F*ck this: 20 angol sértés, hogy úgy beszélj, mint egy bennszülött – Yentelman

JEGYZET: A bejegyzésben használt szókincs sértő lehet. Ha olyan vékonybőrű flandriai vagy, aki minden szarságtól megsértődik, ne olvass tovább.

Üdvözöllek a Yentelman új bejegyzésén, a blogon, ahol angolul, és ha figyelmetlen vagy, még spanyolul is tanulhatsz. Biztos vagyok benne, hogy amikor elkezdtél angolul tanulni, vagy még jóval azelőtt, az első dolog, ami megragadt benned a nyelvvel kapcsolatban, az a káromkodás és a sértegetés volt. Szinte látom, ahogy az előző mondatot olvasva bólogattok. Akár nevetésből, akár védekezésből (“ha valaki Haddock kapitányt játszik velem angolul, tudni akarom, hogy mit mond…”), szinte mindenki felismer néhány tipikus sértést, mint például a seggfej, a fattyú, a pöcs (vagy a fasz, ami lényegében ugyanaz) és természetesen a mindenütt jelenlévő fuck és származékai, amelyek közül a motherfucker a legismertebb.

Tény, hogy nem hiányoznak azok, akik szemérmetlenül állítják, hogy az angolszászok nem rendelkeznek olyan gazdagsággal a szidalmakból, mint a spanyolok, és hogy minden káromkodásuk a híresebb négybetűs szó többé-kevésbé kiterjedt változatain alapul. Erre én azt válaszolom: bollocks! És hogy megmutassam, hogy az angol nyelv gazdag sértésekben és változatos káromkodásokban, összeállítottam egy 40 sértést tartalmazó listát (és még néhányat, ha néhány változatot is beleszámolunk), hogy legközelebb, amikor a Brexit és Gibraltár miatt sértegetsz egy angolt, stílusosan tehesd.

Ha egy leicesteri huligán áll előtted, elég lesz néhány ugatással megszakított majomhang.

Mielőtt belemennénk, szeretném leszögezni, hogy az itt szereplő sértések nem kizárólag britek: vannak tipikus amerikaiak, és vannak olyanok, amelyek felcserélhetők a brit és az amerikai angolban is. Nem veszem fel a fordításukat, azon egyszerű oknál fogva, hogy sokan közülük eléggé helyi jellegűek, és a legtöbb, amit elérhetünk, egy közelítés, amely logikusan elveszítené az eredeti erejét. Nem, jobb, ha ezeket a gúnyszavakat szűzies elmével szembesítjük a spanyol megfelelőjükkel. Tartsa meg a használatot és annak magyarázatát.

Végezetül, érdekes, hogy a legtöbb ilyen szidalmazást arra használják, hogy utaljanak annak az egyénnek a hülyeségére, akire utalnak. Ezt szem előtt tartva három listába csoportosítottam a sértéseket: az egyik, mindössze öt sértést tartalmaz, hogy az adott személy kegyetlenségére utaljon. Egy másik, hosszabb, 15 gyalázkodó sértést tartalmaz, és egy olyan tulajdonságra utal, amelyet én úgy definiáltam, hogy “hijoputizmus általában”. Vagyis olyan emberről beszélnénk, aki pöcs, seggfej, hijueputa, gonorrhoea, malparido…, de anélkül, hogy az első bekezdésben említett elcsépelt pöcs, fasz, fattyú és seggfej szavakhoz folyamodnánk.

Az utolsó, 20 szóból álló lista az, amelyet az összes idióta – tudatos vagy nem tudatos – sértegetésére használunk, akikkel az életben találkozunk. Ezt az utolsót a jövő hétre hagyom. Egyelőre, ha garantálni akarod a győzelmet a Guybrush Threepwooddal vívott következő sértegetési párbajodban, olvass tovább…

Egy kis gyakorlás után, talán.

FEALDAD:

Butterface:

Bár nem tartom megfelelő sértésnek, a butterface egy olyan kifejezés, ami mindig is szórakoztatott. Az amerikai angolban olyan nőre használják, akinek jó a teste, de csúnya az arca. A kifejezés, bár “butterface”-nek fordítható, valójában a but her face homofonja: tökéletes teste van, de az arca…

Nem hiszem el, hogy nem vaj… arc!

Dog:

A dog használata gyakori az angolszász szlengben, különösen az USA-ban, a régimódi “haver” vagy “haver” jelentéshez hasonló jelentéssel (biztos vagyok benne, hogy mindannyian hallottátok már a wassup dawg-ot egy filmben vagy sorozatban). Azonban 1930 óta sértésként használják a csúnya nőkre való utalásként. Megjegyzendő, hogy használata nem azonos a bitch-ével, amely sértés inkább az “általános hijoputizmus” kategóriájába tartozna.

Minger:

A minger-t főleg Észak-Angliában használják csúnya emberre. Kellemetlen és/vagy undorító (undorító) jelentése is van. Leggyakrabban a női nemre alkalmazzák, és feltételezések szerint a régi skót meng szóból származik, amely “szart” jelentett. A jelek szerint egy korábbi brit Big Brother-versenyző népszerűsítette. Igen, ez az a szint.

Munter:

A Hunter állítólag a minger férfi változata. Ennek a kifejezésnek azonban nincs meg az a “kellemetlen” árnyalata, mint a korábbi kifejezésnek. Egyesek szerint ez objektívebb sértés, mint a minger, mivel valaki lehet munter, de nem feltétlenül minger.

Pug-ugly / pug-ugly:

Ezt a két, egymáshoz nagyon hasonló kifejezést arra használják, aki rendkívül csúnya. Eredetük azonban eltérő. A Plug Uglies egy baltimore-i gengszterbanda volt, akik a 19. század közepén terrorizálták a környéket. Brutális viszályokat folytattak más csoportokkal is, olyan színes nevekkel, mint a Rip Raps vagy a Know Nothings (nem, a vezetőjük nem egy bizonyos Havas Jon volt). Ha láttad a Gangs of New York (Martin Scorsese, 2002) című filmet, akkor tudod, miről van szó.

Ez a kifejezés kifejezetten jenki, míg a britek inkább a második kifejezést, a pug-ugly-t használják. Bár egyesek szerint a kifejezés a mopsz kutyafajtától származik, a mopsz a puglista rövidítése. Úgy tűnik, hogy a mopszra jellemző vonásokat (puffadt arc, tört orr, tört fogak…) már akkor sem tartották a szépség kánonjának.

Szerintem aranyos.

HIJOPUTISM:

Chav / pikey:

Egyike azon kevés kifejezéseknek, amelyekre közvetlen fordítást sikerült találni. Bár ebben az esetben talán helyesebb lenne kulturális adaptációról beszélni, hiszen minden országnak vagy kultúrának megvan a maga megfelelője. Az USA-ban a chavs-t white trash vagy trailer trash néven ismerik. Spanyolországban Canis (hímnemű) és Chonis (nőnemű). Általánosságban az erőszakos, bűnözésre hajlamos, általában fehér, alacsony társadalmi státuszú nini lekicsinylő megnevezése.

A pikey kifejezés, amelyet egykor a cigány vándorlókra használtak, az utóbbi időben az Egyesült Királyságban a chav szinonimájaként vált népszerűvé. Mindenesetre ez a sértés területenként változik: Skóciában az ilyen személyeket Nedsnek hívják, míg Északkelet-Angliában Charvernek, Északnyugaton pedig Scalliesnek. Én személy szerint maradok a hagyományos “Cani”-nál (aminek szintén sok változata van a területtől függően).

Ha valakit érdekelne, a Neds nem ilyen.

Douche/douchebag:

Ez a két tipikus amerikai angol kifejezés között nincs igazi különbség. A Douche egyszerűen a douchebag rövidítése. Mindkét szó egyenértékű lenne a mi “seggfejünkkel”. Amikor a kifejezést nem sértő módon használják, a douche egy douche-ra utal, a douchebag az erre a célra használt fogalom, ahogy itt látható. Az ilyen sértés társítása a nemi szervekkel elég gyakori, amint azt a lista során látni fogod.

Knob / Knobhead:

És itt egy másik példa. A pöcs szinonimája más hasonló sértéseknek, mint például a pöcs vagy a fasz, amelyek mindegyike a péniszre való utalás köznyelvi módja. A pöcsfej egy változat, ahogyan a pöcsfej vagy a pöcsfej is az lehet. Durván, “faszfej”. De nincs szükség a szó szerinti fordításra. A spanyolban is vannak ezekhez nagyon hasonló, szép összetett jelentéseink, mint például a “tontopollas” vagy a fent említett “gilipollas”. Lássuk, igazuk lesz-e, amikor azt mondják, hogy a férfiak a farkukkal gondolkodnak…

Twat:

Lépjünk tovább egy másik szóra, ezúttal a brit angolból, amely a nemi szervekre, ez esetben a női nemi szervekre utal. Ez nem jelenti azt, hogy a sértés nem vonatkozhat a férfi nemre. A Twat az előzőekhez (és az összes többihez hasonlóan, amit ezen a listán látni fogunk) olyan személyre utal, aki a hülyeséget hírhedt viselkedéssel kombinálja.

Bellend:

Vissza a férfi nemes részekhez (kezdjük látni a mintát, mi?). Ez a sértés most az egyszer szeretetteljesebb és kevésbé agresszív kontextusban is használható, mint a legtöbb, ezen a listán szereplő sértés. Nagyon praktikus arra, hogy a jenki barátodat lekoptasd azzal, hogy szeretetteljes hangnemben azt mondod: micsoda bunkó vagy!

Wanker:

Míg ez a szó jelentheti általánosságban “megvetendő személyt”, a sértés általában egy kicsit erősebb. Ebben az értelemben ismét “seggfej”-nek kellene fordítanunk (melyik nyelvben van most a legkevésbé sokféle sértés? eh? eh? eh?). A wanker kifejezés azonban olyan személyre is használatos, aki gyakran folyamodik onanizmushoz. Kettő az egy áráért!

Wanker, Texas Ranger

Tosser:

Tosser a wanker könnyített változata. A jelentése ugyanaz, de mondjuk úgy, hogy valamivel kevésbé agresszív. Ha ez lehetséges, természetesen. Mindkét kifejezés brit és viszonylag új keletű (a wanker első dokumentált használata 1972-ből származik). Az amerikaiak csak nemrég vették át őket, bár ők inkább barátságos kettős jelentéssel használják őket (ahogy a bellendről beszéltünk), ami ebből a kettőből hiányzik.

Bugger:

Egy szó, amely egyszerre lehet a harag vagy a nemtetszés durva kifejezése, vagy sértés. Főleg a brit és az ausztrál angolban használják olyan személyre, általában férfira, aki különböző okokból megvetendő. Eredete a 18. századra nyúlik vissza, és barátságos módon használható baráti beszélgetésekben.

Pisspot / pisspot:

Egy másik kifejezés a durva, kellemetlen, gonosz és kicsinyes emberre, ennek az összetett szónak a szó szerinti fordítása nem hagy semmit a képzeletre: “piss pot”. Az első említések erre a kifejezésre a 15. századból származnak, ahol a pisspot egy köznyelvi és vulgáris kifejezés volt, amelyet pontosan egy éjjeli edény megjelölésére használtak. Később a használata a ma használt sértő kifejezésre változott. Az ausztrál angolban a szót részeges emberre használják.

Louse:

A louse szó szerinti fordítása “tetű”, de a köznyelvi amerikai angolban az ebben a listában szereplő többi kifejezéshez hasonlóan egy megvetendő lényre is utalhat. Egyesek talán ismerik a kifejezést, mint a “tetves” melléknév gyökerét, amely amellett, hogy azt jelenti, hogy “tetves”, gyakran használják valami nagyon rossz minőségű dologra is. Jellemző, hogy ezt a jelzőt azokon a gagyi pólókon látod, amelyeket valamelyik rokonod hozott haza valamelyik utazásról. Tudd, hogy nagyon valószínű, hogy ez a személy titokban gyűlöl téged. Vagy nem is annyira titokban, ki tudja.

A jó ízlés gyakran nem kötelező. Vagy egyáltalán nem is létezik.

Dipshit/dipstick:

Itt van két lehetséges kombináció a dip kifejezéssel, amely elég gyakran megjelenik mindenféle sértésekben. A jelentés a szokásos, bár a hétköznapiságnak vannak fokozatai. Például a dipshit sokkal sértőbb, mint a dipstick, amely a szokásos jelentésében egyszerűen az autó olajszintjének mérésére használt mérőpálca. Ha összetett szavakról van szó, nem nehéz kideríteni a jelentésüket, ha minden egyes összetevőt külön-külön lefordítunk. A bot alapvetően egy bot. A merít, általánosságban, lehet ige, amelynek jelentése megmártózni, megfürödni, megnedvesíteni stb. És a szar, nos… az szar. Most, hogy már a fejedben van a képet idéző szarházi, sok szerencsét a Doritos Dipposhoz…

Bunkó:

Noha a szótár szerint a bunkó jelentése vulgáris és sértő értelemben elsősorban “gyengeelméjű”, nem vettem fel a “bolond” jelentésű szavak listájára, mert ebben az esetben az “gyengeelméjű” szó nem egy gyengeelméjű egyénre utal, hanem ugyanolyan “általános hijoputizmus” értelemben használatos, mint a listán szereplő többi szó.

Ezzel együtt el kell ismerned, hogy a bunkó, mint sértés, elég enyhe. Ha engem kérdezel, én úgy fordítanám, hogy “faszfej”. Az a tény azonban, hogy a Don’t be a jerk kifejezés megjelent a Spongyabob Kockanadrág egyik epizódjában (ráadásul egy karácsonyi különkiadásban!), és “ne légy bunkó”-ként fordították le, képet ad arról, hogy mennyire enyhe kifejezésről van szó. Különösen, ha összehasonlítjuk az eddig megjelentek némelyikével…

Turd:

Mint például ez itt. Ha egy szó első szótári jelentése “szar”, “szar” vagy “szar”, akkor feltételezhetjük, hogy sértésként csak rosszabb lehet…

Prick:

Ebben a listában már volt néhány káromkodás egymás után anélkül, hogy a nemi szervekre utaltunk volna. Nos, itt az idő, itt az idő. A pöcs hasonló a bunkóhoz, de sértőbb. Az igei jelentésében azt is jelentheti, hogy “szúrni”. Mint szleng… Emlékszel a szexről szóló bejegyzésemre az angol nyelvben? És arra, hogy több mint 170 módon lehet említeni a férfi hímtagot? Nos, itt van egy.

Scab:

A posztot és a listát egy olyan szóval zárjuk, amely kevésbé sértő szótári fordításban azt jelenti, hogy “szik”, “szik” vagy “szik”. Szimbolikusabb módon (de a szó szerinti meghatározáshoz szorosan kapcsolódóan) használják a sztrájktörőkre is, egy olyan alakra, amelyet az angolszász országokban nagyon rossz szemmel néznek. Ezért van az, hogy a söpredék sértésként való használata sokkal sértőbb, mint mi spanyolok gondolnánk.

És ezúttal ennyire jutottunk. Ha minden jól megy, egy-két héten belül megosztom a maradék 20 sértést, ami az idiotizmusra utal általában. Sok szerencsét az ez alkalommal tanultak gyakorlatba ültetéséhez. És persze, ha van kedvenc sértésed, nyugodtan oszd meg velünk (ez nem azt jelenti, hogy minket fogsz sértegetni. Bár azt is) a hozzászólásokban, a Facebookon, a Twitteren vagy a Bloggerek profilunkon. Béke és szeretet!

Oszd meg ezt:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.