Sie können das Simple Past Tense verwenden, um höfliche Angebote zu machen

Ihr Browser unterstützt kein HTML5

Sie können das Simple Past Tense verwenden, um höfliche Angebote zu machen

Stellen Sie sich vor, Sie sitzen in einem Café in den Vereinigten Staaten. Der Kellner kommt auf Sie zu und stellt Ihnen folgende Frage:

Wollten Sie Sahne für Ihren Kaffee?

Sie fragen sich vielleicht, wie Sie antworten sollen.

Wovon spricht der Kellner?

Warum verwendet der Kellner eine Vergangenheitsform: „Wollten Sie?“

Warum hat der Kellner nicht gesagt: „Do you want cream for your coffee?“

In der heutigen Alltagsgrammatik werden wir versuchen, ein Rätsel zu lösen: Warum verwenden einige Amerikaner die Vergangenheitsform, wenn sie über die Gegenwart sprechen?

Simple Past Tense

Die einfache Vergangenheitsform wird für Handlungen oder Situationen verwendet, die in der Vergangenheit passiert sind. Diese Handlungen oder Situationen sind abgeschlossen.

Zum Beispiel könnte man jemanden sagen hören: „Hattest du ein schönes Wochenende?“

Wenn er diese Frage stellt, verwendet er die Vergangenheitsform: „Hattest du…“, und er spricht eindeutig über ein Wochenende, das jetzt abgeschlossen ist.

Sie könnten eine solche Frage stellen, wenn sie dich am Montag oder Dienstag sehen – wenn du zum Beispiel wieder bei der Arbeit oder in der Schule bist.

Die traditionelle Verwendung des Simple Past Tense ist folgende: um vollständige Handlungen oder Situationen in der Vergangenheit zu notieren. Diese Definition trifft in der englischen Konversation meistens zu.

Simple Past Tense with „want“ and „need“

Es gibt aber auch Ausnahmen.

Zum Beispiel verwenden Amerikaner in der Konversation oft die einfache Vergangenheitsform der Verben want oder need, obwohl sie eine Frage zur Gegenwart stellen.

Lassen Sie uns in das amerikanische Café zurückgehen. Sie könnten ein Gespräch wie das folgende hören:

Servierer: Wollten Sie Sahne für Ihren Kaffee?

Kundin: Nein danke!

Bedienung: Brauchen Sie noch Wasser?

Kunde: Ja, bitte!

In dem Gespräch verwendet der Kellner das Simple Past Tense, wenn er Fragen stellt.

Grammatisch korrekt wäre es zu sagen: „Do you want cream for your coffee“ oder „Do you need more water?“

Warum hat der Kellner also das Simple Past Tense anstelle des Present Tense verwendet?

Kultur und Grammatik

Susan Conrad und Douglas Biber sind Grammatikexperten. Sie sagen, dass verschiedene Kulturen unterschiedliche Regeln für die Höflichkeit haben. In der amerikanischen Kultur wird es oft als höflich angesehen, indirekt zu sprechen.

Eine Art, indirekt zu sprechen, so Conrad und Biber, ist die Verwendung eines Verbs in der Vergangenheit, wenn man nach einem gegenwärtigen Wunsch fragt. Amerikaner tun dies, indem sie die Konstruktionen did + want und did + need verwenden.

Auch enge Freunde können diese höfliche Form miteinander verwenden. Wenn sie fragen, was eine andere Person tun möchte, sagen manche Amerikaner: „Did you want to go to the concert?“ statt „Do you want to go to the concert?“

Doch die Sprecher beantworten solche Fragen nicht in der einfachen Vergangenheit. Die Antwort kommt in der Regel in den Verbformen, die man erwarten würde – zum Beispiel im einfachen Präsens, Present Progressive oder Futur.

Betrachten Sie einen unserer Beispielsätze: „Wolltest du zum Konzert gehen?“

Die Antwort auf diese Frage könnte im einfachen Präsens sein: „Nein, ich will nicht.“

Oder die Antwort könnte im Present Progressive sein: „Nein, ich schaue einen Film.“

Oder die Antwort könnte im Futur stehen: „Ja, ich gehe zum Konzert.“

Sie können mehr über diese Verbformen in früheren Geschichten über Alltagsgrammatik lesen.

Past tense with other verbs

Wir haben dieses Programm mit einer Frage begonnen: Warum verwenden einige Amerikaner die Vergangenheitsform, wenn sie über die Gegenwart sprechen?

Wir haben herausgefunden, dass Amerikaner dies im Allgemeinen nur tun, wenn sie nach einem gegenwärtigen Wunsch oder einer Vorliebe fragen – und normalerweise nur mit den Verben want und need.

Im Allgemeinen verwenden Amerikaner die einfache Vergangenheit nicht auf diese Weise, wenn sie nach Informationen fragen oder andere Verben wie like, love, prefer usw. verwenden.

Diese Lektion ist nicht dazu gedacht, Ihnen eine weitere Grammatikregel zu vermitteln. Es geht darum, Ihnen zu zeigen, dass Muttersprachler die Sprache auf eine Art und Weise verwenden, die nicht immer den grammatikalischen Definitionen entspricht, die Sie vielleicht gelernt haben.

Die heutige Lektion wird nützlich sein, wenn Sie jemals einem Amerikaner zuhören oder mit ihm sprechen. Du kannst vielleicht höfliche Fragen stellen oder verstehen, was die Amerikaner meinen, wenn sie dir eine Frage stellen.

Erinnerst du dich: Wir haben über eine grammatikalische Struktur gesprochen, die du vielleicht hörst oder in einem Gespräch benutzt. Sie folgt nicht den traditionellen Regeln der Grammatik, deshalb raten wir Ihnen nicht, sie in Ihrem nächsten Englischtest zu verwenden!

Ich bin Alice Bryant.

Und ich bin John Russell.

John Russell hat diese Geschichte für Learning English geschrieben. Caty Weaver war die Redakteurin.

Wir möchten von Ihnen hören. Schreiben Sie uns im Kommentarbereich.

*Siehe Conrad und Biber Real Grammar: A Corpus-Based Approach to English. Pearson Education. 2009. Pgs. 1-3

Wörter in dieser Geschichte

Höflichkeit – n. gute Manieren oder Respekt vor anderen Menschen haben oder zeigen

Konzert – n. eine öffentliche Aufführung von Musik

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.