Tukiartikkelit

Valtaa ”Paikalliset media-assetit”

Jos mediasi sisältää upotettuja tekstityksiä tai sinulla on ulkoinen tekstitystiedosto, sinulla on paikallisia tekstityksiä. Jos haluat sisällyttää jommankumman näistä, varmista, että Local Media Assets -lähde on määritetty seuraavasti:

  • Käynnistä Plex Web App
  • Valitse Asetukset aloitusnäytön oikeasta yläreunasta
  • Valitse Plex Media Server -palvelimesi vaakasuorasta luettelosta
  • Valitse Agentit.
  • Valitse kirjastotyyppi ja agentti, jota haluat muuttaa
  • Varmista, että Local Media Assets on valittuna
  • Varmista, että Local Media Assets on päällimmäisenä luettelossa

Related Page: Jos kirjastossa ei ollut Local Media Assets -lähdettä käytössä tai sitä ei ole järjestetty oikein, kirjasto on päivitettävä, jotta se poimii upotetut tekstitykset käyttämällä ”Päivitä kaikki metatiedot” -vaihtoehtoa. Katso lisätietoja kirjastojen oppaasta.

Related Page: Skannaus vs. kirjaston päivittäminen

Tuetut tekstitysmuodot

Seuraavat muodot ovat täysin tuettuja joko sulautettuina raitoina tai ulkoisina tekstitystiedostoina. Täysi tuki tarkoittaa, että ne ovat yhteensopivia kaikkien Plex-sovellusten kanssa, mukaan lukien asiakkaat, jotka vaativat transkoodattua mediaa.

  • SRT (.srt)
  • SMI (.smi)
  • SSA (tai ASS) (.ssa tai .ass)
  • WebVTT (.vtt)

Muut formaatit, kuten VOBSUB, PGS jne. saattavat toimia joissakin Plex-sovelluksissa, mutta eivät kaikissa. Useimmissa sovelluksissa sekä VOBSUB- että PGS-tekstitys edellyttävät videon transkoodaamista, jotta tekstitys voidaan ”polttaa” suoratoistoa varten.

Vinkki: Varmista, että tekstitystiedosto tallennetaan UTF-8-merkistökoodausta käyttäen. Muut koodaukset voivat toimia, mutta ne voivat myös johtaa outoihin, odottamattomiin merkkien näyttöihin.

Seuraavat sivut: Transcoding Media

Embedded Subtitles

Median, jonka tekstitysraidat sisältyvät tiedostoon, sanotaan sisältävän ”upotettuja” tekstitysraitoja. Nämä ovat kätevin tapa sisällyttää esityksiin tekstitys, koska ne ovat todennäköisesti täydellisesti sovitettu esitykseen. (Joskus ohjelmasta saattaa olla useita versioita, joissa on ylimääräisiä tai vähemmän kohtauksia. Tämä tarkoittaa, että tarvitset tekstitysraidan, joka vastaa tiettyä versiota ohjelmasta.)

Sisällyttääksesi upotetut tekstitykset:

  • Säädä tilisi Audio/Subtitle Language -asetukset
  • Varmista, että Local Media Assets -lähde on konfiguroitu aiemmin kuvatulla tavalla
  • Tee kirjastolle tarvittaessa ”Refresh All Metadata”, jotta se tunnistaisi upotetut tekstitykset

Seuraava sivu: Account Audio/Subtitle Language Settings

External Subtitle Files (Ulkoiset tekstitystiedostot)

On olemassa monia Internet-sivustoja, jotka tarjoavat tekstitystiedostoja. Nämä ovat ”ulkoisia” tekstitystiedostoja (eli videotiedostosta erillisiä), ja niitä kutsutaan joskus ”sivuvaunu-tekstitystiedostoiksi”, koska ne sijaitsevat tavallisen videon vieressä.

Ulkoisten tekstitystiedostojen nimeäminen

Tekstitystiedostot on nimettävä seuraavasti:

Elokuvat

  • Elokuvan_Nimi (Julkaisupäivä)..ext
  • Movies/Movie_Name (Julkaisupäivä)..ext

Missä on määritelty ISO-639-1 (2-kirjaiminen) tai ISO-639-2/B (3-kirjaiminen) standardissa ja ext on tiedostopääte. (Jotkin käyttöjärjestelmät, kuten Windows, saattavat oletusarvoisesti piilottaa tiedostopäätteet.)

Related Page: ISO-639-1-koodit (2-kirjaiminen)
Linkitetty sivu: ISO-639-2/B-koodit (3-kirjaimiset)

/Movies Avatar (2009).mkv Avatar (2009).en.srt

On olemassa pari erikoislippua, jotka voit lisätä tekstitystiedoston nimeen erikoistapauksissa:

Pakotetut tekstitykset

Joskus sinulla voi olla video, jossa on tekstitys ”vierasperäisille” osille. Esimerkiksi Star Wars -elokuvassa Greedo tai Jabba the Hutt puhuvat vieraita kieliä, joten saatat nähdä tekstityksen näille ”ulkomaisille” osuuksille, vaikka elokuvan muu dialogi olisi tavallisella kielelläsi. Nämä ovat ”pakotettuja” tekstityksiä. Asettamalla tekstityksen ”pakotetuksi” se antaa Plexin yrittää olla fiksu ja ottaa sen käyttöön puolestasi, vaikka ääni olisi jo haluamallasi kielellä.

Määrität tämän lisäämällä forced tekstitystiedoston nimeen:

  • Elokuvan_Nimi (Julkaisupäivä)..pakotettu.ext
  • Movies/Movie_Name (Release Date)..forced.ext

Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

Jossain tapauksissa tekstityksesi saattaa sisältää lisätietoa, kuten kuvauksen esiintyvästä äänestä, kuten puhelimen soimisesta tai jonkun putoamisen ”törmäyksestä”. Samoin se saattaa sisältää tietoa, joka osoittaa, mikä hahmo puhuu joissakin kohdissa. Nämä ovat kuuroille ja huonokuuloisille tarkoitettuja tekstityksiä eli SDH-tekstityksiä. Suljettuja kuvatekstejä (Closed Captioning eli ”CC”) käsitellään usein myös niin, että ne tarjoavat samantyyppistä tietoa.

Voit saada Plexin tunnistamaan nämä lisäämällä sdh tai cc tekstitystiedoston nimeen:

  • Leffan_Nimi (Julkaisupäivä)..sdh.ext
  • Movies/Movie_Name (Release Date)..cc.ext

Huomautus: SDH/CC-tekstitysten tukeminen edellyttää Plex Media Server v1.20.3.3401 tai uudempaa versiota. Se edellyttää myös, että käytät uudempaa Plex Movie -metatietoagenttia etkä vanhempaa ”Plex Movie (Legacy)” -agenttia.

/Movies /Avatar (2009) Avatar (2009).mkv Avatar (2009).eng.srt Avatar (2009).en.forced.ass Avatar (2009).en.sdh.srt Avatar (2009).de.srt Avatar (2009).de.sdh.forced.srt

TV-ohjelmat

  • TV-ohjelmat/Show_Name/Season XX/Show_Name SxxEyy….ext

Missä on määritelty ISO-639-1 (2-kirjaiminen) tai ISO-639-2/B (3-kirjaiminen) standardissa.

TV-sisältö voi myös käyttää ”pakotettuja” tekstityksiä, kuten elokuvien kohdalla on hahmoteltu.

Related Page: ISO-639-1-koodit (2-kirjaiminen)
Linkitetty sivu: ISO-639-2/B-koodit (3-kirjaiminen)

/TV Shows /Absolutely Fabulous /Season 2 Absolutely Fabulous - s02e03.avi Absolutely Fabulous - s02e03.eng.smi Absolutely Fabulous - s02e03.en.forced.smi

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.