Support Articles

Enable „Local Media Assets”

Jeśli Twoje multimedia zawierają osadzone napisy lub masz zewnętrzny plik z napisami, masz lokalne napisy. Aby włączyć którekolwiek z nich, upewnij się, że źródło Local Media Assets jest skonfigurowane w następujący sposób:

  • Uruchom aplikację Plex Web App
  • Wybierz Ustawienia z prawego górnego rogu ekranu głównego
  • Wybierz swój serwer Plex Media Server z poziomej listy
  • Wybierz Agentów.
  • Wybierz typ biblioteki i agenta do zmiany
  • Zaznacz opcję Local Media Assets
  • Ensure Local Media Assets jest zaznaczone

Related Page: Agents

Refresh the Entire Library

Jeśli biblioteka nie miała włączonego źródła Local Media Assets lub prawidłowo uporządkowanego, należy ją odświeżyć, aby odebrać osadzone napisy za pomocą funkcji „Refresh All Metadata”. Zobacz przewodnik po bibliotekach, aby uzyskać szczegółowe informacje.

Powiązana strona: Scanning vs Refreshing a Library

Supported Subtitle Formats

Następujące formaty są w pełni obsługiwane jako ścieżki osadzone lub zewnętrzne pliki napisów. Pełna obsługa oznacza, że są one zgodne ze wszystkimi aplikacjami Plex Apps, w tym z klientami wymagającymi transkodowanych multimediów.

  • SRT (.srt)
  • SMI (.smi)
  • SSA (lub ASS) (.ssa lub .ass)
  • WebVTT (.vtt)

Inne formaty, takie jak VOBSUB, PGS itp. mogą działać w niektórych aplikacjach Plex, ale nie we wszystkich. W przypadku większości aplikacji napisy w formatach VOBSUB i PGS będą wymagały transkodowania wideo w celu „wypalenia” napisów do przesyłania strumieniowego.

Porada: Należy upewnić się, że plik z napisami tekstowymi został zapisany z użyciem kodowania znaków UTF-8. Inne kodowania mogą działać, ale mogą również powodować dziwne, nieoczekiwane wyświetlanie znaków.

Powiązane strony: Transcoding Media

Embedded Subtitles

Media, które mają ścieżki napisów zawarte w pliku, są określane jako posiadające „osadzone” ścieżki napisów. Są one najwygodniejszym sposobem na dołączenie napisów do Twoich programów, ponieważ są one prawdopodobnie idealnie dopasowane do programu. (Czasami może istnieć kilka wersji serialu z dodatkowymi lub mniejszymi scenami. Oznacza to, że potrzebujesz ścieżki z napisami, która pasuje do konkretnej wersji programu.)

Aby dołączyć osadzone napisy:

  • Ustaw preferencje konta Audio/Subtitle Language
  • Upewnij się, że źródło Local Media Assets jest skonfigurowane w sposób opisany wcześniej
  • Zrób „Odśwież wszystkie metadane” dla biblioteki, jeśli to konieczne, aby rozpoznać osadzone napisy

Powiązana strona: Account Audio/Subtitle Language Settings

External Subtitle Files

Istnieje wiele stron internetowych, które oferują pliki napisów. Są to „zewnętrzne” pliki napisów (tj. oddzielne od pliku wideo) i są czasami nazywane plikami napisów „sidecar”, ponieważ znajdują się obok zwykłego wideo.

Nazwa zewnętrznych plików napisów

Pliki napisów muszą być nazwane w następujący sposób:

Movies

  • Movie_Name (Release Date)..ext
  • Movies/Movie_Name (Release Date)..ext

Gdzie jest określone przez normę ISO-639-1 (2-literową) lub ISO-639-2/B (3-literową), a ext jest rozszerzeniem pliku. (Niektóre systemy operacyjne, takie jak Windows, mogą domyślnie ukrywać rozszerzenia plików.)

Powiązana strona: Kody ISO-639-1 (2-literowe)
Powiązana strona: Kody ISO-639-2/B (3-literowe)

/Movies Avatar (2009).mkv Avatar (2009).en.srt

Istnieje kilka specjalnych flag, które możesz dodać do nazwy pliku z napisami w szczególnych przypadkach:

Wymuszone napisy

Czasami możesz mieć film, w którym masz napisy do „zagranicznych” części. Na przykład, w Gwiezdnych Wojnach, Greedo lub Jabba the Hutt mówią obcymi językami, więc możesz zobaczyć napisy do tych „obcych” części, nawet jeśli reszta dialogów w filmie jest w twoim normalnym języku. Są to napisy „wymuszone”. Ustawienie napisów jako „wymuszonych” pozwala aplikacji Plex na inteligentne działanie i włączenie ich, nawet jeśli dźwięk jest już w preferowanym języku użytkownika.

Określasz to, dodając forced do nazwy pliku z napisami:

  • Movie_Name (Release Date)..forced.ext
  • Movies/Movie_Name (Release Date)..forced.ext

Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

W niektórych przypadkach napisy mogą zawierać pewne dodatkowe informacje, takie jak opis dźwięku, który występuje, np. dzwonek telefonu lub „uderzenie” czegoś spadającego. Podobnie, mogą zawierać informacje wskazujące, która postać mówi w niektórych fragmentach. Są to „napisy dla niesłyszących i niedosłyszących”, lub „napisy SDH”. Closed Captioning (lub „CC”) jest także często traktowany jako dostarczający tego samego rodzaju informacji.

Możesz sprawić, aby program Plex rozpoznawał je, dodając sdh lub cc do nazwy pliku z napisami:

  • Movie_Name (Release Date)..sdh.ext
  • Movies/Movie_Name (Release Date)..cc.ext

Uwaga: Obsługa napisów SDH/CC wymaga serwera Plex Media Server w wersji 1.20.3.3401 lub nowszej. Wymaga także używania nowszej wersji agenta metadanych Plex Movie, a nie starszej wersji agenta „Plex Movie (Legacy)”.

/Movies /Avatar (2009) Avatar (2009).mkv Avatar (2009).eng.srt Avatar (2009).en.forced.ass Avatar (2009).en.sdh.srt Avatar (2009).de.srt Avatar (2009).de.sdh.forced.srt

TV Shows

  • TV Shows/Show_Name/Season XX/Show_Name SxxEyy….ext

Gdzie jest zdefiniowane przez standard ISO-639-1 (2-literowy) lub ISO-639-2/B (3-literowy).

Treści telewizyjne mogą również korzystać z „wymuszonych” napisów, jak to zostało przedstawione dla filmów.

Powiązana strona: Kody ISO-639-1 (2-literowe)
Powiązana strona: Kody ISO-639-2/B (3-literowe)

/TV Shows /Absolutely Fabulous /Season 2 Absolutely Fabulous - s02e03.avi Absolutely Fabulous - s02e03.eng.smi Absolutely Fabulous - s02e03.en.forced.smi

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.