie heeft, denk ik dat veel onrealistische dromen eigenlijk wel haalbaar zijn als je ze goed plant…

#5 Sehnsucht (n.)

Okee, grappig verhaal: toen ik zocht naar de Engelse vertaling van ‘Sehnsucht’, gaf het woordenboek maar zo’n 500 verschillende mogelijkheden! Yep, dit is zeker een onvertaalbaar Duits woord.

De samenstelling van ‘Sehn’ en ‘Sucht’ wordt letterlijk vertaald als iets in de trant van ‘ziende verslaving’. Sehnsucht is in feite een onbeschrijflijk verlangen naar verre oorden en onbeschrijflijke doelen. Het kan worden vertaald als verlangen, hunkeren, hunkeren, enz.

CS Lewis, de auteur van de Narnia boeken had iets interessants te zeggen over dit eigenzinnige Duitse woord; “Dat onbenoembare iets, verlangen waarnaar ons als een rapier doorboort bij de geur van een vreugdevuur, het geluid van overvliegende wilde eenden, de titel van The Well at the World’s End, de openingsregels van “Kubla Khan”, de ochtend spinnenwebben in de nazomer, of het geluid van vallende golven.” Misschien is de beste manier om dit woord samen te vatten het te omschrijven als toekomstgerichte nostalgie…

#6 Sprachgefühl (n.)

Hoewel het niet strikt met reizen te maken heeft, is het Duitse woord Sprachgefühl om die mensen te omschrijven die gewoon een echt talent hebben om nieuwe talen te leren! Je weet wel dat meisje in je Spaanse klas op school die kon kijken naar de woordenschat een keer en dan onthouden? Of die jongen in het Frans die het Parijse accent perfect kon imiteren?

Wel, Sprachgefühl is mijn nieuwe favoriete woord om deze mensen te beschrijven! Ik heb besloten het toe te voegen aan de lijst van Duitse reiswoorden die je moet kennen, omdat het spreken van andere talen dan jij een groot deel uitmaakt van het zien van de wereld!

Treurig genoeg ben ik niet een van deze mensen, gezegend met de kunst van ‘Sprachgefül’. Gelukkig had ik de afgelopen jaren wel een aantal tips en trucs opgepikt om een nieuwe taal te leren…

#7 Torschlusspanik (n.)

Nou, dit is een van die perfecte Duitse reiswoorden om te beschrijven hoe ik me op dit moment voel over mijn leven! Torschlusspanik is een Duits woord dat iets betekent in de trant van ‘angst dat de tijd opraakt om je doelen te bereiken’. Letterlijk vertaald als ‘paniek bij het sluiten van de poort’, kan dit ook het gevoel zijn dat je krijgt als je bijna aan het einde van de deadline van een essay bent en nog maar nauwelijks een boek hebt opengeslagen!

#8 Waldeinsamkeit (n.)

Waldeinsamkeit is weer een samengesteld woord van ‘Wald’ dat hout betekent en Einsamkeit dat alleen betekent. Daarom betekent het letterlijk het gevoel van alleen zijn in een bos. Ken je die momenten dat je even stilstaat en bij jezelf bedenkt hoe mooi de wereld om je heen is? Nu heb je een nieuw woord voor dat onbeschrijflijke gevoel!

#9 Zeitgeist (n.)

Reizen hoeft niet per se geografisch te zijn, maar kan ook een reis door de tijd zelf zijn. Zeitgeist is wanneer je het gevoel van een bepaald tijdperk of decennium vastlegt. Zeitgeist gaat over het vastleggen van de vibe van een bepaald moment in de tijd…

#10 Over naar jou!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.