Mowa jest srebrem, milczenie jest złotem

W 1932 roku przysłowie zostało opisane przez Richarda Jente jako „pochodzenia wschodniego”; a w 1999 roku David J. Wasserstein zauważył, że to wschodnie pochodzenie wspomniane przez wielu wcześniejszych pisarzy jest najprawdopodobniej aramejskim przysłowiem o syklach, jako że łączy ono mowę, milczenie i wartość pieniężną.Przysłowie to weszło do języka aramejskiego najprawdopodobniej poprzez kulturę arabską, jako że było ono szeroko stosowane również w języku arabskim i zostało zapisane przez XI-wiecznego muzułmańskiego uczonego Al-Raghiba al-Isfahaniego i IX-wiecznego pisarza Al-Jahiza, który napisał „gdyby mowa była ze srebra, to milczenie byłoby ze złota”.:244-247 Przysłowie to było również znane w islamskiej Hiszpanii i zostało zapisane przez Ibn Hayyana z Kordoby w XI wieku.W niektórych arabskich pracach to powiedzenie zostało przypisane królowi Salomonowi, ale Wasserstein zauważa, że nie ma żadnego sprawdzalnego dowodu na takie pochodzenie (jako że nie znaleziono żadnej starożytnej żydowskiej wersji tego przysłowia); zauważa również, że niektóre inne arabskie prace przypisują przysłowie Luqmanowi Mądremu, ponownie bez sprawdzalnego dowodu na to pochodzenie, i konkluduje, że prawdziwe pochodzenie jest prawdopodobnie stracone dla historii, z najstarszymi zachowanymi źródłami po prostu próbującymi przypisać powiedzenie do „mędrców z dawnych lat”.247-248

Według Wasserstein, przysłowie najprawdopodobniej weszło do kultury zachodniej dzięki pracy hiszpańskiego Żyda, Santob de Carrion, znanego również jako Shem Tob ben Isaac Ardutiel, XIV-wiecznego pisarza hebrajskiego i tłumacza tekstów arabskich, i stamtąd przez następne stulecia stało się używane w języku hiszpańskim, a ostatecznie w innych językach europejskich.Według Jente, stało się ono popularne w Niemczech na początku XIX wieku, a następnie rozprzestrzeniło się na język angielski, prawdopodobnie za pośrednictwem niemieckich imigrantów w Stanach Zjednoczonych. Wasserstein zauważył, że jego pierwsze odnotowane użycie w języku angielskim to Sartor Resartus, powieść szkockiego pisarza Thomasa Carlye z 1836 roku (który z nieznanego powodu przypisał je „szwajcarskiej inskrypcji”).:239 Pochodzenie przysłowia w języku angielskim było omawiane w serii wymian w czasopiśmie literackim Notes and Queries w drugiej połowie XIX wieku, gdzie kilku współpracowników omawiało je w kontekście pracy Carlye’a.:242

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.