Habilitar «Activos de medios locales»
Si sus medios contienen subtítulos incrustados o tiene un archivo de subtítulos externo, tiene subtítulos locales. Para incluir cualquiera de ellos, asegúrese de que la fuente de Activos de Medios Locales está configurada de la siguiente manera:
- Inicie la Plex Web App
- Seleccione Configuración en la parte superior derecha de la pantalla de inicio
- Seleccione su Plex Media Server en la lista horizontal
- Seleccione Agentes
- Elija el tipo de biblioteca y el agente que desea cambiar
- Asegúrese de que los activos multimedia locales estén marcados
- Asegúrese de que los activos multimedia locales estén en la parte superior de la lista
Página relacionada: Agentes
Refrescar toda la biblioteca
Si una biblioteca no tenía la fuente de Activos Mediáticos Locales habilitada o correctamente ordenada, la biblioteca debe ser refrescada para recoger los subtítulos incrustados utilizando «Refrescar todos los metadatos». Consulte la guía de bibliotecas para más detalles.
Página relacionada: Escanear vs Actualizar una biblioteca
Formatos de subtítulos compatibles
Los siguientes formatos son totalmente compatibles ya sea como pistas incrustadas o archivos de subtítulos externos. La compatibilidad total significa que son compatibles con todas las aplicaciones de Plex, incluidos los clientes que requieren medios transcodificados.
- SRT (
.srt
) - SMI (
.smi
) - SSA (o ASS) (
.ssa
o.ass
) - WebVTT (
.vtt
)
Otros formatos como VOBSUB, PGS, etc. pueden funcionar en algunas aplicaciones Plex pero no en todas. Para la mayoría de las aplicaciones, tanto los subtítulos VOBSUB como PGS requerirán que el vídeo sea transcodificado para «grabar» los subtítulos para su transmisión.
¡Consejo! Otras codificaciones pueden funcionar, pero también podrían dar lugar a la visualización de caracteres extraños e inesperados.
Páginas relacionadas: Transcodificación de medios
Subtítulos incrustados
Se dice que los medios que tienen pistas de subtítulos incluidas dentro del archivo tienen pistas de subtítulos «incrustadas». Son la forma más conveniente de incluir subtítulos para sus programas, ya que probablemente se ajustan perfectamente al programa. (A veces puede haber varias versiones de un programa con más o menos escenas. Esto significa que necesitas una pista de subtítulos que se ajuste a una versión concreta del programa.)
Para incluir subtítulos incrustados:
- Configure las preferencias de Idioma de audio/subtítulos de su cuenta
- Asegúrese de que la fuente de Activos multimedia locales está configurada como se ha descrito anteriormente
- Haga una «Actualización de todos los metadatos» para la biblioteca, si es necesario para reconocer los subtítulos incrustados
Página relacionada: Configuración de audio/subtítulos de la cuenta
Archivos de subtítulos externos
Hay muchos sitios de Internet que ofrecen archivos de subtítulos. Se trata de archivos de subtítulos «externos» (es decir, separados del archivo de vídeo) y a veces se denominan archivos de subtítulos «sidecar», ya que se sitúan junto al vídeo normal.
Nombramiento de los archivos de subtítulos externos
Los archivos de subtítulos deben nombrarse de la siguiente manera:
Películas
- Nombre_de_película (fecha de estreno)..ext
- Películas/Nombre_de_la_película (Fecha de lanzamiento)..ext
Donde está definido por la norma ISO-639-1 (2 letras) o ISO-639-2/B (3 letras) y ext es la extensión del archivo. (Algunos sistemas operativos como Windows pueden ocultar sus extensiones de archivo por defecto.)
Página relacionada: Códigos ISO-639-1 (2 letras)
Página relacionada: Códigos ISO-639-2/B (3 letras)
/Movies Avatar (2009).mkv Avatar (2009).en.srt
Hay un par de banderas especiales que puede añadir al nombre del archivo de subtítulos en casos especiales:
Subtítulos forzados
A veces, puede tener un vídeo en el que tiene subtítulos para partes «extranjeras». Por ejemplo, en La Guerra de las Galaxias, Greedo o Jabba el Hutt hablan idiomas extranjeros, por lo que puede ver subtítulos para esas partes «extranjeras», incluso si el resto del diálogo en la película está en su idioma habitual. Esos son subtítulos «forzados». Al establecer un subtítulo como «forzado», permite a Plex tratar de ser inteligente y habilitarlo para usted, incluso si el audio ya está en su idioma preferido.
Se especifica esto añadiendo forced
al nombre del archivo de subtítulos:
- Nombre_de_la_película (Fecha de lanzamiento)..forzado.ext
- Películas/Nombre_de_la_película (Fecha de estreno)..forced.ext
Subtítulos para sordos y personas con problemas de audición (SDH)
En algunos casos, los subtítulos pueden contener información adicional, como la descripción de un sonido que se produce, como el timbre de un teléfono o el «choque» de algo que se cae. Asimismo, puede contener información para indicar qué personaje está hablando en algunas partes. Son los «subtítulos para sordos», o subtítulos «SDH». Los subtítulos cerrados (o «CC») también suelen tratarse como si proporcionaran el mismo tipo de información.
Puede hacer que Plex los reconozca añadiendo sdh
o cc
al nombre del archivo de subtítulos:
- Nombre_de_la_película_(Fecha_de_estreno)..sdh.ext
- Películas/Nombre_de_la_película (Fecha de lanzamiento)..cc.ext
Nota: La compatibilidad con subtítulos SDH/CC requiere Plex Media Server v1.20.3.3401 o más reciente. También requiere que se utilice el nuevo agente de metadatos de Plex Movie y no el antiguo agente «Plex Movie (Legacy)».
/Movies /Avatar (2009) Avatar (2009).mkv Avatar (2009).eng.srt Avatar (2009).en.forced.ass Avatar (2009).en.sdh.srt Avatar (2009).de.srt Avatar (2009).de.sdh.forced.srt
Programas de TV
- Programas de TV/Nombre_del_programa/temporada XX/Nombre_del_programa SxxEyy..ext
Donde está definido por la norma ISO-639-1 (2 letras) o ISO-639-2/B (3 letras).
El contenido de la televisión también puede hacer uso de subtítulos «forzados», como se indica para las películas.
Página relacionada: Códigos ISO-639-1 (2 letras)
Página relacionada: Códigos ISO-639-2/B (3 letras)
/TV Shows /Absolutely Fabulous /Season 2 Absolutely Fabulous - s02e03.avi Absolutely Fabulous - s02e03.eng.smi Absolutely Fabulous - s02e03.en.forced.smi