Speech is silver, silence is golden

1932 年に Richard Jente が「東洋起源」のことわざであると述べています。1999 年に David J. Wasserstein が、以前の多くの作家が述べた東洋起源とは、発話、沈黙、貨幣価値を結びつけた、シェケルに関するアラム語のことわざの可能性が最も高いと指摘しました。この諺はアラビア語でも広く使われており、11世紀のイスラム学者アル・ラギブ・アル・イスファハニや9世紀の作家アル・ジャヒーズが記録しており、後者は「もし言葉が銀なら、沈黙は金であろう」と書いている:244-247 この諺はイスラム圏スペインでも知られており、11世紀にコルドバのIbn Hayyanが書き留めている。アラビア語の著作の中には、このことわざをソロモン王のものとするものもあるが、ワッサースタインはそのような起源を証明するものはないと述べている(このことわざの古代ユダヤ語版は見つかっていない)。また、他のアラビア語の著作にはこのことわざを賢者ルクマンのものとするものもあるが、これもその起源を証明するものはないと述べており、本当の起源は歴史から失われ、現存する最古の資料では単に「昔の賢い人々」のことわざとしているのだろうという結論を出している。247-248

ワッサースタインによれば、このことわざは、14世紀のヘブライ語作家でアラビア語の翻訳家でもあるスペインのユダヤ人、サントブ・デ・カリオン、別名シェム・トブ・ベン・イサク・アルドゥティエルの作品を通して西洋文化に入り込んだ可能性が最も高く、そこから数世紀をかけてスペイン語で使われ、最終的には他のヨーロッパの言語にも広まったとされています。257-258 Jenteによれば、19世紀初頭にドイツで流行し、その後、おそらくアメリカのドイツ人移民を通じて英語にも広まったとされる。 ワッサースタインは、英語での最初の使用記録はスコットランドの作家トマス・カーリーによる1836年の小説『サルトル・レザルトゥス』(彼は理由不明のまま「スイスの銘文」に起因するとした)だと指摘した:239 英語におけるこのことわざの起源は、19世紀後半の文学雑誌『ノート・アンド・クエリー』の一連のやり取りで、複数の寄稿者がカーリーの作品の文脈でこのことわざについて議論している: 242

.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。