NOTA: El vocabulario empleado en esta entrada puede resultar ofensivo. Si eres de esos Flanders de piel fina que se ofenden con cualquier gilipollez, no sigas leyendo.
Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que, cuando empezasteis a estudiar inglés, o incluso mucho antes de eso, lo primero que se os quedó del idioma fueron los tacos y los insultos. Casi puedo veros asentir con la cabeza mientras leéis la frase anterior. Ya sea por echarse unas risas o por razones defensivas («si alguien se pone en plan Capitán Haddock en inglés, quiero saber qué me está diciendo…»), casi todo el mundo reconocerá algunos insultos típicos como asshole, bastard, dick (o cock, que es básicamente lo mismo) y, por supuesto, el omnipresente fuck y sus derivados, siendo motherfucker el más conocido.
De hecho, no faltará quien afirme sin rubor que los anglosajones no tienen una riqueza de insultos como la que tiene el español, y que todos sus tacos se basan en variantes más o menos extensas de la más famosa four-letter word. A lo que yo respondo: bollocks! Y, para demostraros que el inglés es un idioma rico en insultos y tacos variados, he recopilado un listado de 40 insultos (y alguno más si contamos alguna variante) para que la próxima vez que insultéis a algún inglés por lo del Brexit y Gibraltar, lo hagáis con estilo.
Si tienes enfrente a un hooligan del Leicester te basta con algún sonido simiesco intercalado con ladridos.
Antes de meternos en harina, tan sólo comentar que los insultos aquí vertidos no son exclusivamente británicos: los hay típicos estadounidenses y algunos que se pueden utilizar indistintamente tanto en inglés británico como americano. No voy a incluir su traducción, por la sencilla razón de que muchos de ellos son bastante locales y a lo más que podríamos llegar es a una aproximación que, como es lógico, perdería la fuerza del original. No, es mejor que enfrentéis estos vocablos de escarnio con la mente virgen en cuanto a su equivalente en español. Quedaos con el uso y la explicación al respecto.
Finalmente, resulta curioso cómo la mayoría de estos agravios se emplean para referirse a la estulticia del individuo al que se refieren. Con esto en mente, he agrupado los insultos en tres listas: una de ellas, con tan sólo cinco insultos, para referirse a lo poco agraciado de la persona en cuestión. Otra más larga, de 15 oprobios, para hablar de una característica que he definido como «hijoputismo en general». Es decir, estaríamos hablando de una persona que es un capullo, un gilipollas, un hijueputa, gonorrea, malparido… pero sin recurrir a los trillados dick, cock, bastard y asshole que mencionaba en el primer párrafo.
La última lista, de 20 vocablos, es la que se emplea para insultar a todos los idiotas, conscientes de ello o no, con los que nos vamos encontrando por la vida. Esta última la dejo para la semana que viene. De momento, si queréis garantizaros una victoria en vuestro próximo duelo de insultos con Guybrush Threepwood, seguid leyendo…
Después de entrenar un poco, tal vez.
FEALDAD:
Butterface:
Aunque no lo consideraría propiamente un insulto, butterface es una expresión que siempre me ha hecho gracia. Se utiliza en inglés americano para referirse a una mujer que está buena de cuerpo pero es fea de cara. La expresión, aunque se pueda traducir como «cara de mantequilla», es en realidad un homófono de but her face: she’s got a perfect body, but her face… (tiene un cuerpo perfecto, pero su cara…)
I can’t believe it’s not butter… face!
Dog:
El uso de dog es habitual en slang anglosajón, especialmente en EE.UU., con un sentido semejante al «tío» o «colega» de toda la vida (seguro que todos habéis oído alguna vez un wassup dawg en alguna peli o serie). Sin embargo, como insulto se viene utilizando desde 1930 para referirse a una mujer fea. Tened en cuenta que su uso no es el mismo que el de bitch, insulto este que se enmarcaría más bien en la lista de «hijoputismo general».
Minger:
Utilizado sobre todo en el norte de Inglaterra, minger se utiliza para hacer referencia a una persona fea. También tiene el significado de desagradable y/o repugnante (disgusting). Se suele aplicar en mayor medida al sexo femenino, y se especula con que proviene del término escocés antiguo, meng, que significaba «mierda». Al parecer, lo popularizó un ex-concursante del Gran Hermano británico. Sí, ese es el nivel.
Munter:
Se dice que munter es la versión masculina de minger. No obstante, este término no posee el matiz de «desagradable» que tenía el anterior. Según algunos, es un insulto más objetivo que minger, ya que alguien puede ser munter pero no necesariamente minger. Vamos, que puede que seas poco agraciado, pero no tienes por qué ser, además, repugnante en tu comportamiento.
Plug-ugly / pug-ugly:
Estas dos expresiones, muy similares entre sí, se usan para referirse a alguien rematadamente feo. Sin embargo, su origen es diferente. Los Plug Uglies eran una banda de matones de Baltimore, que solían aterrorizar al vecindario a mediados del siglo XIX. También se enzarzaban en brutales contiendas con otros grupos, de nombres tan vistosos como los Rip Raps o los Know Nothings (no, su líder no era un tal Jon Snow). Si habéis visto la peli Gangs of New York (Martin Scorsese, 2002), ya sabéis por dónde van los tiros.
Este término es netamente yanqui, mientras que los británicos prefieren utilizar el segundo vocablo, pug-ugly. Aunque algunos creen que el término proviene de la raza canina de los carlinos (pug en inglés), lo cierto es que pug es una abreviatura de pugilist. Parece ser que los típicos rasgos de los boxeadores (cara hinchada, nariz rota, dientes partidos…) no se consideraban canon de belleza ni aún entonces.
Pues yo creo que es monísimo.
HIJOPUTISMO:
Chav / pikey:
Uno de los pocos términos para los que se podría sacar una traducción directa. Aunque, en este caso, tal vez sería más correcto hablar de una adaptación cultural, ya que cada país o cultura tiene su equivalente. En EE.UU., los chavs se conocen como white trash o trailer trash. En España hablaríamos de Canis (masculino) y Chonis (femenino). En general, es una forma despectiva de referirse a cualquier nini violento y propenso a delinquir, normalmente de raza blanca y de baja extracción social.
El término pikey, que antaño se empleaba para referirse a los gitanos nómadas, se ha popularizado últimamente en Reino Unido como sinónimo de chav. En cualquier caso, es un insulto que varía según la zona: en Escocia, a este tipo de individuos se les llama Neds, mientras que en el Nordeste de Inglaterra se les conoce como Charvers y en el Noroeste como Scallies. Personalmente, me quedo con nuestro castizo «Cani» (que también tiene muchas variantes según el territorio, también).
Por si alguien se lo preguntaba, los Neds no son estos.
Douche/douchebag:
No existe diferencia real entre estos dos términos típicos del inglés americano. Douche es simplemente la abreviatura de douchebag. Ambas palabras vendrían a ser equivalentes a nuestro «gilipollas». Cuando no se está usando el término con ánimo ofensivo, una douche se refiere a una ducha vaginal, siendo douchebag el artilugio utilizado para tal fin, como podéis observar aquí. La asociación de un insulto de este tipo con los genitales es bastante habitual, como podréis ir viendo a lo largo de este listado.
Knob / Knobhead:
Y, precisamente, aquí tenéis otro ejemplo. Knob es sinónimo de otros insultos similares como dick o cock, todos ellos formas coloquiales de referirse al pene. Knobhead es una variante, del mismo modo que lo puede ser dickhead o dickface. Así a lo bruto, «carapolla». Pero no hace falta irse a la traducción literal. En castellano tenemos también bonitas acepciones compuestas muy del estilo de estas, como «tontopollas» o el ya citado «gilipollas». A ver si van a tener razón cuando dicen que los hombres pensamos con la polla…
Twat:
Vamos con otra palabra, esta vez del inglés británico, que hace referencia a los genitales, en este caso femeninos. Esto no quiere decir que el insulto no pueda aplicarse al sexo masculino. Twat se usa, como los anteriores (y todos los que veremos en esta lista, la verdad), para referirse a una persona que combina la estupidez con un comportamiento infame.
Bellend:
Volvemos a las partes nobles masculinas (empezáis a ver un patrón aquí, ¿eh?). Por una vez, este insulto se puede usar en un contexto más afectuoso y menos agresivo que la mayoría de los que pueblan este listado. Muy práctico para dejar anonadado a tu amigo yanqui diciéndole en tono cariñoso: what a bellend you are!
Wanker:
Aunque este vocablo puede significar en términos generales «persona despreciable», el insulto suele ser un poco más fuerte. Con ese sentido, de nuevo tendríamos que traducirlo por «gilipollas» (¿qué idioma es ahora el que parece tener menos variedad de insultos? ¿eh? ¿eh?). Sin embargo, wanker se emplea también para hablar de una persona que recurre al onanismo con frecuencia. En efecto, «pajillero» es también una traducción aceptable de este insulto. ¡Dos por el precio de uno!
Wanker, Texas Ranger
Tosser:
Tosser viene a ser una version light de wanker. El significado es el mismo, pero resulta, digamos, algo menos agresivo. Si es que eso es posible, claro. Ambos términos son británicos y de aparición relativamente reciente (el primer uso documentado de wanker data de 1972). Los estadounidenses los han adoptado no hace mucho, aunque tienden a usarlos con un doble sentido amistoso (como comentábamos al hablar de bellend) del cual estos dos carecen.
Bugger:
Palabra que puede ser a la vez una expresión malsonante de enfado o disgusto, o un insulto. Se utiliza principalmente en inglés británico y australiano para referirse a una persona, normalmente un hombre, que resulta despreciable por varios motivos. Sus orígenes se remontan al siglo XVIII, y puede utilizarse con carácter amistoso en conversaciones entre amigos.
Piss Pot / pisspot:
Otro término para referirse a una persona grosera, desagradable, ruin y mezquina, la traducción literal de este vocablo compuesto no deja nada a la imaginación: «bote de pis». Las primeras referencias a esta locución datan del siglo XV, donde pisspot era un término coloquial y vulgar utilizado para designar precisamente una bacinilla u orinal. Más tarde, su uso pasaría al del término ofensivo que se usa actualmente. En inglés australiano, esta palabra se emplea para designar a un borracho.
Louse:
La traducción literal de louse es «piojo», pero en inglés coloquial americano se puede utilizar para referirse, como el resto de términos de este listado, a un ser despreciable. Es posible que alguno reconozca el término como raíz del adjetivo lousy, que además de querer decir «infestado de piojos», se suele emplear para mencionar algo de muy mala calidad. Es típico ver este adjetivo en esas camisetas chungas que algún familiar vuestro os habrá traído alguna vez de uno de sus viajes. Sabed que es muy probable que esa persona os odie en secreto. O no tan en secreto, a saber.
El buen gusto suele ser opcional. O directamente no existe.
Dipshit/dipstick:
Dejo aquí dos combinaciones posibles con el término dip, que suele aparecer bastante en insultos de todo tipo. El significado, el de siempre, aunque hay grados de ordinariez. Por ejemplo, dipshit resulta mucho más ofensivo que dipstick, que en su acepción habitual es simplemente la varilla para medir el nivel de aceite de un coche. A la hora de lidiar con palabras compuestas, no resulta difícil intuir su sentido a base de traducir por separado cada uno de los términos que la componen. Stick es, básicamente, un palo. Dip, en general, puede ser un verbo con el significado de sumergir, bañar, mojar, etc. Y shit, pues bueno… es mierda. Ahora que tenéis la imagen que evoca dipshit en la cabeza, suerte con esos Doritos Dippos…
Jerk:
Aunque, según el diccionario, el significado de jerk en su acepción vulgar y ofensiva es principalmente «imbécil», no lo he incluido en el listado de palabras que significan «tonto» porque, en este caso, ese «imbécil» se utiliza no para referirse a un individuo con pocas luces, sino con el mismo sentido de «hijoputismo general» que el resto de palabras de esta lista.
Dicho esto, hay que reconocer que jerk, como insulto, es bastante suave. Si me preguntan a mí, lo traduciría como «capullo». Sin embargo, el hecho de que la frase don’t be a jerk apareciera en un episodio de Bob Esponja (¡y en un especial de Navidad, nada menos!), y de que lo tradujeran como «no seas malo», da una idea de lo moderado que es. Sobre todo si lo comparamos con algunos de los que han salido hasta ahora…
Turd:
Como por ejemplo, este. Si la primera acepción de diccionario de una palabra es «mojón», «cagada» o «zurullo», ya nos podemos suponer que, como insulto, la cosa sólo puede empeorar…
Prick:
Llevábamos ya unos cuantos improperios seguidos en este listado sin hacer referencia a los genitales. Pues hala, que ya toca. Prick es una voz similar a jerk, pero más ofensiva. En su significado como verbo puede significar «pinchar». Como argot… ¿Recordáis mi post sobre el sexo en inglés? ¿Y cómo mencionaba que había más de 170 formas de mencionar el miembro viril masculino? Bueno, pues esta es una.
Scab:
Terminamos el post y la lista con una palabra que, en su traducción de diccionario menos ofensiva, significa «costra», «roña» o «postilla». Se utiliza también de forma más simbólica (pero muy relacionada con su definición literal) para hablar de los esquiroles, una figura que en los países anglosajones está realmente mal vista. Por eso el uso de scab como insulto es bastante más ofensivo de lo que pensamos los españoles.
Y hasta aquí hemos llegado por esta vez. Si todo va bien, en una o dos semanas compartiré los 20 insultos restantes, referidos a la idiocia en general. Suerte poniendo en práctica lo aprendido en esta ocasión. Y, por supuesto, si tenéis un insulto favorito, no dudéis en compartirlo con nosotros (eso no quiere decir que nos insultéis. Aunque también) en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!