10 MAGICAL GERMAN TRAVEL WORDS YOU’LL WISH WE’ll HAD IN ENGLISH!

862shares
  • Share
  • Tweet
  • Pin

Tento příspěvek může obsahovat partnerské odkazy. Pro více informací se prosím podívejte na mé zásady ochrany osobních údajů a zveřejnění informací.

Poslední aktualizace 6. března 2021, autor: Sophie Nadeau

Jednou z nejlepších částí učení se nového jazyka je veškerá zajímavá, jedinečná, bizarní a vyloženě podivná slovní zásoba, která s ním přichází! Pokud jde o němčinu, existuje spousta kouzelných německých slovíček na cesty, která v angličtině prostě neexistují (i když si samozřejmě všichni přejeme, aby existovala!)

Vychovala jsem se v dvojjazyčné domácnosti a učila jsem se nové jazyky ještě dříve, než jsem pochopila pojem „jazyk“. A jeden jazyk, který mě vždycky fascinoval, je… němčina. Docela logický jazyk, který je plný složených slov. Jo, a krátká poznámka k německým podstatným jménům: vždycky začínají velkým písmenem – to jen tak na okraj, než si začnete myslet, že jsem to dneska s tou gramatikou trochu přehnala…

Německá cestovatelská slova, která si budete přát mít v angličtině!

#1 Fernweh (n.)

Ačkoli v češtině neexistuje přímý překlad pro ‚Fernweh‘, doslovný překlad je ‚daleko-nemoc‘ – je to jedno z těch složených slov, o kterých jsem mluvil! Znáte ty pocity, kdy vás svrbí nohy, otevíráte každou cestovní nabídku, která se vám dostane do e-mailové schránky, a během přestávky na kávu až příliš sníte o dalším dobrodružství? No, slovo „Fernweh“ shrnuje všechny tyto pocity a ještě víc.

Pokud byste měli Fernweh přeložit do češtiny, pak by jeho ekvivalentem bylo „toulavý“. Ironií je, že Wanderlust je výpůjčka z němčiny, která v angličtině získala jiný význam. Toto slovo bylo původně německým slovesem „Wandern“ („putovat“) a v němčině to znamená dodnes.

#2 Gemütlichkeit (n.)

Ačkoli se toto slovo často překládá jako prostě „útulný“, vyjadřuje mnohem více a každému němčináři by to bylo okamžitě jasné. Gemütlichkeit znamená dosažení dokonalé rovnováhy mezi útulností, teplem a pohodlím.

Když jsem se podíval do slovníkové definice, vrátila se mi prostě ‚přívětivost nebo vlídnost‘. Trocha dalšího pátrání však ukázala, že Gemütlichkeit je prostě jedno z těch slov, která bychom si přáli mít v angličtině… ale nemáme! Pokud jste v poslední době slyšeli něco o dánském pojmu Hygge, pak si toto slovo můžete představit jako německý ekvivalent…

#3 Kopfkino (n.)

Toto slovo naprosto miluji, je to tak zábavné slovo! Nevěříte mi? Zkuste pětkrát nahlas říct Kopfkino, a to opravdu rychle. Je to další z těch slov, u kterých neexistuje žádný skutečný překlad! Kdybyste ho přeložili, dostali byste doslova ‚kino v hlavě‘.

A kdybyste to ještě neuhodli, tohle slovo je určeno pro situace, kdy si v hlavě přehráváte, jak si představujete, že by nějaký scénář proběhl. Rád si toto slovo představuji jako všechny ty chvíle, kdy jsem v knihovně (a mám se učit), ale přistihnu se, že bezcílně zírám z okna a sním o tom, že jsem našel středověkou Francii, nebo si čtu více o originálním Vítězném oblouku v Provence!“

#4 Luftschloss (n.)

Německé slovo Luftschloss se doslova překládá jako „vzdušný zámek“ a je o nereálných snech, které můžete mít. Idiomatičtější český překlad by byl ‚nesplnitelný sen‘. I když má toto slovo asi trochu negativní konotace, rád si myslím, že mnoho nereálných snů, je ve skutečnosti splnitelných, pokud si je správně naplánujete…

#5 Sehnsucht (n.)

Okay, takže vtipná historka: když jsem hledal český překlad slova ‚Sehnsucht‘, slovník mi vrátil jen asi 500 různých možností! Jo, tohle je rozhodně nepřeložitelné německé slovo.

Složená slova ‚Sehn‘ a ‚Sucht‘ se doslova překládají jako něco ve smyslu ‚závislost na vidění‘. Sehnsucht je v podstatě nepopsatelná touha po vzdálených místech a nepopsatelných cílech. Dá se přeložit jako touha, stesk, touha, stýskání apod.

CS Lewis, autor knih o Narnii, o tomto svérázném německém slově řekl něco zajímavého: „To nepojmenovatelné cosi, touha po čem nás jako rapír probodne vůně ohně, zvuk divokých kachen letících nad hlavou, název Studny na konci světa, úvodní verše „Kubla Chána“, ranní pavučiny v pozdním létě nebo šum padajících vln“. Asi nejlépe by se toto slovo dalo shrnout jako nostalgie po myšlenkách na budoucnost…

#6 Sprachgefühl (n.)

Ačkoli nesouvisí vyloženě s cestováním, německé slovo Sprachgefühl slouží k popisu těch lidí, kteří mají prostě skutečný talent učit se nové jazyky! Znáte tu holku ve škole na hodině španělštiny, která se dokázala jednou podívat na slovíčka a pak si je zapamatovat? Nebo ten kluk ve francouzštině, který prostě uměl dokonale napodobit pařížský přízvuk?“

No, Sprachgefühl je moje nové oblíbené slovo pro popis těchto lidí! Rozhodla jsem se, že ho přidám na seznam německých slovíček pro cestovatele, která byste měli znát, protože mluvit jinými jazyky než vy je velkou součástí poznávání světa!

Naneštěstí nepatřím mezi tyto lidi, kteří jsou obdařeni uměním „Sprachgefül“. Naštěstí jsem však během posledních let pochytila řadu tipů a triků, jak se naučit nový jazyk…

#7 Torschlusspanik (n.)

No, to je jedno z těch dokonalých německých slovíček na cesty, které vystihují, jak se právě teď cítím! Torschlusspanik je německé slovo, které znamená něco ve smyslu „strach, že se krátí čas na dosažení vašich cílů“. V doslovném překladu to znamená ‚panika zavírající se brány‘ a může to být také ten pocit, který máte, když se blíží konec termínu odevzdání eseje a sotva jste otevřeli knihu!“

#8 Waldeinsamkeit (n.)

Waldeinsamkeit je další složené slovo z „Wald“, což znamená dřevo, a Einsamkeit, což znamená sám. Doslova tedy znamenalo pocit samoty v lese. Znáte ty chvíle, kdy se zastavíte a říkáte si, jak je svět kolem vás krásný? Tak teď máte pro tento nepopsatelný pocit nové slovo!“

#9 Zeitgeist (n.)

Cestování nemusí být nutně zeměpisné, ale může být i cestou samotným časem. Zeitgeist je, když zachytíte pocit určité doby nebo desetiletí. Zeitgeist je o zachycení atmosféry určitého časového okamžiku…

#10 Přeji vám to!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.