F*ck this: 20 de insulte în engleză pentru a vorbi ca un nativ – Yentelman

NOTA: Vocabularul folosit în această postare poate fi ofensator. Dacă ești unul dintre acei flamanzi subțiri care se simt jigniți de orice tâmpenie, nu mai citi mai departe.

Bine ai venit la un nou post pe Yentelman, blogul unde vei învăța engleză și, dacă ești neatent, chiar și spaniolă. Sunt sigur că atunci când ați început să studiați limba engleză, sau chiar cu mult timp înainte, primul lucru care v-a rămas întipărit în minte la această limbă au fost înjurăturile și insultele. Aproape că vă văd dând din cap în timp ce citiți fraza anterioară. Fie pentru a râde, fie din motive de apărare („dacă cineva se comportă ca un căpitan Haddock cu mine în engleză, vreau să știu ce spune…”), aproape toată lumea va recunoaște câteva insulte tipice, cum ar fi asshole, bastard, dick (sau cock, care este practic același lucru) și, bineînțeles, omniprezentul fuck și derivatele sale, motherfucker fiind cel mai cunoscut.

De fapt, nu lipsesc persoanele care vor afirma fără jenă că anglo-saxonii nu au o bogăție de insulte cum are spaniola și că toate înjurăturile lor se bazează pe variante mai mult sau mai puțin extinse ale celui mai cunoscut cuvânt din patru litere. La care eu răspund: bollocks! Și, pentru a vă arăta că engleza este o limbă bogată în insulte și în înjurături variate, am întocmit o listă de 40 de insulte (și încă câteva dacă punem la socoteală unele variante), astfel încât data viitoare când veți insulta un englez în legătură cu Brexit și Gibraltar, să o faceți cu stil.

Dacă ai în fața ta un huligan din Leicester, câteva sunete de maimuță intercalate cu lătrat vor fi suficiente.

Înainte de a intra în subiect, aș vrea să precizez că insultele de aici nu sunt exclusiv britanice: există insulte tipic americane și unele care pot fi folosite interschimbabil atât în engleza britanică, cât și în cea americană. Nu am de gând să includ traducerea lor, pentru simplul motiv că multe dintre ele sunt destul de locale și cel mult am putea obține o aproximare care, în mod logic, ar pierde forța originalului. Nu, este mai bine să înfruntăm aceste cuvinte disprețuitoare cu o minte virgină în ceea ce privește echivalentul lor spaniol. Păstrați uzul și explicația pentru el.

În fine, este curios cum majoritatea acestor insulte sunt folosite pentru a se referi la prostia individului la care se referă. Având în vedere acest lucru, am grupat insultele în trei liste: una, cu doar cinci insulte, pentru a face referire la lipsa de grație a persoanei în cauză. Un altul, mai lung, cu 15 insulte oprobriale, se referă la o caracteristică pe care eu am definit-o ca fiind „hijoputismul în general”. Adică, am vorbi despre o persoană care este un dobitoc, un nemernic, un hijueputa, gonoree, malparido… dar fără să recurgem la banalele puță, sculă, nenorocit și găozar pe care le-am menționat în primul paragraf.

Ultima listă, de 20 de cuvinte, este cea folosită pentru a-i insulta pe toți idioții, conștienți sau nu, pe care îi întâlnim în viață. O voi lăsa pe ultima pentru săptămâna viitoare. Deocamdată, dacă vreți să vă garantați o victorie în următorul duel de insulte cu Guybrush Threepwood, citiți mai departe…

După un pic de antrenament, poate.

FEALDAD:

Butterface:

Deși nu aș considera-o o insultă propriu-zisă, butterface este o expresie care m-a amuzat întotdeauna. Este folosit în engleza americană pentru a se referi la o femeie care are un corp frumos, dar o față urâtă. Expresia, deși poate fi tradusă prin „butterface”, este de fapt un omofon al lui but her face: are un corp perfect, dar fața ei…

Nu-mi vine să cred că nu e butter… face!

Dog:

Utilizarea lui dog este frecventă în argoul anglo-saxon, mai ales în SUA, cu un sens asemănător cu „dude” sau „mate” de modă veche (sunt sigur că ați auzit cu toții wassup dawg într-un film sau serial). Cu toate acestea, a fost folosit ca o insultă încă din 1930 pentru a se referi la o femeie urâtă. Rețineți că utilizarea sa nu este aceeași cu cea a lui bitch, o insultă care ar intra mai degrabă în categoria „hijoputismului general”.

Minger:

Utilizat mai ales în nordul Angliei, minger este folosit pentru a se referi la o persoană urâtă. Are și sensul de neplăcut și/sau dezgustător (dezgustător). Se aplică cel mai adesea la sexul feminin și se speculează că provine din vechiul cuvânt scoțian meng, care însemna „rahat”. Se pare că a fost popularizat de un fost concurent britanic de la Big Brother. Da, ăsta este nivelul.

Munter:

Se spune că munter este versiunea masculină a lui minger. Cu toate acestea, acest termen nu are nuanța de „neplăcut” pe care o avea fostul termen. Potrivit unora, este o insultă mai obiectivă decât minger, deoarece cineva poate fi un munter, dar nu neapărat un minger.

Plug-ugly / pug-ugly:

Aceste două expresii, care sunt foarte asemănătoare între ele, sunt folosite pentru a se referi la cineva care este extrem de urât. Cu toate acestea, originile lor sunt diferite. Plug Uglies a fost o bandă de huligani din Baltimore, care obișnuia să terorizeze cartierul la mijlocul secolului al XIX-lea. De asemenea, s-au angajat în lupte brutale cu alte grupuri, cu nume colorate precum Rip Raps sau Know Nothings (nu, liderul lor nu era un anume Jon Snow). Dacă ați văzut filmul Gangs of New York (Martin Scorsese, 2002), veți ști despre ce este vorba.

Acest termen este distinct yankeu, în timp ce britanicii preferă să folosească al doilea termen, pug-ugly. Deși unii cred că termenul provine de la rasa de câini pug, pug este o abreviere pentru pugilist. Se pare că trăsăturile tipice ale caraghiosului (fața umflată, nasul spart, dinții sparți…) nu erau considerate canonul de frumusețe nici măcar atunci.

Cred că este drăguț.

HIJOPUTISM:

Chav / pikey:

Unul dintre puținii termeni pentru care s-a putut găsi o traducere directă. Deși, în acest caz, ar fi poate mai corect să vorbim de o adaptare culturală, deoarece fiecare țară sau cultură are echivalentul său. În SUA, chavs sunt cunoscuți sub numele de white trash sau trailer trash. În Spania, am vorbi de Canis (masculin) și Chonis (feminin). În general, este un mod depreciativ de a se referi la orice nini violent, predispus la infracțiuni, de obicei alb și cu un statut social scăzut.

Termenul pikey, folosit cândva pentru a se referi la țiganii nomazi, a devenit recent popular în Marea Britanie ca sinonim pentru chav. În orice caz, este o insultă care variază de la o zonă la alta: în Scoția, acești indivizi sunt numiți Neds, în timp ce în nord-estul Angliei sunt cunoscuți sub numele de Charvers, iar în nord-vest sub numele de Scallies. Personal, rămân la tradiționalul nostru „Cani” (care are și el multe variante în funcție de teritoriu).

În cazul în care cineva se întreba, Neds nu sunt aceștia.

Douche/douchebag:

Nu există o diferență reală între acești doi termeni tipici din engleza americană. Douche este pur și simplu o abreviere de la douchebag. Ambele cuvinte ar fi echivalente cu „găozar” al nostru. Atunci când termenul nu este folosit într-un mod ofensator, un douche se referă la un douche, douchebag fiind dispozitivul folosit în acest scop, după cum puteți vedea aici. Asocierea unei astfel de insulte cu organele genitale este destul de frecventă, după cum veți vedea de-a lungul acestei liste.

Knob / Knobhead:

Și iată un alt exemplu. Knob este sinonim cu alte insulte similare, cum ar fi dick sau cock, toate acestea fiind moduri colocviale de a se referi la penis. Knobhead este o variantă, așa cum pot fi și dickhead sau dickface. În limbaj brut, „dickface”. Dar nu este nevoie să mergem la traducerea literală. În spaniolă avem, de asemenea, sensuri compuse foarte asemănătoare cu acestea, cum ar fi „tontopollas” sau „gilipollas”, menționat mai sus. Să vedem dacă vor avea dreptate când spun că bărbații gândesc cu penisul…

Twat:

Să trecem la un alt cuvânt, de data aceasta din engleza britanică, care se referă la organele genitale, în acest caz la organele genitale feminine. Acest lucru nu înseamnă că insulta nu poate fi aplicată sexului masculin. Twat este folosit, ca și cele anterioare (și toate cele pe care le vom vedea pe această listă, de fapt), pentru a se referi la o persoană care combină prostia cu un comportament infamant.

Bellend:

Înapoi la părțile nobile masculine (începi să vezi un tipar aici, nu?). Pentru prima dată, această insultă poate fi folosită într-un context mai afectuos și mai puțin agresiv decât majoritatea celor care populează această listă. Foarte la îndemână pentru a-i sufla prietenului tău yankeu spunându-i pe un ton afectuos: ce clovn ești!

Wanker:

În timp ce acest cuvânt poate însemna în termeni generali „persoană josnică”, insulta este de obicei un pic mai puternică. În acest sens, ar trebui din nou să-l traducem prin „asshole” (care limbă pare să aibă acum cea mai mică varietate de insulte? eh? eh?). Cu toate acestea, labagiul este folosit și pentru a se referi la o persoană care recurge frecvent la onanism. Două la preț de una!

Wanker, Texas Ranger

Tosser:

Tosser este o versiune mai ușoară a lui wanker. Sensul este același, dar este, să spunem, ceva mai puțin agresiv. Dacă acest lucru este posibil, bineînțeles. Ambii termeni sunt britanici și sunt relativ recenți (prima utilizare documentată a lui wanker datează din 1972). Americanii nu le-au adoptat decât recent, deși tind să le folosească cu un dublu sens prietenos (așa cum am discutat despre bellend) care le lipsește acestor două.

Bugger:

Un cuvânt care poate fi atât o expresie nepoliticoasă de furie sau nemulțumire, cât și o insultă. Este folosit în principal în engleza britanică și australiană pentru a se referi la o persoană, de obicei un bărbat, care este disprețuitoare din diverse motive. Originile sale datează din secolul al XVIII-lea și poate fi folosit în mod prietenos în conversațiile dintre prieteni.

Piss Pot / pisspot:

Un alt termen pentru o persoană nepoliticoasă, neplăcută, rea și meschină, traducerea literală a acestui cuvânt compus nu lasă nimic la imaginație: „piss pot”. Primele referiri la această locuțiune datează din secolul al XV-lea, unde pisspot era un termen colocvial și vulgar folosit pentru a desemna tocmai un vas de cameră. Mai târziu, utilizarea sa se va schimba în termenul ofensator folosit astăzi. În engleza australiană, cuvântul este folosit pentru un bețiv.

Louse:

Traducerea literală a lui louse este „păduche”, dar în engleza americană colocvială poate fi folosit pentru a se referi, ca și ceilalți termeni din această listă, la o ființă disprețuitoare. Este posibil ca unii să recunoască acest termen ca fiind rădăcina adjectivului lousy, care, pe lângă faptul că înseamnă „infestat cu păduchi”, este adesea folosit pentru a se referi la ceva de foarte proastă calitate. Este tipic să vezi acest adjectiv pe acele tricouri de rahat pe care o rudă de-a ta poate că le-a adus dintr-una din călătoriile sale. Să știți că este foarte probabil ca această persoană să vă urască în secret. Sau nu atât de în secret, cine știe.

Bunul gust este adesea opțional. Sau nu există deloc.

Dipshit/dipstick:

Iată două combinații posibile ale termenului dip, care tinde să apară destul de des în insulte de tot felul. Semnificația este cea obișnuită, deși există grade de ordinaritate. De exemplu, dipshit este mult mai jignitor decât dipstick, care, în înțelesul său obișnuit, este pur și simplu joja folosită pentru a măsura nivelul de ulei al unei mașini. Atunci când avem de-a face cu cuvinte compuse, nu este dificil să le deslușim sensul prin traducerea separată a fiecăruia dintre termenii constituenți. Stick este în principiu un băț. Dip, în general, poate fi un verb cu sensul de a se scufunda, a se scălda, a se uda, etc. Iar rahatul, ei bine… e rahat. Acum că ți-a intrat în cap imaginea care evocă dipshit-ul, baftă cu acele Doritos Dippos…

Jerk:

Deși, conform dicționarului, sensul lui nesimțit în accepțiunea sa vulgară și jignitoare este, în primul rând, „imbecil”, nu l-am inclus în lista cuvintelor cu sensul de „prost” pentru că, în acest caz, acel „imbecil” nu este folosit pentru a se referi la un individ prostănac, ci cu același sens de „hijoputism general” ca și restul cuvintelor din această listă.

Dispus acest lucru, trebuie să recunoști că nesimțit, ca insultă, este destul de blând. Dacă mă întrebați pe mine, l-aș traduce prin „tâmpit”. Cu toate acestea, faptul că expresia „don’t be a jerk” a apărut într-un episod din SpongeBob SquarePants (și într-un episod special de Crăciun, nu mai puțin!), și a fost tradusă ca „nu fi un nesimțit”, vă dă o idee despre cât de blândă este. Mai ales în comparație cu unele dintre cele apărute până acum…

Turd:

Ca, de exemplu, aceasta. Dacă primul sens din dicționar al unui cuvânt este „rahat”, „rahat” sau „rahat”, putem presupune că, ca insultă, nu poate fi decât mai rău…

Prick:

Am avut deja câteva înjurături la rând în această listă fără să ne referim la organele genitale. Ei bine, iată că a sosit timpul. Prick este similar cu jerk, dar mai ofensator. În sensul său verbal, poate însemna „a înțepa”. Ca argou… Vă amintiți postarea mea despre sex în engleză și cum am menționat că există mai mult de 170 de moduri de a menționa membrul viril masculin? Ei bine, iată unul.

Scab:

Încheiem postarea și lista cu un cuvânt care, în traducerea sa mai puțin ofensatoare din dicționar, înseamnă „scabie”, „scabie” sau „scabie”. Este, de asemenea, folosit într-un mod mai simbolic (dar strâns legat de definiția sa literală) pentru a vorbi despre scrumbii, o figură care în țările anglo-saxone este foarte prost văzută. Iată de ce folosirea lui scab ca insultă este mai ofensatoare decât credem noi, spaniolii.

Și până aici am ajuns de data aceasta. Dacă totul merge bine, peste o săptămână sau două voi împărtăși restul de 20 de insulte, care se referă la idioțenie în general. Mult noroc în punerea în practică a ceea ce ați învățat cu această ocazie. Și, bineînțeles, dacă aveți o insultă preferată, nu ezitați să o împărtășiți cu noi (asta nu înseamnă că ne veți insulta și pe noi. Deși și asta) în comentarii, pe Facebook, Twitter sau pe profilul nostru de Bloguers. Pace și iubire!

Share this:

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.