Vorbirea este de argint, tăcerea este de aur

În 1932, proverbul a fost descris de Richard Jente ca fiind „de origine orientală”; iar în 1999, David J. Wasserstein a remarcat că acea origine orientală menționată de o serie de scriitori anteriori este cel mai probabil proverbul aramaic despre shekeli, deoarece face legătura între vorbire, tăcere și valoarea monetară.:241 Proverbul a pătruns în aramaică cel mai probabil prin intermediul culturii arabe, deoarece a fost utilizat pe scară largă și în limba arabă, fiind consemnat în de cărturarul musulman Al-Raghib al-Isfahani din secolul al XI-lea și de scriitorul Al-Jahiz din secolul al IX-lea, acesta din urmă scriind „dacă vorbirea ar fi de argint, atunci tăcerea ar fi de aur”:244-247. Proverbul a fost cunoscut și în Spania islamică, fiind consemnat de Ibn Hayyan din Cordoba în secolul al XI-lea.:254 În unele lucrări arabe, acest proverb a fost atribuit regelui Solomon, dar Wasserstein notează că nu există nicio dovadă verificabilă pentru o astfel de origine (deoarece nu a fost găsită nicio versiune evreiască veche a acestui proverb); el notează, de asemenea, că alte lucrări arabe atribuie proverbul lui Luqman cel Înțelept, din nou fără nicio dovadă verificabilă a acestei origini, și concluzionează că originile reale sunt probabil pierdute în istorie, cele mai vechi surse supraviețuitoare încercând pur și simplu să atribuie proverbul „înțelepților din vechime”.:247-248

Potrivit lui Wasserstein, proverbul a intrat cel mai probabil în cultura occidentală prin munca unui evreu spaniol, Santob de Carrion, cunoscut și sub numele de Shem Tob ben Isaac Ardutiel, un scriitor ebraic din secolul al XIV-lea și traducător de texte arabe, iar de aici în următoarele secole a devenit folosit în spaniolă și, în cele din urmă, în alte limbi europene.:257-258 Potrivit lui Jente, a devenit popular în Germania la începutul secolului al XIX-lea și apoi s-a răspândit în limba engleză, probabil prin intermediul imigranților germani din Statele Unite. Wasserstein a remarcat că prima sa utilizare înregistrată în limba engleză este Sartor Resartus, un roman din 1836 al scriitorului scoțian Thomas Carlye (care, dintr-un motiv necunoscut, l-a atribuit unei „inscripții elvețiene”).:239 Originea proverbului în limba engleză este a fost discutată într-o serie de schimburi de replici în revista literară Notes and Queries în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, unde mai mulți colaboratori l-au discutat în contextul operei lui Carlye.:242

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.