Aktivera ”Local Media Assets”
Om dina medier innehåller inbäddade undertexter eller om du har en extern undertextfil har du lokala undertexter. Om du vill inkludera någon av dessa ser du till att källan Local Media Assets är konfigurerad på följande sätt:
- Lansera Plex Web App
- Välj Inställningar längst upp till höger på startskärmen
- Välj din Plex Media Server i den horisontella listan
- Välj Agenter.
- Välj bibliotekstyp och agent som du vill ändra
- Säkerställ att lokala medietillgångar är markerade
- Säkerställ att lokala medietillgångar är högst upp i listan
Relaterad sida: Om ett bibliotek inte hade källan Local Media Assets aktiverad eller korrekt ordnad, måste biblioteket uppdateras för att hämta de inbäddade undertexterna med hjälp av ”Refresh All Metadata”. Se biblioteksguiden för mer information.
Relaterad sida: Följande format stöds helt och hållet, antingen som inbäddade spår eller som externa undertextfiler. Fullt stöd innebär att de är kompatibla med alla Plex-appar, inklusive klienter som kräver omkodade medier.
- SRT (
.srt
) - SMI (
.smi
) - SSA (eller ASS) (
.ssa
eller.ass
) - WebVTT (
.vtt
)
Andra format, till exempel VOBSUB, PGS etc., kan fungera i vissa Plex-appar men inte i alla. För de flesta appar kräver både VOBSUB- och PGS-undertexter att videon transkodas för att ”bränna in” undertexterna för streaming.
Tip: Du bör se till att en textundertextfil sparas med UTF-8-kodning. Andra kodningar kan fungera, men kan också resultera i konstiga, oväntade teckenvisningar.
Relaterade sidor: Omkodning av media
Inbäddade undertexter
Media som har undertextspår som ingår i filen sägs ha ”inbäddade” undertextspår. Dessa är det bekvämaste sättet att inkludera undertexter för dina program eftersom de förmodligen är perfekt anpassade till programmet. (Ibland kan det finnas flera versioner av en show med extra eller färre scener. Detta innebär att du behöver ett undertextspår som matchar en viss version av programmet.)
För att inkludera inbäddade undertexter:
- Sätt inställningar för ljud/undertextspråk på ditt konto
- Säkerställ att källan Local Media Assets är konfigurerad som tidigare beskrivet
- Företa en ”Refresh All Metadata” (Uppdatera alla metadata) för biblioteket, om det behövs för att känna igen de inbäddade undertexterna
Relaterad sida: Kontots inställningar för ljud/undertextspråk
Externa undertextfiler
Det finns många webbplatser på Internet som erbjuder undertextfiler. Dessa är ”externa” undertextfiler (dvs. separata från videofilen) och kallas ibland för ”sidecar”-undertextfiler eftersom de ligger bredvid den vanliga videon.
Namngivning av externa undertextfiler
Undertextfiler måste namnges på följande sätt:
Filmer
- Filmen_Namn (Utgivningsdatum)..ext
- Movies/Movie_Name (Release Date)..ext
Varvid definieras av standarden ISO-639-1 (2 bokstäver) eller ISO-639-2/B (3 bokstäver) och ext är filtillägget. (Vissa operativsystem som Windows kan dölja filtillägg som standard.)
Relaterad sida: ISO-639-1-koder (2 bokstäver)
Relaterad sida: ISO-639-2/B-koder (3 bokstäver)
/Movies Avatar (2009).mkv Avatar (2009).en.srt
Det finns ett par speciella flaggor som du kan lägga till i filnamnet för undertexter i speciella fall:
Forcerade undertexter
I vissa fall kan du ha en video där du har undertexter för ”utländska” delar. I Star Wars till exempel talar Greedo eller Jabba the Hutt främmande språk, så du kan se undertexter för dessa ”utländska” delar, även om resten av dialogen i filmen är på ditt vanliga språk. Detta är ”påtvingade” undertexter. Genom att ställa in en undertext som ”tvingad” låter det Plex försöka vara smart och aktivera den åt dig, även om ljudet redan är på det språk du föredrar.
Du anger detta genom att lägga till forced
till filnamnet för undertexten:
- Movie_Name (Release Date)..forced.ext
- Movies/Movie_Name (Release Date)..forced.ext
Undertexter för döva och hörselskadade (SDH)
I vissa fall kan dina undertexter innehålla extra information, t.ex. en beskrivning av ett ljud som uppstår, t.ex. en telefon som ringer eller en ”krasch” när något faller. På samma sätt kan den innehålla information för att ange vilken karaktär som talar i vissa delar. Detta är ”undertexter för döva och hörselskadade”, eller ”SDH-undertexter”. Closed Captioning (eller ”CC”) behandlas också ofta som om de innehåller samma typ av information.
Du kan få Plex att känna igen dessa genom att lägga till sdh
eller cc
i filnamnet för undertexten:
- Movie_Name (Release Date)..sdh.ext
- Movies/Movie_Name (Release Date)..cc.ext
Anmärkning: Stöd för SDH/CC-undertexter kräver Plex Media Server v1.20.3.3401 eller senare. Det kräver också att du använder den nyare metadataagenten Plex Movie och inte den äldre agenten ”Plex Movie (Legacy)”.
/Movies /Avatar (2009) Avatar (2009).mkv Avatar (2009).eng.srt Avatar (2009).en.forced.ass Avatar (2009).en.sdh.srt Avatar (2009).de.srt Avatar (2009).de.sdh.forced.srt
TV-program
- TV-program/Show_Name/Season XX/Show_Name SxxEyy…ext
Varvid definieras av standarden ISO-639-1 (2 bokstäver) eller ISO-639-2/B (3 bokstäver).
TV-innehåll kan också använda sig av ”påtvingade” undertexter, enligt vad som anges för filmer.
Relaterad sida: ISO-639-1-koder (2 bokstäver)
Relaterad sida: ISO-639-1-koder (2 bokstäver) ISO-639-2/B-koder (3 bokstäver)
/TV Shows /Absolutely Fabulous /Season 2 Absolutely Fabulous - s02e03.avi Absolutely Fabulous - s02e03.eng.smi Absolutely Fabulous - s02e03.en.forced.smi