Votre navigateur ne supporte pas HTML5
Vous pouvez utiliser le passé simple pour faire des offres polies
Imaginez que vous êtes dans un café aux États-Unis. Le serveur s’avance vers vous et vous pose la question suivante :
Voulez-vous de la crème pour votre café ?
Vous pouvez vous demander comment vous devez répondre.
De quoi parle le serveur ?
Pourquoi le serveur a-t-il utilisé une construction au passé, » Vouliez-vous ? »
Pourquoi le serveur n’a-t-il pas dit « Voulez-vous de la crème pour votre café ? »
Dans la Grammaire de tous les jours d’aujourd’hui, nous allons essayer de résoudre un mystère : pourquoi certains Américains utilisent-ils le passé alors qu’ils parlent du présent ?
Passé simple
Le passé simple est utilisé pour des actions ou des situations qui se sont produites dans le passé. Ces actions ou ces situations sont terminées.
Par exemple, vous pourriez entendre une personne dire : « Avez-vous passé un bon week-end ? »
En posant cette question, elle utilise la construction au passé, « Avez-vous eu… », et elle parle clairement d’un week-end récent qui est maintenant terminé.
Ils pourraient poser une telle question lorsqu’ils vous verront lundi ou mardi – lorsque vous serez de retour au travail ou à l’école, par exemple.
L’utilisation traditionnelle du passé simple est la suivante : noter des actions ou des situations complètes dans le passé. Cette définition est vraie la plupart du temps dans la conversation anglaise.
Le passé simple avec « want » et « need »
Cependant, il y a des exceptions.
Par exemple, dans la conversation, les Américains utilisent souvent le passé simple des verbes want ou need même s’ils posent une question sur le présent.
Revenons au café américain. Vous pourriez entendre une conversation telle que celle-ci :
Serveur : Voulez-vous de la crème pour votre café ?
Client : Non merci !
Serveur : Avez-vous besoin de plus d’eau ?
Client : Oui, s’il vous plaît !
Dans la conversation, le serveur utilise le passé simple lorsqu’il pose des questions.
Il serait grammaticalement correct de dire » Voulez-vous de la crème pour votre café » ou » Avez-vous besoin de plus d’eau ? «
Donc, pourquoi le serveur a-t-il utilisé le passé simple au lieu du présent ?
Culture et grammaire
Susan Conrad et Douglas Biber sont des experts en grammaire. Ils disent que les différentes cultures ont des règles différentes concernant la politesse. Dans la culture américaine, il est souvent considéré comme poli de parler indirectement.
Une façon pour certains Américains de parler indirectement, disent Conrad et Biber, est d’utiliser un verbe au passé lorsqu’on pose une question sur un désir présent. Les Américains le font en utilisant la construction did + want et did + need.
Même des amis proches peuvent utiliser cette forme polie entre eux. Lorsqu’ils demandent ce qu’une autre personne veut faire, certains Américains disent : « Did you want to go to the concert ? » au lieu de « Do you want to go to the concert ? »
Cependant, les locuteurs ne répondent pas à ces questions au passé simple. La réponse vient généralement dans les formes verbales auxquelles vous vous attendez — un verbe au présent simple, au présent progressif ou au futur, par exemple.
Considérez l’une de nos phrases d’exemple : « Est-ce que tu voulais aller au concert ? »
La réponse à cette question pourrait être au présent simple : « Non, je ne veux pas. »
Ou la réponse pourrait être au présent progressif : « Non, je regarde un film. »
Ou la réponse pourrait être au futur : « Oui, j’irai au concert. »
Vous pouvez en savoir plus sur ces formes verbales dans les histoires précédentes de Everyday Grammar.
Le passé avec d’autres verbes
Nous avons commencé ce programme avec une question : pourquoi certains Américains utilisent-ils le passé quand ils parlent du présent ?
Nous avons découvert que les Américains ne le font généralement que lorsqu’ils posent des questions sur un désir ou une préférence présents – et habituellement seulement avec les verbes want et need.
En général, les Américains n’utilisent pas le passé simple de cette façon lorsqu’ils demandent des informations ou utilisent d’autres verbes, tels que like, love, prefer, et ainsi de suite.
Cette leçon n’est pas conçue pour vous donner encore une autre règle de grammaire à retenir. Il s’agit de vous montrer que les locuteurs natifs utiliseront la langue d’une manière qui ne suit pas toujours les définitions grammaticales que vous avez pu apprendre.
La leçon d’aujourd’hui vous sera utile si jamais vous écoutez ou parlez à un Américain. Vous pourrez peut-être poser des questions polies ou comprendre ce que les Américains veulent dire quand ils vous posent une question.
Rappelez-vous : nous avons parlé d’une structure grammaticale que vous pourriez entendre ou utiliser dans une conversation. Elle ne suit pas les règles traditionnelles de la grammaire, donc nous ne vous conseillons pas de l’utiliser lors de votre prochain test de grammaire anglaise !
Je suis Alice Bryant.
Et je suis John Russell.
John Russell a écrit cette histoire pour Learning English. Caty Weaver était la rédactrice en chef.
Nous voulons avoir de vos nouvelles. Écrivez-nous dans la section des commentaires.
*Voir Conrad et Biber Real Grammar : A Corpus-Based Approach to English. Pearson Education. 2009. Pgs. 1-3
Mots dans cette histoire
politesse – n. avoir ou montrer de bonnes manières ou du respect pour les autres
concert – n. une représentation publique de musique
.