F*ck this: 20 insultos em inglês para soar como um nativo – Yentelman

NOTE: O vocabulário usado neste post pode ser ofensivo. Se você é um daqueles Flanders de pele fina que se ofendem com qualquer merda, não leia mais nada.

Bem-vindo a um novo post no Yentelman, o blog onde você vai aprender inglês e, se você for descuidado, até mesmo espanhol. Tenho certeza de que quando você começou a estudar inglês, ou mesmo muito antes disso, a primeira coisa que ficou com você sobre a língua foi palavrões e insultos. Quase vos consigo ver a acenar com a cabeça enquanto lêem a frase anterior. Seja por uma risada ou por razões defensivas (“se alguém se armar em Capitão Haddock comigo em inglês, eu quero saber o que eles estão dizendo…”), quase todo mundo vai reconhecer alguns insultos típicos, como o idiota, o bastardo, o pinto (ou piça, que é basicamente a mesma coisa) e, é claro, a foda onipresente e seus derivados, sendo o filho da puta o mais conhecido.

Na verdade, não faltam pessoas que afirmem sem vergonha que os anglo-saxões não têm a riqueza de insultos que o espanhol tem, e que todas as suas palavras de juramento são baseadas em variantes mais ou menos extensas da palavra mais famosa de quatro letras. E, para vos mostrar que o inglês é uma língua rica em insultos e palavrões variados, compilei uma lista de 40 insultos (e mais alguns se contarmos algumas variantes) para que da próxima vez que insultarem um inglês sobre Brexit e Gibraltar, o possam fazer com estilo.

Se tiver um hooligan de Leicester à sua frente, poderá usar o ocasional som símio intercalado com latidos.

Antes de entrarmos nele, só para dizer que os insultos aqui não são exclusivamente britânicos: há os típicos americanos e alguns que podem ser usados intercambiavelmente tanto em inglês britânico como americano. Não vou incluir a tradução deles, pela simples razão de que muitos deles são bastante locais e o máximo que podemos conseguir é uma aproximação que, logicamente, perderia a força do original. Não, é melhor confrontar estas palavras de zombaria com uma mente virgem do que com o seu equivalente em espanhol. Mantenha o uso e a explicação para ele.

Finalmente, é curioso como a maioria dessas calúnias são usadas para se referir à estupidez do indivíduo ao qual se referem. Com isto em mente, agrupei os insultos em três listas: uma, com apenas cinco insultos, para referir-se à falta de graciosidade da pessoa em questão. Outro, mais longo, com 15 insultos ousados, refere-se a uma característica que defini como “hijoputismos em geral”. Ou seja, estaríamos falando de uma pessoa que é um pau, um babaca, um hijueputa, gonorréia, malparido… mas sem recorrer ao pau, pau, bastardo e babaca que mencionei no primeiro parágrafo.

A última lista, de 20 palavras, é a usada para insultar todos os idiotas, conscientes ou não, que encontramos na vida. Vou deixar este último para a próxima semana. Por enquanto, se você quer garantir uma vitória no seu próximo duelo de insultos com o Guybrush Threepwood, leia em…

Após um pouco de treinamento, talvez.

FEALDAD:

Butterface:

Embora eu não o considerasse um insulto apropriado, butterface é uma expressão que sempre me divertiu. É usado em inglês americano para se referir a uma mulher que tem um bom corpo, mas um rosto feio. A expressão, embora possa ser traduzida como “cara de manteiga”, é na verdade um homófono de apenas o seu rosto: ela tem um corpo perfeito, mas o seu rosto…

Não posso acreditar que não é cara de manteiga… cara!

Cão:

O uso de cão é comum na gíria anglo-saxónica, especialmente nos EUA, com um significado semelhante ao antiquado “cara” ou “companheiro” (tenho certeza que todos vocês já ouviram falar de wassup dawg em um filme ou série). No entanto, tem sido usado como um insulto desde 1930 para se referir a uma mulher feia. Note que o seu uso não é o mesmo que o de cadela, um insulto que seria mais na categoria de “hijoputismo geral”.

Minger:

Minger é usado principalmente no norte da Inglaterra para se referir a uma pessoa feia. Também tem o significado de desagradável e/ou nojento (nojento). É mais frequentemente aplicado ao sexo feminino, e há especulações de que vem da palavra Old Scots meng, que significava “merda”. Aparentemente foi popularizado por um ex-candidato britânico Big Brother. Sim, esse é o nível.

Munter:

Munter é dito ser a versão masculina do minger. No entanto, este termo não tem a nuance de “desagradável” que o termo anterior tinha. De acordo com alguns, é um insulto mais objectivo do que o minger, já que alguém pode ser um munter mas não necessariamente um minger.

Plug-ugly / pug-ugly:

Estas duas expressões, que são muito semelhantes uma à outra, são usadas para se referir a alguém que é extremamente feio. No entanto, as suas origens são diferentes. Os Plug Uglies eram um bando de rufiões de Baltimore, que costumavam aterrorizar o bairro em meados do século XIX. Eles também se envolveram em rixas brutais com outros grupos, com nomes coloridos como os Rip Raps ou os Know Nothings (não, o líder deles não era um certo Jon Snow). Se você já viu o filme Gangs of New York (Martin Scorsese, 2002), você saberá do que se trata.

Este termo é claramente ianque, enquanto os britânicos preferem usar o segundo termo, pug-ugly. Embora alguns acreditem que o termo vem da raça pug de cão, pug é uma abreviatura de pugilista. Parece que as características típicas do pug (rosto inchado, nariz quebrado, dentes quebrados…) não foram consideradas o cânone da beleza mesmo assim.

Eu acho-o bonito.

HIJOPUTISMO:

Chav / pikey:

Um dos poucos termos para o qual uma tradução direta poderia ser encontrada. Embora, neste caso, talvez fosse mais correcto falar de uma adaptação cultural, pois cada país ou cultura tem o seu equivalente. Nos EUA, os chavs são conhecidos como lixo branco ou lixo de reboque. Em Espanha falaríamos de Canis (masculino) e Chonis (feminino). Em geral, é uma forma depreciativa de se referir a qualquer nini violento e propenso ao crime, geralmente branco e de baixo status social.

O termo pikey, uma vez usado para se referir aos ciganos viajantes, tornou-se recentemente popular no Reino Unido como sinônimo de chav. Em qualquer caso, é um insulto que varia de área para área: na Escócia, esses indivíduos são chamados de Neds, enquanto no Nordeste da Inglaterra são conhecidos como Charvers e no Noroeste como Scallies. Pessoalmente, vou ficar com o nosso tradicional “Cani” (que também tem muitas variantes dependendo do território).

No caso de alguém estar a pensar, Neds não são estes.

Douche/douchebag:

Não há diferença real entre estes dois termos típicos do inglês americano. Douche é simplesmente uma abreviatura de douchebag. Ambas as palavras seriam equivalentes ao nosso “idiota”. Quando o termo não está sendo usado de uma forma ofensiva, um idiota se refere a um idiota, sendo o idiota a engenhoca usada para esse fim, como você pode ver aqui. A associação de tal insulto com os genitais é bastante comum, como você verá ao longo desta lista.

Knob / Knobhead:

E aqui está outro exemplo. Knob é sinónimo de outros insultos semelhantes, tais como pila ou pénis, todos eles são formas coloquiais de se referir ao pénis. Knobhead é uma variante, tal como dickhead ou dickface pode ser. No bruto, “cara de pila”. Mas não há necessidade de ir para a tradução literal. Em espanhol também temos bons significados compostos muito semelhantes a estes, como “tontopollas” ou o já mencionado “gilipollas”. Vamos ver se eles vão estar certos quando dizem que os homens pensam com as suas pilas…

Twat:

Vamos passar para outra palavra, desta vez do inglês britânico, que se refere aos genitais, neste caso feminino. Isto não quer dizer que o insulto não possa ser aplicado ao sexo masculino. Twat é usado, como os anteriores (e todos os que vamos ver nesta lista, realmente), para se referir a uma pessoa que combina estupidez com comportamento infame.

Bellend:

Back to the male noble parts (começando a ver um padrão aqui, eh?). Por uma vez, este insulto pode ser usado num contexto mais afectuoso e menos agressivo do que a maioria daqueles que povoam esta lista. Muito útil para soprar o seu amigo ianque dizendo num tom carinhoso: que beldade você é!

Wanker:

Embora esta palavra possa significar em termos gerais “pessoa desprezível”, o insulto é normalmente um pouco mais forte. Nesse sentido, teríamos de traduzir novamente como “idiota” (que língua parece ter agora a menor variedade de insultos? eh? eh? eh?). No entanto, o punheteiro também é usado para se referir a uma pessoa que recorre frequentemente ao onanismo. Dois pelo preço de um!

Wanker, Texas Ranger

Tosser:

Tosser é uma versão mais leve do wanker. O significado é o mesmo, mas é, digamos assim, um pouco menos agressivo. Se isso for possível, é claro. Ambos os termos são britânicos e relativamente recentes (o primeiro uso documentado do punheteiro data de 1972). Os americanos só recentemente os adotaram, embora tendam a usá-los com um duplo significado amigável (como discutimos bellend) que estes dois carecem.

Bugger:

Uma palavra que pode ser tanto uma expressão rude de raiva ou desagrado, ou um insulto. É usado principalmente em inglês britânico e australiano para se referir a uma pessoa, geralmente um homem, que é desprezível por vários motivos. As suas origens remontam ao século XVIII, e pode ser usado de forma amigável em conversas entre amigos.

Piss Pot / pisspot:

Outro termo para uma pessoa rude, desagradável, má e mesquinha, a tradução literal desta palavra composta não deixa nada à imaginação: “piss pot”. As primeiras referências a esta locução datam do século XV, onde pisspot era um termo coloquial e vulgar utilizado para designar precisamente um vaso de câmara. Mais tarde, o seu uso mudaria para o termo ofensivo utilizado hoje. Em inglês australiano, a palavra é usada para um bêbado.

Louse:

A tradução literal de piolho é “louse”, mas em inglês americano coloquial pode ser usada para se referir, como os outros termos desta lista, a um ser desprezível. Alguns podem reconhecer o termo como a raiz do adjetivo mau, que, além de significar “infestado de piolhos”, é freqüentemente usado para se referir a algo de muito má qualidade. É típico ver este adjetivo naquelas camisetas de merda que um parente seu pode ter trazido de uma das viagens deles. Saiba que é muito provável que esta pessoa o odeie secretamente. Ou não tão secretamente, quem sabe.

O bom gosto é muitas vezes opcional. Ou não existe.

Dipshit/dipstick:

Deixar aqui duas combinações possíveis com o termo dip, que tende a aparecer bastante em insultos de todos os tipos. O significado é o habitual, embora existam graus de normalidade. Por exemplo, a dipshit é muito mais ofensiva do que a dipstick, que no seu significado habitual é simplesmente a dipstick utilizada para medir o nível de óleo de um carro. Quando se lida com palavras compostas, não é difícil perceber o seu significado traduzindo cada um dos seus termos constituintes separadamente. O pau é basicamente um pau. Mergulhar, em geral, pode ser um verbo com o significado de mergulhar, tomar banho, molhar, etc. E merda, bem… é merda. Agora que você tem a imagem evocando merda na sua cabeça, boa sorte com esses Doritos Dippos…

Jerk:

Embora, de acordo com o dicionário, o significado de idiota no seu significado vulgar e ofensivo seja principalmente “imbecil”, eu não o incluí na lista de palavras que significam “idiota” porque, neste caso, esse “imbecil” é usado não para se referir a um indivíduo de mente aberta, mas com o mesmo sentido de “hijoputismo geral” que o resto das palavras desta lista.

Dito isto, tens de admitir que aquele idiota, como um insulto, é bastante brando. Se me perguntares, eu traduzia como “cabeça de pila”. No entanto, o facto de a frase não ser um idiota aparecer num episódio do SpongeBob SquarePants (e num especial de Natal, nada menos!), e ter sido traduzida como “não seja um idiota”, dá-lhe uma ideia de como é suave. Especialmente quando comparado com alguns dos que saíram até agora…

Turd:

Tal como, por exemplo, este aqui. Se o primeiro significado de uma palavra no dicionário é “cocó”, “cocó” ou “cocó”, podemos assumir que, como insulto, só pode piorar…

Prick:

Já tivemos alguns expletivos seguidos nesta lista sem nos referirmos aos genitais. Bem, aqui vamos nós, está na hora. A picada é semelhante à picada, mas mais ofensiva. No seu significado verbal, pode significar “picar”. Como gíria… Lembra-se do meu post sobre sexo em inglês? E como mencionei que havia mais de 170 maneiras de mencionar o membro viril masculino? Bem, aqui está um.

Scab:

Acabamos o post e a lista com uma palavra que, na sua tradução menos ofensiva do dicionário, significa “sarna”, “sarna” ou “sarna”. Também é usada de uma forma mais simbólica (mas intimamente relacionada com a sua definição literal) para falar de crostas, uma figura que nos países anglo-saxónicos é realmente desaprovada. É por isso que o uso da sarna como um insulto é bastante mais ofensivo do que nós espanhóis pensamos.

E isso é o máximo que temos desta vez. Se tudo correr bem, dentro de uma semana ou duas partilharei os 20 insultos restantes, referindo-me à idiotice em geral. Boa sorte a pôr em prática o que aprendeste nesta ocasião. E, claro, se você tiver um insulto favorito, sinta-se à vontade para compartilhá-lo conosco (isso não significa que você estará nos insultando. Embora isso também) nos comentários, no nosso Facebook, Twitter ou no nosso perfil de Bloguers. Paz e amor!

Partilhar isto:

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.