Aktivieren Sie „Local Media Assets“
Wenn Ihre Medien eingebettete Untertitel enthalten oder Sie eine externe Untertiteldatei haben, haben Sie lokale Untertitel. Um diese einzubinden, stellen Sie sicher, dass die Quelle „Lokale Medienelemente“ wie folgt konfiguriert ist:
- Starten Sie die Plex Web App
- Wählen Sie Einstellungen oben rechts auf dem Startbildschirm
- Wählen Sie Ihren Plex Media Server aus der horizontalen Liste
- Wählen Sie Agenten
- Wählen Sie den Bibliothekstyp und den Agenten aus, den Sie ändern möchten
- Sicherstellen, dass lokale Media Assets markiert sind
- Sicherstellen, dass lokale Media Assets ganz oben in der Liste stehen
Verwandte Seite: Agenten
Gesamte Bibliothek aktualisieren
Wenn in einer Bibliothek die Quelle „Lokale Medienressourcen“ nicht aktiviert oder korrekt angeordnet ist, muss die Bibliothek aktualisiert werden, um die eingebetteten Untertitel mit „Alle Metadaten aktualisieren“ zu übernehmen. Weitere Informationen finden Sie im Bibliothekshandbuch.
Verwandte Seite: Scannen vs. Aktualisieren einer Bibliothek
Unterstützte Untertitelformate
Die folgenden Formate werden entweder als eingebettete Spuren oder als externe Untertiteldateien vollständig unterstützt. Vollständige Unterstützung bedeutet, dass sie mit allen Plex Apps kompatibel sind, einschließlich Clients, die transkodierte Medien benötigen.
- SRT (
.srt
) - SMI (
.smi
) - SSA (oder ASS) (
.ssa
oder.ass
) - WebVTT (
.vtt
)
Andere Formate wie VOBSUB, PGS, etc. können mit einigen Plex Apps funktionieren, aber nicht mit allen. Bei den meisten Anwendungen muss das Video für VOBSUB- und PGS-Untertitel transkodiert werden, um die Untertitel für das Streaming „einzubrennen“.
Tipp: Stellen Sie sicher, dass eine Text-Untertiteldatei mit der Zeichenkodierung UTF-8 gespeichert wird. Andere Kodierungen funktionieren zwar, können aber auch zu seltsamen, unerwarteten Zeichendarstellungen führen.
Verwandte Seiten: Transkodierung von Medien
Eingebettete Untertitel
Medien, die Untertitelspuren in der Datei enthalten, werden als „eingebettete“ Untertitelspuren bezeichnet. Diese sind die bequemste Art, Untertitel für Ihre Sendungen einzubinden, da sie wahrscheinlich perfekt auf die Sendung abgestimmt sind. (Manchmal gibt es mehrere Versionen einer Sendung mit zusätzlichen oder weniger Szenen. Das bedeutet, dass Sie eine Untertitelspur benötigen, die zu einer bestimmten Version der Sendung passt.)
Um eingebettete Untertitel einzubinden:
- Stellen Sie die Audio-/Untertitel-Spracheinstellungen Ihres Kontos ein
- Stellen Sie sicher, dass die Quelle „Lokale Medien-Assets“ wie zuvor beschrieben konfiguriert ist
- Führen Sie eine „Aktualisierung aller Metadaten“ für die Bibliothek durch, falls erforderlich, um die eingebetteten Untertitel zu erkennen
Verwandte Seite: Konto Audio-/Untertitel-Spracheinstellungen
Externe Untertiteldateien
Es gibt viele Internetseiten, die Untertiteldateien anbieten. Diese sind „externe“ Untertiteldateien (d.h. getrennt von der Videodatei) und werden manchmal als „Sidecar“-Untertiteldateien bezeichnet, da sie neben dem regulären Video liegen.
Benennung externer Untertiteldateien
Untertiteldateien müssen wie folgt benannt werden:
Filme
- Film_Name (Erscheinungsdatum)..ext
- Filme/Film_Name (Freigabedatum)..ext
Wobei durch den ISO-639-1 (2 Buchstaben) oder ISO-639-2/B (3 Buchstaben) Standard definiert ist und ext die Dateierweiterung ist. (Einige Betriebssysteme wie Windows können die Dateierweiterungen standardmäßig ausblenden.)
Verwandte Seite: ISO-639-1-Codes (2 Buchstaben)
Verwandte Seite: ISO-639-2/B Codes (3-Buchstaben)
/Movies Avatar (2009).mkv Avatar (2009).en.srt
Es gibt eine Reihe spezieller Flags, die Sie in besonderen Fällen dem Untertitel-Dateinamen hinzufügen können:
Erzwungene Untertitel
Gelegentlich kann es vorkommen, dass Sie ein Video haben, in dem Sie Untertitel für „ausländische“ Teile haben. In Star Wars zum Beispiel sprechen Greedo oder Jabba the Hutt fremde Sprachen, so dass Sie vielleicht Untertitel für diese „fremden“ Teile sehen, auch wenn der Rest des Dialogs im Film in Ihrer normalen Sprache ist. Dies sind „erzwungene“ Untertitel. Indem Sie einen Untertitel als „erzwungen“ einstellen, erlaubt es Plex, intelligent zu sein und ihn für Sie zu aktivieren, selbst wenn der Ton bereits in Ihrer bevorzugten Sprache ist.
Sie spezifizieren dies, indem Sie forced
zum Dateinamen des Untertitels hinzufügen:
- Film_Name (Release Date)..forced.ext
- Filme/Film_Name (Erscheinungsdatum)..forced.ext
Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDH)
In manchen Fällen können Ihre Untertitel zusätzliche Informationen enthalten, wie z. B. die Beschreibung eines Geräuschs, wie das Klingeln eines Telefons oder das „Krachen“ eines fallenden Gegenstandes. Ebenso können sie Informationen enthalten, die angeben, welche Figur in manchen Teilen spricht. Dies sind „Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige“, oder „SDH“-Untertitel. Closed Captioning (oder „CC“) wird auch oft als dieselbe Art von Information behandelt.
Sie können Plex dazu bringen, diese zu erkennen, indem Sie sdh
oder cc
zum Dateinamen des Untertitels hinzufügen:
- Film_Name (Erscheinungsdatum)..sdh.ext
- Filme/Film_Name (Freigabedatum)..cc.ext
Hinweis: Die Unterstützung von SDH/CC Untertiteln erfordert Plex Media Server v1.20.3.3401 oder neuer. Außerdem müssen Sie den neueren Plex Movie Metadaten-Agenten und nicht den älteren „Plex Movie (Legacy)“-Agenten verwenden.
/Movies /Avatar (2009) Avatar (2009).mkv Avatar (2009).eng.srt Avatar (2009).en.forced.ass Avatar (2009).en.sdh.srt Avatar (2009).de.srt Avatar (2009).de.sdh.forced.srt
TV-Shows
- TV-Shows/Show_Name/Season XX/Show_Name SxxEyy..ext
Wobei durch den ISO-639-1 (2-Buchstaben) oder ISO-639-2/B (3-Buchstaben) Standard definiert ist.
TV-Inhalte können auch „erzwungene“ Untertitel verwenden, wie für Filme beschrieben.
Verwandte Seite: ISO-639-1-Codes (2 Buchstaben)
Verwandte Seite: ISO-639-2/B-Codes (3 Buchstaben)
/TV Shows /Absolutely Fabulous /Season 2 Absolutely Fabulous - s02e03.avi Absolutely Fabulous - s02e03.eng.smi Absolutely Fabulous - s02e03.en.forced.smi