Abilitare “Local Media Assets”
Se il vostro media contiene sottotitoli incorporati o avete un file di sottotitoli esterno, avete sottotitoli locali. Per includere uno di questi, assicurati che la sorgente Local Media Assets sia configurata come segue:
- Lancia la Plex Web App
- Scegli Impostazioni dalla parte superiore destra della schermata iniziale
- Seleziona il tuo Plex Media Server dall’elenco orizzontale
- Scegli Agenti
- Scegli il tipo di libreria e l’agente da cambiare
- Assicurati che Local Media Assets sia selezionato
- Assicurati che Local Media Assets sia in cima alla lista
Pagina correlata: Agenti
Rinfresca l’intera libreria
Se una libreria non ha la sorgente Local Media Assets abilitata o ordinata correttamente, la libreria deve essere rinfrescata per prendere i sottotitoli incorporati usando “Refresh All Metadata”. Vedi la guida alle librerie per i dettagli.
Pagina correlata: Scansione e aggiornamento di una libreria
Formati di sottotitoli supportati
I seguenti formati sono pienamente supportati sia come tracce incorporate che come file di sottotitoli esterni. Il pieno supporto significa che sono compatibili con tutte le applicazioni Plex, compresi i client che richiedono media transcodificati.
- SRT (
.srt
) - SMI (
.smi
) - SSA (o ASS) (
.ssa
o.ass
) - WebVTT (
.vtt
)
Altri formati come VOBSUB, PGS, ecc. possono funzionare su alcune applicazioni Plex ma non tutte. Per la maggior parte delle applicazioni, entrambi i sottotitoli VOBSUB e PGS richiederanno che il video sia transcodificato per “masterizzare” i sottotitoli per lo streaming.
Tip: Dovrai assicurarti che un file di sottotitoli di testo sia salvato usando la codifica dei caratteri UTF-8. Altre codifiche possono funzionare, ma potrebbero anche risultare in strane e inaspettate visualizzazioni di caratteri.
Pagine correlate: Transcodifica dei media
Sottotitoli incorporati
I media che hanno tracce di sottotitoli incluse nel file sono detti avere tracce di sottotitoli “incorporati”. Questi sono il modo più conveniente per includere i sottotitoli per i tuoi spettacoli perché probabilmente sono perfettamente abbinati allo spettacolo. (A volte ci possono essere diverse versioni di uno spettacolo con scene in più o in meno. Questo significa che hai bisogno di una traccia di sottotitoli che corrisponda a una particolare versione dello show.)
Per includere i sottotitoli incorporati:
- Imposta il tuo account Audio/Subtitle Language preferences
- Assicurati che la sorgente Local Media Assets sia configurata come descritto precedentemente
- Fai un “Refresh All Metadata” per la libreria, se necessario per riconoscere i sottotitoli incorporati
Pagina correlata: Impostazioni lingua account audio/sottotitoli
File di sottotitoli esterni
Ci sono molti siti internet che offrono file di sottotitoli. Questi sono file di sottotitoli “esterni” (cioè separati dal file video) e a volte sono chiamati file di sottotitoli “sidecar” poiché si trovano accanto al video normale.
Nominare i file di sottotitoli esterni
I file di sottotitoli devono essere nominati come segue:
Movies
- Nome_del_film (Data di uscita)..ext
- Movies/Movie_Name (Release Date)..ext
Dove è definito dallo standard ISO-639-1 (2 lettere) o ISO-639-2/B (3 lettere) e ext è l’estensione del file. (Alcuni sistemi operativi come Windows possono nascondere le estensioni dei file per default.)
Pagina correlata: Codici ISO-639-1 (2 lettere)
Pagina correlata: Codici ISO-639-2/B (3 lettere)
/Movies Avatar (2009).mkv Avatar (2009).en.srt
Ci sono un paio di flag speciali che potresti aggiungere al nome del file dei sottotitoli in casi speciali:
Sottotitoli forzati
A volte, potresti avere un video dove hai sottotitoli per parti “straniere”. Per esempio, in Guerre Stellari, Greedo o Jabba the Hutt parlano lingue aliene, quindi potresti vedere i sottotitoli per quelle parti “straniere”, anche se il resto del dialogo nel film è nella tua lingua normale. Questi sono sottotitoli “forzati”. Impostando un sottotitolo come “forzato”, permette a Plex di provare ad essere intelligente e di abilitarlo per te, anche se l’audio è già nella tua lingua preferita.
Lo specifichi aggiungendo forced
al nome del file dei sottotitoli:
- Movie_Name (Release Date)..forced.ext
- Movies/Movie_Name (Release Date)..forced.ext
Sottotitoli per non udenti (SDH)
In alcuni casi, i vostri sottotitoli potrebbero contenere alcune informazioni extra, come la descrizione di un suono che si verifica, come un telefono che squilla o un “crash” di qualcosa che cade. Allo stesso modo, potrebbero contenere informazioni per indicare quale personaggio sta parlando in alcune parti. Questi sono “sottotitoli per non udenti”, o sottotitoli “SDH”. Anche il Closed Captioning (o “CC”) è spesso trattato come se fornisse lo stesso tipo di informazioni.
Puoi farli riconoscere da Plex aggiungendo sdh
o cc
al nome del file dei sottotitoli:
- Nome_del_film (Data di uscita)..sdh.ext
- Movies/Movie_Name (Release Date)..cc.ext
Nota: Il supporto per i sottotitoli SDH/CC richiede Plex Media Server v1.20.3.3401 o più recente. Richiede anche che tu stia usando il nuovo agente di metadati Plex Movie e non il vecchio agente “Plex Movie (Legacy)”.
/Movies /Avatar (2009) Avatar (2009).mkv Avatar (2009).eng.srt Avatar (2009).en.forced.ass Avatar (2009).en.sdh.srt Avatar (2009).de.srt Avatar (2009).de.sdh.forced.srt
TV Shows
- TV Shows/Show_Name/Season XX/Show_Name SxxEyy.ext
dove è definito dallo standard ISO-639-1 (2 lettere) o ISO-639-2/B (3 lettere).
Il contenuto TV può anche fare uso di sottotitoli “forzati”, come indicato per i film.
Pagina correlata: Codici ISO-639-1 (2 lettere)
Pagina correlata: Codici ISO-639-2/B (3 lettere)
/TV Shows /Absolutely Fabulous /Season 2 Absolutely Fabulous - s02e03.avi Absolutely Fabulous - s02e03.eng.smi Absolutely Fabulous - s02e03.en.forced.smi