Activer « Actifs de médias locaux »
Si votre média contient des sous-titres intégrés ou si vous disposez d’un fichier de sous-titres externe, vous disposez de sous-titres locaux. Pour inclure l’un ou l’autre, assurez-vous que la source Actifs médias locaux est configurée comme suit :
- Lancez l’application Web Plex
- Choisissez Paramètres en haut à droite de l’écran d’accueil
- Sélectionnez votre serveur multimédia Plex dans la liste horizontale
- Choisissez Agents.
- Choisissez le type de bibliothèque et l’agent à modifier
- Vérifier les actifs médias locaux est coché
- Vérifier les actifs médias locaux est en haut de la liste
Page connexe : Agents
Rafraîchir la bibliothèque entière
Si une bibliothèque n’avait pas la source Actifs médias locaux activée ou correctement ordonnée, la bibliothèque doit être rafraîchie pour récupérer les sous-titres intégrés en utilisant « Rafraîchir toutes les métadonnées ». Voir le guide des bibliothèques pour plus de détails.
Page connexe : Numérisation vs rafraîchissement d’une bibliothèque
Formats de sous-titres pris en charge
Les formats suivants sont entièrement pris en charge soit en tant que pistes intégrées, soit en tant que fichiers de sous-titres externes. La prise en charge complète signifie qu’ils sont compatibles avec toutes les Apps Plex, y compris les clients qui nécessitent des médias transcodés.
- SRT (
.srt
) - SMI (
.smi
) - SSA (ou ASS) (
.ssa
ou.ass
) - WebVTT (
.vtt
)
D’autres formats tels que VOBSUB, PGS, etc. peuvent fonctionner sur certaines apps Plex mais pas toutes. Pour la majorité des apps, les sous-titres VOBSUB et PGS nécessiteront que la vidéo soit transcodée afin de « graver » les sous-titres pour la diffusion en continu.
Conseil! : Vous voudrez vous assurer qu’un fichier texte de sous-titres est enregistré en utilisant l’encodage de caractères UTF-8. D’autres codages peuvent fonctionner, mais pourraient également entraîner des affichages de caractères étranges et inattendus.
Pages connexes : Transcodage des médias
Sous-titres intégrés
On dit des médias qui ont des pistes de sous-titres incluses dans le fichier qu’ils ont des pistes de sous-titres « intégrées ». Celles-ci constituent le moyen le plus pratique d’inclure des sous-titres pour vos émissions, car elles sont probablement parfaitement adaptées à l’émission. (Parfois, il peut y avoir plusieurs versions d’une émission avec des scènes supplémentaires ou moins nombreuses. Cela signifie que vous avez besoin d’une piste de sous-titres qui correspond à une version particulière de l’émission.)
Pour inclure des sous-titres intégrés :
- Définissez les préférences de langue audio/sous-titre de votre compte
- Assurez-vous que la source Actifs multimédias locaux est configurée comme décrit précédemment
- Faites un « Rafraîchissement de toutes les métadonnées » pour la bibliothèque, si nécessaire pour reconnaître les sous-titres intégrés
Page connexe : Paramètres de langue audio/sous-titres du compte
Fichiers de sous-titres externes
Il existe de nombreux sites Internet qui proposent des fichiers de sous-titres. Il s’agit de fichiers de sous-titres « externes » (c’est-à-dire séparés du fichier vidéo) et sont parfois appelés fichiers de sous-titres « sidecar » puisqu’ils se trouvent à côté de la vidéo ordinaire.
Nommer les fichiers de sous-titres externes
Les fichiers de sous-titres doivent être nommés comme suit :
Films
- Nom_du_film (date de sortie)..ext
- Movies/Movie_Name (Release Date)..ext
Où est défini par la norme ISO-639-1 (2 lettres) ou ISO-639-2/B (3 lettres) et ext est l’extension du fichier. (Certains systèmes d’exploitation tels que Windows peuvent masquer vos extensions de fichiers par défaut.)
Page connexe : Codes ISO-639-1 (2 lettres)
Page connexe : Codes ISO-639-2/B (3 lettres)
/Movies Avatar (2009).mkv Avatar (2009).en.srt
Il y a quelques drapeaux spéciaux que vous pourriez ajouter au nom de fichier des sous-titres dans des cas particuliers:
Sous-titres forcés
Parfois, vous pouvez avoir une vidéo où vous avez des sous-titres pour des parties « étrangères ». Par exemple, dans Star Wars, Greedo ou Jabba le Hutt parlent des langues étrangères, donc vous pouvez voir des sous-titres pour ces parties « étrangères », même si le reste des dialogues du film est dans votre langue habituelle. Il s’agit de sous-titres « forcés ». En définissant un sous-titre comme « forcé », cela permet à Plex d’essayer d’être intelligent et de l’activer pour vous, même si l’audio est déjà dans votre langue préférée.
Vous spécifiez cela en ajoutant forced
au nom du fichier de sous-titres:
- Nom_du_film (date de sortie)..forcé.ext
- Cinéma/Nom_du_film (Date de sortie)..forcé.ext
Sous-titres pour sourds et malentendants (SDH)
Dans certains cas, vos sous-titres pourraient contenir des informations supplémentaires, comme la description d’un son qui se produit, comme une sonnerie de téléphone ou un « fracas » de quelque chose qui tombe. De même, ils peuvent contenir des informations pour indiquer quel personnage parle dans certaines parties. Il s’agit de « sous-titres pour sourds et malentendants », ou sous-titres « SDH ». Le sous-titrage codé (ou « CC ») est également souvent traité comme fournissant le même type d’information.
Vous pouvez faire en sorte que Plex les reconnaisse en ajoutant sdh
ou cc
au nom du fichier de sous-titres:
- Nom_du_film (date de sortie)..sdh.ext
- Movies/Nom du film (Date de sortie)..cc.ext
Note : La prise en charge des sous-titres SDH/CC nécessite Plex Media Server v1.20.3.3401 ou une version plus récente. Elle nécessite également que vous utilisiez le nouvel agent de métadonnées Plex Movie et non l’ancien agent « Plex Movie (Legacy) ».
/Movies /Avatar (2009) Avatar (2009).mkv Avatar (2009).eng.srt Avatar (2009).en.forced.ass Avatar (2009).en.sdh.srt Avatar (2009).de.srt Avatar (2009).de.sdh.forced.srt
TV Shows
- TV Shows/Show_Name/Saison XX/Show_Name SxxEyy….ext
Où est défini par la norme ISO-639-1 (2 lettres) ou ISO-639-2/B (3 lettres).
Le contenu télévisuel peut également faire appel à des sous-titres « forcés », comme cela est souligné pour les films.
Page connexe : Codes ISO-639-1 (2 lettres)
Page connexe : Codes ISO-639-2/B (3 lettres)
/TV Shows /Absolutely Fabulous /Season 2 Absolutely Fabulous - s02e03.avi Absolutely Fabulous - s02e03.eng.smi Absolutely Fabulous - s02e03.en.forced.smi
.