F*ck this: 20 Engelse beledigingen om als een native te klinken – Yentelman

NOOT: De gebruikte woordenschat in dit bericht kan aanstootgevend zijn. Als je zo’n Vlaanderen bent met een dunne huid die beledigd wordt door onzin, lees dan niet verder.

Welkom op een nieuw bericht op Yentelman, de blog waar je Engels leert en, als je onvoorzichtig bent, zelfs Spaans. Ik ben er zeker van dat toen u Engels begon te studeren, of zelfs lang daarvoor, het eerste wat u bijbleef aan de taal vloeken en beledigingen waren. Ik zie jullie bijna knikken terwijl jullie de vorige zin lezen. Of het nu is om te lachen of uit defensieve overwegingen (“als iemand in het Engels Captain Haddock tegen me zegt, wil ik weten wat hij zegt…”), bijna iedereen herkent wel enkele typische beledigingen zoals asshole, bastard, dick (of cock, wat eigenlijk hetzelfde is) en natuurlijk het alomtegenwoordige fuck en de afgeleiden daarvan, waarvan motherfucker de bekendste is.

In feite is er geen gebrek aan mensen die ongegeneerd zullen beweren dat de Angelsaksen geen rijkdom aan scheldwoorden kennen zoals het Spaans, en dat al hun scheldwoorden gebaseerd zijn op meer of minder uitgebreide varianten van het bekendere vier-letter-woord. En om u te laten zien dat het Engels een taal is die rijk is aan beledigingen en gevarieerde scheldwoorden, heb ik een lijst van 40 beledigingen samengesteld (en nog een paar meer als we enkele varianten meetellen), zodat u de volgende keer dat u een Engelsman beledigt over Brexit en Gibraltar, u dat in stijl kunt doen.

Als je een Leicester hooligan voor je hebt, volstaan een paar apengeluiden afgewisseld met geblaf.

Voordat we er op ingaan, wil ik er even op wijzen dat de beledigingen hier niet uitsluitend Brits zijn: er zijn typisch Amerikaanse en sommige die zowel in het Brits als in het Amerikaans Engels door elkaar kunnen worden gebruikt. Ik ga de vertaling ervan niet opnemen, om de eenvoudige reden dat vele ervan zeer plaatselijk zijn en we hoogstens een benadering zouden kunnen bereiken die, logischerwijze, de kracht van het origineel zou verliezen. Nee, het is beter om deze woorden van spot te confronteren met een maagdelijke geest wat betreft hun Spaanse equivalent. Bewaar het gebruik en de verklaring ervoor.

Ten slotte is het merkwaardig hoe de meeste van deze scheldwoorden worden gebruikt om te verwijzen naar de domheid van het individu naar wie ze verwijzen. Met dit in gedachten heb ik de beledigingen in drie lijsten gegroepeerd: één, met slechts vijf beledigingen, om te verwijzen naar de onbeleefdheid van de persoon in kwestie. Een ander, langer exemplaar, met 15 beledigingen, heeft betrekking op een eigenschap die ik heb omschreven als “hijoputisme in het algemeen”. Dat wil zeggen, we zouden het hebben over een persoon die een lul, een klootzak, een hijueputa, gonorroe, malparido… is, maar zonder toevlucht te nemen tot de afgezaagde lul, lul, bastaard en klootzak die ik in de eerste paragraaf noemde.

De laatste lijst, van 20 woorden, is de lijst die gebruikt wordt om alle al dan niet bewuste idioten die we in het leven tegenkomen, te beledigen. Ik laat deze laatste voor volgende week. Als u nu zeker wilt zijn van een overwinning in uw volgende beledigingsduel met Guybrush Threepwood, lees dan verder…

Na een beetje training, misschien.

FEALDAD:

Butterface:

Hoewel ik het niet als een echte belediging zou beschouwen, is butterface een uitdrukking die me altijd heeft geamuseerd. Het wordt in het Amerikaans gebruikt om een vrouw aan te duiden die een goed lichaam heeft maar een lelijk gezicht. De uitdrukking, hoewel het kan worden vertaald als “butterface”, is eigenlijk een homofoon van but her face: ze heeft een perfect lichaam, maar haar gezicht…

I can’t believe it’s not butter… face!

Dog:

Het gebruik van dog is gebruikelijk in Angelsaksische slang, vooral in de VS, met een betekenis die lijkt op het ouderwetse “dude” of “mate” (jullie hebben vast allemaal wel eens wassup dawg gehoord in een film of serie). Het wordt echter al sinds 1930 als scheldwoord gebruikt om een lelijke vrouw aan te duiden. Merk op dat het gebruik ervan niet hetzelfde is als dat van bitch, een belediging die meer in de categorie van “algemeen hijoputisme” zou vallen.

Minger:

Minger wordt vooral in het noorden van Engeland gebruikt om te verwijzen naar een lelijk persoon. Het heeft ook de betekenis van onaangenaam en/of walgelijk (disgusting). Het wordt meestal toegepast op het vrouwelijke geslacht, en er wordt gespeculeerd dat het afkomstig is van het Oud-Schotse woord meng, dat “stront” betekende. Het werd blijkbaar populair gemaakt door een voormalige Britse Big Brother deelnemer. Ja, dat is het niveau.

Munter:

Munter zou de mannelijke versie van minger zijn. Deze term heeft echter niet de nuance van “onaangenaam” die de vorige term had. Volgens sommigen is het een objectievere belediging dan minger, aangezien iemand een munter kan zijn maar niet noodzakelijk een minger.

Plug-ugly / pug-ugly:

Deze twee uitdrukkingen, die erg op elkaar lijken, worden gebruikt om iemand aan te duiden die extreem lelijk is. Hun oorsprong is echter verschillend. De Plug Uglies waren een bende Baltimore vechtersbazen, die in het midden van de 19e eeuw de buurt terroriseerden. Zij waren ook verwikkeld in brute vetes met andere groepen, met kleurrijke namen als de Rip Raps of de Know Nothings (nee, hun leider was niet een zekere Jon Snow). Als je de film Gangs of New York (Martin Scorsese, 2002) hebt gezien, weet je waar het over gaat.

Deze term is duidelijk Yankee, terwijl de Britten liever de tweede term gebruiken, pug-ugly. Hoewel sommigen geloven dat de term afkomstig is van het mopshondenras, is mopshond een afkorting voor pugilist. Het lijkt erop dat de typische mopshondkenmerken (gezwollen gezicht, gebroken neus, gebroken tanden…) ook toen al niet werden beschouwd als de canon van schoonheid.

Ik vind hem schattig.

HIJOPUTISME:

Chav / pikey:

Een van de weinige termen waarvoor een directe vertaling kon worden gevonden. Hoewel het in dit geval misschien juister zou zijn te spreken van een culturele aanpassing, aangezien elk land of elke cultuur zijn equivalent heeft. In de VS, staan chavs bekend als white trash of trailer trash. In Spanje zouden we spreken van Canis (mannelijk) en Chonis (vrouwelijk). In het algemeen is het een denigrerende manier om te verwijzen naar een gewelddadige, criminele nini, meestal blank en van lage sociale status.

De term pikey, ooit gebruikt om te verwijzen naar zigeuners, is onlangs populair geworden in het Verenigd Koninkrijk als een synoniem voor chav. In ieder geval is het een belediging die van streek tot streek verschilt: in Schotland worden ze Neds genoemd, terwijl ze in het noordoosten van Engeland bekend staan als Charvers en in het noordwesten als Scallies. Persoonlijk houd ik het bij ons traditionele “Cani” (dat ook vele varianten kent, afhankelijk van het gebied).

In het geval iemand het zich afvroeg, Neds zijn dit niet.

Douche/douchebag:

Er is geen echt verschil tussen deze twee typisch Amerikaans-Engelse termen. Douche is gewoon een afkorting van klootzak. Beide woorden zouden gelijk zijn aan ons “klootzak”. Wanneer de term niet op een beledigende manier wordt gebruikt, verwijst een “douche” naar een “douche”, “douchebag” is de contraptie die daarvoor wordt gebruikt, zoals u hier kunt zien. De associatie van een dergelijke belediging met genitaliën is vrij gebruikelijk, zoals u in deze hele lijst zult zien.

Knob / Knobhead:

En hier is nog een voorbeeld. Knobbel is synoniem met andere soortgelijke beledigingen zoals lul of pik, die allemaal spreektaal zijn om naar de penis te verwijzen. Knobbel is een variant, net als eikel of piemel kan zijn. In het ruwe, “dickface”. Maar het is niet nodig om naar de letterlijke vertaling te grijpen. In het Spaans hebben we ook mooie samengestelde betekenissen die hier sterk op lijken, zoals “tontopollas” of het eerder genoemde “gilipollas”. Eens kijken of ze gelijk krijgen als ze zeggen dat mannen met hun pik denken…

Twat:

Laten we overgaan op een ander woord, dit keer uit het Brits Engels, dat verwijst naar de geslachtsorganen, in dit geval de vrouwelijke geslachtsorganen. Dit wil niet zeggen dat de belediging niet kan worden toegepast op het mannelijk geslacht. Twat wordt, net als de vorige (en eigenlijk alle die we op deze lijst zullen zien), gebruikt om te verwijzen naar een persoon die domheid combineert met berucht gedrag.

Bellend:

Terug naar de mannelijke edele delen (begint hier een patroon te zien, eh?). Voor één keer kan deze belediging in een meer liefdevolle en minder agressieve context worden gebruikt dan de meeste die deze lijst bevolken. Heel handig om je Yankee-vriend weg te blazen door op liefkozende toon te zeggen: wat ben je toch een bellend!

Wanker:

Hoewel dit woord in algemene zin “verachtelijk persoon” kan betekenen, is de belediging meestal wat sterker. In die zin zouden we het weer moeten vertalen als “klootzak” (welke taal lijkt nu de minste verscheidenheid aan beledigingen te hebben? eh? eh?). Maar de term rukker wordt ook gebruikt om iemand aan te duiden die vaak zijn toevlucht neemt tot onanisme. Twee voor de prijs van één!

Wanker, Texas Ranger

Tosser:

Tosser is een lichtere versie van wanker. De betekenis is dezelfde, maar het is, laten we zeggen, iets minder agressief. Als dat mogelijk is, natuurlijk. Beide termen zijn Brits en betrekkelijk recent (het eerste gedocumenteerde gebruik van wanker dateert van 1972). Amerikanen hebben ze pas onlangs overgenomen, hoewel ze de neiging hebben ze te gebruiken met een vriendelijke dubbele betekenis (zoals we bespraken bellend) die deze twee missen.

Bugger:

Een woord dat zowel een onbeleefde uiting van woede of ongenoegen kan zijn, of een belediging. Het wordt voornamelijk in het Brits en Australisch Engels gebruikt om te verwijzen naar een persoon, meestal een man, die om verschillende redenen verachtelijk is. De oorsprong gaat terug tot de 18e eeuw, en het kan op een vriendelijke manier worden gebruikt in gesprekken tussen vrienden.

Piss Pot / pisspot:

Een andere term voor een onbeleefd, onaangenaam, gemeen en kleingeestig persoon, de letterlijke vertaling van dit samengestelde woord laat niets aan de verbeelding over: “pispot”. De eerste verwijzingen naar deze uitdrukking dateren uit de 15e eeuw, waar pispot een spreekwoordelijke en vulgaire term was om juist een kamerpot aan te duiden. Later zou het gebruik ervan veranderen in de beledigende term die vandaag wordt gebruikt. In het Australisch Engels wordt het woord gebruikt voor een dronkaard.

Luis:

De letterlijke vertaling van luis is “luis”, maar in het spreektaal Amerikaans Engels kan het, net als de andere termen in deze lijst, gebruikt worden om te verwijzen naar een verachtelijk wezen. Sommigen zullen de term wellicht herkennen als de stam van het bijvoeglijk naamwoord lousy, dat niet alleen “vergeven van de luizen” betekent, maar ook vaak wordt gebruikt om iets van zeer slechte kwaliteit aan te duiden. Het is typisch om dit adjectief te zien op die waardeloze T-shirts die een familielid van u misschien heeft meegebracht van een van zijn reizen. Weet dat het zeer waarschijnlijk is dat deze persoon je in het geheim haat. Of niet zo stiekem, wie weet.

Goede smaak is vaak optioneel. Of het bestaat helemaal niet.

Dipshit/dipstick:

Hier zijn twee mogelijke combinaties van de term dip, die de neiging heeft nogal vaak voor te komen in beledigingen van allerlei aard. De betekenis is de gebruikelijke, hoewel er gradaties van gewoonheid zijn. Zo is dipshit veel beledigender dan dipstick, dat in zijn gebruikelijke betekenis gewoon de peilstok is waarmee het oliepeil van een auto wordt gemeten. Bij samengestelde woorden is het niet moeilijk de betekenis te achterhalen door elk van de samenstellende termen afzonderlijk te vertalen. Stick is eigenlijk een stok. Dompelen, in het algemeen, kan een werkwoord zijn met de betekenis van onderdompelen, baden, nat maken, enz. En stront, nou… is stront. Nu je het beeld oproept van die eikel, veel succes met die Doritos Dippos…

Jerk:

Hoewel volgens het woordenboek de betekenis van eikel in zijn vulgaire en beledigende betekenis in de eerste plaats “imbeciel” is, heb ik het niet opgenomen in de lijst van woorden die “dwaas” betekenen, omdat dat “imbeciel” in dit geval niet wordt gebruikt om te verwijzen naar een zwakzinnig individu, maar met dezelfde betekenis van “algemeen hijoputisme” als de rest van de woorden op deze lijst.

Dat gezegd hebbende, je moet toegeven dat eikel, als een belediging, vrij mild is. Als je het mij vraagt, zou ik het vertalen als “eikel”. Maar het feit dat de uitdrukking “wees geen eikel” in een aflevering van SpongeBob SquarePants voorkwam (en nog wel in een kerstspecial ook!), en werd vertaald als “wees geen eikel”, geeft wel een idee van hoe mild het is. Vooral in vergelijking met sommige die tot nu toe zijn uitgekomen…

Turd:

Zoals, bijvoorbeeld, deze. Als de eerste woordenboekbetekenis van een woord “drol”, “drol” of “drol” is, kunnen we ervan uitgaan dat het als belediging alleen maar erger kan worden…

Prick:

We hebben in deze lijst al een paar scheldwoorden op een rij gehad zonder dat er naar geslachtsdelen werd verwezen. Nou, hier gaan we, het is tijd. Lul is vergelijkbaar met eikel, maar meer beledigend. In zijn werkwoordsbetekenis kan het “prikken” betekenen. Als jargon… Herinner je je mijn post over seks in het Engels? En hoe ik zei dat er meer dan 170 manieren waren om het mannelijk viriel lid te noemen? Nou, hier is er een.

Scab:

We eindigen de post en de lijst met een woord dat, in zijn minder beledigende woordenboekvertaling, “schurft”, “schar” of “schurft” betekent. Het wordt ook gebruikt op een meer symbolische manier (maar nauw verwant met de letterlijke definitie) om te spreken over korsten, een figuur die in Angelsaksische landen echt wordt afgekeurd. Daarom is het gebruik van schurft als belediging eerder beledigend dan wij Spanjaarden denken.

En verder dan dat zijn we deze keer niet gekomen. Als alles goed gaat, zal ik over een week of twee de overige 20 beledigingen delen, die betrekking hebben op idiotie in het algemeen. Succes met het in praktijk brengen van wat je nu hebt geleerd. En natuurlijk, als u een favoriete belediging hebt, voel u vrij om die met ons te delen (dat betekent niet dat u ons beledigt. Hoewel dat ook kan) in de commentaren, op onze Facebook, Twitter of ons Bloguers-profiel. Vrede en liefde!

Deel dit:

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.