You Can Use the Simple Past Tense to Make Polite Offers

Your browser doesn’t support HTML5

You Can Use the Simple Past Tense to Make Polite Offers

Imaginați-vă că vă aflați la o cafenea din Statele Unite. Ospătarul se îndreaptă spre dumneavoastră și vă pune următoarea întrebare:

Vreți frișcă pentru cafeaua dumneavoastră?

S-ar putea să vă întrebați cum ar trebui să răspundeți.

Despre ce vorbește ospătarul?

De ce a folosit ospătarul o construcție la timpul trecut, „Ați vrut?”

De ce serverul nu a spus „Do you want cream for your coffee?”

În emisiunea Everyday Grammar de astăzi, vom încerca să rezolvăm un mister: de ce unii americani folosesc timpul trecut când vorbesc despre prezent?

Simple Past Tense

Trimplul trecut simplu este folosit pentru acțiuni sau situații care s-au întâmplat în trecut. Aceste acțiuni sau situații sunt terminate.

De exemplu, ați putea auzi o persoană spunând: „Ai avut un weekend bun?”

Când pune această întrebare, folosește construcția la timpul trecut, „Ai avut…”, și în mod clar discută despre un weekend recent care acum s-a terminat.

Ei ar putea pune o astfel de întrebare când vă vor vedea luni sau marți – când vă veți întoarce la muncă sau la școală, de exemplu.

Utilizarea tradițională a trecutului simplu este aceasta: pentru a nota acțiuni sau situații complete în trecut. Această definiție este valabilă de cele mai multe ori în conversația în limba engleză.

Pasatul simplu cu „want” și „need”

Cu toate acestea, există și excepții.

De exemplu, în conversație, americanii folosesc adesea trecutul simplu al verbelor want sau need chiar dacă pun o întrebare despre prezent.

Să ne întoarcem la cafeneaua americană. Ați putea auzi o conversație ca aceasta:

Servitor: Doriți frișcă pentru cafeaua dumneavoastră?

Clientul: Nu, mulțumesc!

Servitor: Aveți nevoie de mai multă apă?

Clientul: Da, vă rog!

În conversație, servitorul folosește timpul trecut simplu atunci când pune întrebări.

Ar fi fost corect din punct de vedere gramatical să spună „Doriți frișcă pentru cafeaua dumneavoastră” sau „Aveți nevoie de mai multă apă?”

Atunci, de ce a folosit servitorul timpul trecut simplu în loc de timpul prezent?

Cultură și gramatică

Susan Conrad și Douglas Biber sunt experți în gramatică. Ei spun că diferite culturi au reguli diferite în ceea ce privește politețea. În cultura americană, este adesea considerat politicos să vorbești indirect.

Un mod în care unii americani vorbesc indirect, spun Conrad și Biber, este prin folosirea unui verb la trecut atunci când întreabă despre o dorință prezentă. Americanii fac acest lucru prin folosirea construcției did + want și did + need.

Chiar și prietenii apropiați pot folosi această formă politicoasă unul cu celălalt. Când întreabă despre ceea ce vrea să facă o altă persoană, unii americani spun: „Ai vrut să mergi la concert?” în loc de „Vrei să mergi la concert?”

Cu toate acestea, vorbitorii nu răspund la astfel de întrebări la trecut simplu. Răspunsul vine, de obicei, în formele verbale la care v-ați aștepta – un verb la prezent simplu, prezent progresiv sau viitor, de exemplu.

Considerați una dintre propozițiile noastre de exemplu: „Ai vrut să mergi la concert?”

Răspunsul la această întrebare ar putea fi la timpul prezent simplu: „Nu, nu vreau.”

Orice răspunsul ar putea fi la prezent progresiv: „Nu, mă uit la un film”.

Sau răspunsul ar putea fi la timpul viitor: „Da, voi merge la concert.”

Puteți citi mai multe despre aceste forme verbale în povestirile anterioare din Everyday Grammar.

Past tense with other verbs

Am început acest program cu o întrebare: de ce folosesc unii americani timpul trecut când vorbesc despre prezent?

Am descoperit că, în general, americanii fac acest lucru doar atunci când întreabă despre o dorință sau o preferință prezentă – și de obicei doar cu verbele want și need.

În general, americanii nu folosesc trecutul simplu în acest fel atunci când cer informații sau folosesc alte verbe, cum ar fi like, love, prefer, etc.

Această lecție nu este concepută pentru a vă oferi încă o regulă gramaticală pe care să o rețineți. Ideea este de a vă arăta că vorbitorii nativi vor folosi limba în moduri care nu respectă întotdeauna definițiile gramaticale despre care poate ați învățat.

Lecția de astăzi vă va fi utilă dacă veți asculta sau vorbi vreodată cu un american. Ați putea fi capabil să puneți întrebări politicoase sau să înțelegeți ce vor să spună americanii când vă pun o întrebare.

Rețineți: am vorbit despre o structură gramaticală pe care ați putea să o auziți sau să o folosiți în conversație. Aceasta nu respectă regulile tradiționale ale gramaticii, așa că nu vă sfătuim să o folosiți la următorul test de gramatică engleză!

Eu sunt Alice Bryant.

Și eu sunt John Russell.

John Russell a scris această poveste pentru Learning English. Caty Weaver a fost editorul.

Vrem să ne contactați. Scrieți-ne în secțiunea de comentarii.

*Vezi Conrad și Biber Real Grammar: A Corpus-Based Approach to English. Pearson Education. 2009. Pgs. 1-3

Words in This Story

politeness – s. f. faptul de a avea sau de a da dovadă de bune maniere sau de respect față de alte persoane

concert – s. n. spectacol public de muzică

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.