10 magiska tyska reseord som du önskar att vi hade på engelska!

862delar
  • Share
  • Tweet
  • Pin

Det här inlägget kan innehålla affiliate länkar. Vänligen kolla in min integritetspolicy och min informationspolicy för mer information.

Sist uppdaterad den 6 mars 2021 av Sophie Nadeau

En av de bästa delarna av att lära sig ett nytt språk är alla de intressanta, unika, udda och rent ut sagt konstiga vokabulären som kommer tillsammans med det! När det gäller tyska finns det massor av magiska tyska reseord som helt enkelt inte finns i det engelska språket (även om vi naturligtvis alla önskar att de gjorde det!)

Jag växte upp i ett tvåspråkigt hushåll och har lärt mig nya språk sedan innan jag ens förstod begreppet ”språk”. Och ett språk som alltid har fascinerat mig är… tyska. Ett ganska logiskt språk som är fullt av sammansatta ord. Åh, och en snabb notering om tyska substantiv: de börjar alltid med stor bokstav – bara en varning innan du börjar tro att jag var lite överentusiastisk på grammatikfronten i dag…

Tyska reseord som du kommer att önska att vi hade på engelska!

#1 Fernweh (n.)

Det finns visserligen ingen direkt översättning för ”Fernweh” i det engelska språket, men den bokstavliga översättningen är ”far-sickness” – det är ett av de där sammansatta orden jag pratade om! Du vet de där känslorna av kliande fötter, att öppna varje reseerbjudande som hittar sin väg in i din e-postinkorg och att dagdrömma lite för mycket om ditt nästa äventyr under din kaffepaus? Ordet ”Fernweh” sammanfattar alla dessa känslor och mer därtill.

Om du skulle översätta Fernweh till engelska skulle dess motsvarighet vara ”wanderlust”. Ironiskt nog är Wanderlust ett låneord från tyskan som kom att få en annan betydelse på engelska. Ordet var ursprungligen ett tyskt verb ”Wandern” (”vandra”) och betyder detta på tyska än i dag.

#2 Gemütlichkeit (n.)

Och även om detta ord ofta översätts med helt enkelt ”mysig”, så förmedlar ordet så mycket mer än så, och det skulle vara omedelbart uppenbart för alla tyskspråkiga. Gemütlichkeit handlar om att uppnå den perfekta balansen mellan mysigt, varmt och bekvämt.

När jag kollade ordbokens definition gav den helt enkelt ”vänlighet eller genialitet”. Lite mer forskning avslöjade dock att Gemütlichkeit bara är ett av de ord som man önskar att vi hade på engelska… men som vi inte har! Om du har hört något om det danska begreppet Hygge nyligen kan du tänka dig detta som den tyska motsvarigheten…

#3 Kopfkino (n.)

Jag älskar verkligen det här ordet, det är ett så roligt ord att säga! Tror du inte på mig? Försök att säga ”Kopfkino” högt fem gånger, riktigt snabbt. Detta är ännu ett av de ord där det inte finns någon riktig översättning! Om du skulle översätta det skulle du bokstavligen få ”huvudkino”.

Och om du inte hade gissat det än så är detta ord för de situationer där du spelar upp hur du föreställer dig att ett scenario skulle gå till i ditt huvud. Jag gillar att tänka på det här ordet som alla de gånger jag är på biblioteket (och ska studera), men finner mig själv stirrande planlöst ut genom fönstret och drömmer om att hitta det medeltida Frankrike, eller läsa mer om den ursprungliga Triumfbågen i Provence!

#4 Luftschloss (n.)

Det tyska ordet Luftschloss översätts bokstavligen som ett ”luftslott” och handlar om de orealistiska drömmar du kan ha. En mer idiomatisk engelsk översättning skulle vara ”a pipe dream”. Även om jag antar att detta ord har negativa konnotationer, gillar jag att tänka att många orealistiska drömmar faktiskt är möjliga att uppnå om man planerar dem rätt…

#5 Sehnsucht (n.)

Okej, en rolig historia: när jag sökte efter den engelska översättningen av ”Sehnsucht” gav lexikonet bara cirka 500 olika möjligheter! Japp, detta är definitivt ett oöversättligt tyskt ord.

De sammansatta orden ”Sehn” och ”Sucht” kan bokstavligen översättas med något i stil med ”seende missbruk”. Sehnsucht är i princip en obeskrivlig längtan efter avlägsna platser och obeskrivliga mål. Det kan översättas med längtan, längtan, längtan, längtan, längtan osv.

CS Lewis, författaren till Narnia-böckerna, hade något intressant att säga om detta märkliga tyska ord: ”Det där onämnbara något, en längtan som tränger sig in i oss som en rapir vid lukten av bål, ljudet av vilda ankor som flyger ovanför oss, titeln på The Well at the World’s End, inledningsreplikerna till Kubla Khan, morgonens spindelväv på sensommaren, eller ljudet av fallande vågor”. Det bästa sättet att sammanfatta detta ord är kanske att beskriva det som framtidstänkande nostalgi…

#6 Sprachgefühl (n.)

Och även om det inte är strikt reserelaterat, är det tyska ordet Sprachgefühl till för att beskriva de människor som bara har en riktig talang för att lära sig nya språk! Du vet den där tjejen i din spanskaklass i skolan som kunde titta på ordförrådet en gång och sedan memorera det? Eller den där killen i franska som bara kunde imitera den parisiska brytningen perfekt?

Ja, Sprachgefühl är mitt nya favoritord för att beskriva dessa människor! Jag har bestämt mig för att lägga till det på listan över tyska reseord som du bör känna till, för att tala andra språk än ditt eget är en stor del av att se världen!

Styvärr är jag inte en av dessa människor, välsignad med konsten att ”Sprachgefül”. Som tur är hade jag dock plockat upp ett antal tips och tricks för att lära mig ett nytt språk under de senaste åren…

#7 Torschlusspanik (n.)

Nu är detta ett av de där perfekta tyska reseorden för att beskriva hur jag känner för mitt liv just nu! Torschlusspanik är ett tyskt ord som betyder något i stil med ”rädsla för att tiden håller på att rinna ut för att nå dina mål”. Bokstavligen översatt som ”panik inför grinden” kan det också vara den där känslan du får när du är nära slutet av en uppsats deadline och knappt ens har öppnat en bok!

#8 Waldeinsamkeit (n.)

Waldeinsamkeit är ännu ett sammansatt ord från ”Wald” som betyder trä och Einsamkeit som betyder ensam. Därför betydde det bokstavligen känslan av att vara ensam i en skog. Du vet de där tillfällena då du bara stannar upp och tänker för dig själv hur vacker världen runt omkring dig är? Nu har du ett nytt ord för den obeskrivliga känslan!

#9 Zeitgeist (n.)

Resor behöver inte nödvändigtvis vara geografiska, utan kan också vara en resa genom själva tiden. Zeitgeist är när man fångar känslan av en viss epok eller ett visst årtionde. Zeitgeist handlar om att fånga känslan av ett visst ögonblick i tiden…

#10 Över till dig!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.