Řeč je stříbro, mlčení je zlato

Richard Jente v roce 1932 označil toto přísloví za přísloví „východního původu“ a David J. Wasserstein v roce 1999 poznamenal, že onen východní původ zmiňovaný řadou dřívějších autorů je nejspíše aramejské přísloví o šekelech, neboť spojuje řeč, mlčení a peněžní hodnotu.:241 Přísloví se do aramejštiny dostalo nejspíše prostřednictvím arabské kultury, neboť bylo hojně používáno i v arabštině a zaznamenali je v 11. století muslimský učenec Al-Raghib al-Isfahání a v 9. století spisovatel Al-Džahíz, přičemž druhý jmenovaný napsal: „Kdyby řeč byla ze stříbra, pak by mlčení bylo ze zlata.“ :244-247 Přísloví bylo známo také v islámském Španělsku a v 11. století je zapsal Ibn Haján z Córdoby.:254 V některých arabských dílech bylo toto přísloví připisováno králi Šalamounovi, ale Wasserstein poznamenává, že pro takový původ neexistuje žádný ověřitelný důkaz (protože nebyla nalezena žádná starověká židovská verze tohoto přísloví); poznamenává také, že některá jiná arabská díla připisují přísloví Lukmanovi Moudrému, opět bez ověřitelného důkazu tohoto původu, a dochází k závěru, že skutečný původ je pravděpodobně ztracen pro historii, přičemž nejstarší dochované zdroje se prostě snaží připsat přísloví „starým mudrcům“.:247-248

Podle Wassersteina se přísloví dostalo do západní kultury s největší pravděpodobností prostřednictvím španělského Žida Santoba de Carrion, známého také jako Šem Tob ben Izák Ardutiel, hebrejského spisovatele a překladatele arabských textů ze 14. století, a odtud se v průběhu dalších staletí začalo používat ve španělštině a nakonec i v dalších evropských jazycích.:257-258 Podle Jenteho se stalo populárním v Německu na počátku 19. století a poté se rozšířilo do angličtiny, pravděpodobně prostřednictvím německých přistěhovalců ve Spojených státech. Wasserstein poznamenal, že jeho první zaznamenané použití v angličtině je Sartor Resartus, román skotského spisovatele Thomase Carlyeho z roku 1836 (který ho z neznámého důvodu připsal „švýcarskému nápisu“) :239 Původ přísloví v anglickém jazyce je diskutován v řadě výměn názorů v literárním časopise Notes and Queries v druhé polovině 19. století, kde o něm několik přispěvatelů diskutovalo v souvislosti s Carlyeovým dílem :242

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.