BEMÆRK: Det ordforråd, der bruges i dette indlæg, kan være stødende. Hvis du er en af de tyndhudede flamlændere, der bliver fornærmet over alt lort, skal du ikke læse videre.
Velkommen til et nyt indlæg på Yentelman, bloggen, hvor du kan lære engelsk og, hvis du er uforsigtig, endda spansk. Jeg er sikker på, at da du begyndte at studere engelsk, eller endda længe før det, var det første, som du blev husket på sproget, bandeord og fornærmelser. Jeg kan næsten se jer nikke med hovedet, når I læser den foregående sætning. Uanset om det er for at grine eller for at forsvare sig (“hvis nogen siger Captain Haddock til mig på engelsk, vil jeg gerne vide, hvad de siger…”), vil næsten alle kunne genkende nogle typiske fornærmelser såsom asshole, bastard, dick (eller cock, som i princippet er det samme) og selvfølgelig det allestedsnærværende fuck og dets afledninger, hvoraf motherfucker er den mest kendte.
Der er faktisk ingen mangel på folk, der uden skam vil hævde, at angelsakserne ikke har et væld af skældsord som spanierne har, og at alle deres bandeord er baseret på mere eller mindre omfattende varianter af de mere kendte ord på fire bogstaver. Og for at vise dig, at engelsk er et sprog, der er rigt på fornærmelser og varierede bandeord, har jeg samlet en liste med 40 fornærmelser (og et par stykker mere, hvis vi tæller nogle varianter med), så næste gang du fornærmer en englænder over Brexit og Gibraltar, kan du gøre det med stil.
Hvis du har en Leicester-hooligan foran dig, er det nok med et par abe-lyde afbrudt af gøen.
Hvor vi går i gang, vil jeg gerne påpege, at fornærmelserne her ikke udelukkende er britiske: Der er typisk amerikanske fornærmelser og nogle, som kan bruges i flæng på både britisk og amerikansk engelsk. Jeg har ikke tænkt mig at medtage deres oversættelse af den simple grund, at mange af dem er ret lokale, og at vi højst kan opnå en tilnærmelse, som logisk set ville miste originalens kraft. Nej, det er bedre at møde disse hånlige ord med et uberørt sind med hensyn til deres spanske pendant. Behold brugen og forklaringen på den.
Til sidst er det mærkeligt, hvordan de fleste af disse skældsord bruges til at henvise til dumheden hos den person, som de henviser til. Med dette i tankerne har jeg grupperet fornærmelserne i tre lister: en liste med kun fem fornærmelser for at henvise til den pågældende persons ubehøvlethed. En anden, længere artikel med 15 skældsord, henviser til en egenskab, som jeg har defineret som “hijoputisme i almindelighed”. Det vil sige, at vi ville tale om en person, der er en pik, et røvhul, en hijueputa, en gonoré, en malparido … men uden at ty til de slidte pikke, pik, bastard og røvhul, som jeg nævnte i første afsnit.
Den sidste liste på 20 ord er den liste, der bruges til at fornærme alle de idioter, bevidste eller ubevidste, som vi møder i livet. Jeg lader den sidste blive til næste uge. Hvis du vil sikre dig en sejr i din næste fornærmelsesduel med Guybrush Threepwood, så læs videre…
Efter lidt træning, måske.
FEALDAD:
Butterface:
Og selv om jeg ikke ville betragte det som en egentlig fornærmelse, er butterface et udtryk, der altid har moret mig. På amerikansk engelsk bruges det til at betegne en kvinde, der har en god krop, men et grimt ansigt. Selv om udtrykket kan oversættes med “butterface”, er det faktisk en homofon af but her face: Hun har en perfekt krop, men hendes ansigt…
Jeg kan ikke tro, at det ikke er butter… face!
Hund:
Brugen af hund er almindelig i angelsaksisk slang, især i USA, med en betydning, der svarer til det gammeldags “dude” eller “mate” (I har sikkert alle hørt wassup dawg i en film eller serie). Det er dog blevet brugt som en fornærmelse siden 1930 for at betegne en grim kvinde. Bemærk, at det ikke bruges på samme måde som bitch, som er en fornærmelse, der snarere hører under kategorien “generel hijoputisme”.
Minger:
Minger bruges hovedsageligt i det nordlige England til at betegne en grim person. Det har også betydningen ubehageligt og/eller ulækkert (ulækkert). Det anvendes oftest om det kvindelige køn, og der er spekulationer om, at det stammer fra det gamle skotske ord meng, der betød “lort”. Det blev tilsyneladende populariseret af en tidligere britisk Big Brother-deltager. Ja, det er det niveau.
Munter:
Munter siges at være den mandlige version af minger. Dette udtryk har dog ikke den samme nuance af “ubehageligt” som det tidligere udtryk. Ifølge nogle er det en mere objektiv fornærmelse end minger, da en person kan være en munter, men ikke nødvendigvis en minger.
Plug-ugly / pug-ugly:
Disse to udtryk, som minder meget om hinanden, bruges til at betegne en person, der er ekstremt grim. Deres oprindelse er dog forskellig. Plug Uglies var en bande af bøller fra Baltimore, som terroriserede kvarteret i midten af det 19. århundrede. De var også involveret i brutale fejder med andre grupper med farverige navne som Rip Raps eller Know Nothings (nej, deres leder var ikke en vis Jon Snow). Hvis du har set filmen Gangs of New York (Martin Scorsese, 2002), ved du, hvad det handler om.
Denne betegnelse er tydeligvis yankee-agtig, mens briterne foretrækker at bruge den anden betegnelse, pug-ugly. Selv om nogle mener, at udtrykket stammer fra hunderacen mops, er mops en forkortelse for mops en forkortelse for pugilist. Det ser ud til, at de typiske mopsegenskaber (oppustet ansigt, knækket næse, knækkede tænder…) ikke blev betragtet som et udtryk for skønhed selv dengang.
Jeg synes, han er sød.
HIJOPUTISM:
Chav / pikey:
Et af de få udtryk, som der kunne findes en direkte oversættelse af. Selv om det i dette tilfælde måske ville være mere korrekt at tale om en kulturel tilpasning, da hvert land eller hver kultur har sin pendant. I USA er chavs kendt som white trash eller trailer trash. I Spanien ville vi tale om Canis (maskulinum) og Chonis (femininum). Generelt er det en nedsættende betegnelse for voldelige, kriminalitetstruede nini, der normalt er hvide og har lav social status.
Tegningen pikey, der tidligere blev brugt om sigøjnerrejsende, er for nylig blevet populær i Storbritannien som et synonym for chav. Under alle omstændigheder er det en fornærmelse, der varierer fra område til område: I Skotland kaldes sådanne personer for Neds, mens de i det nordøstlige England kaldes Charvers og i det nordvestlige England for Scallies. Personligt holder jeg mig til vores traditionelle “Cani” (som også har mange varianter afhængigt af territoriet).
Hvis nogen skulle undre sig, så er Neds ikke disse.
Douche/douchebag:
Der er ingen reel forskel mellem disse to typiske amerikanske engelske udtryk. Douche er simpelthen en forkortelse af douchebag. Begge ord ville svare til vores “røvhul”. Når udtrykket ikke bruges på en fornærmende måde, henviser en douche til en douche, douchebag er den betegnelse, der bruges til dette formål, som du kan se her. Associeringen af en sådan fornærmelse med kønsorganer er ret almindelig, som du vil se i hele denne liste.
Knob / Knobhead:
Og her er et andet eksempel. Knob er synonymt med andre lignende fornærmelser som f.eks. dick eller cock, som alle er dagligdags måder at henvise til penis på. Knobhead er en variant, ligesom dickhead eller dickface kan være en variant. I grove træk, “dickface”. Men der er ingen grund til at gå til den bogstavelige oversættelse. På spansk har vi også nogle smukke sammensatte betydninger, der minder meget om disse, som f.eks. “tontopollas” eller den førnævnte “gilipollas”. Lad os se, om de har ret, når de siger, at mænd tænker med deres pikke…
Twat:
Lad os gå videre til et andet ord, denne gang fra britisk engelsk, som henviser til kønsorganer, i dette tilfælde kvindelige. Det betyder ikke, at denne fornærmelse ikke kan anvendes på det mandlige køn. Twat bruges, ligesom de foregående (og alle de andre, vi vil se på denne liste), til at henvise til en person, der kombinerer dumhed med infam opførsel.
Bellend:
Tilbage til de mandlige ædle dele (begynder at se et mønster her, ikke?). For en gangs skyld kan denne fornærmelse bruges i en mere kærlig og mindre aggressiv sammenhæng end de fleste af de fornærmelser, der er på denne liste. Meget praktisk til at blæse din yankee-ven væk ved at sige i en kærlig tone: “Sikke en nar du er!”
Wanker:
Selv om dette ord generelt kan betyde “foragtelig person”, er fornærmelsen normalt lidt stærkere. I den forstand ville vi igen skulle oversætte det som “røvhul” (hvilket sprog synes nu at have det mindste udvalg af fornærmelser? eh? eh?). Wanker bruges dog også til at betegne en person, der hyppigt benytter sig af onanisme. To for prisen af en!
Wanker, Texas Ranger
Tosser:
Tosser er en lettere version af wanker. Betydningen er den samme, men den er, skal vi sige, noget mindre aggressiv. Hvis det er muligt, naturligvis. Begge udtryk er britiske og relativt nye (den første dokumenterede brug af wanker stammer fra 1972). Amerikanerne har først for nylig taget dem til sig, selv om de har en tendens til at bruge dem med en venlig dobbeltbetydning (som vi diskuterede bellend), som disse to mangler.
Bugger:
Et ord, der både kan være et uhøfligt udtryk for vrede eller utilfredshed eller en fornærmelse. Det bruges hovedsageligt på britisk og australsk engelsk til at betegne en person, som regel en mand, der er foragtelig af forskellige årsager. Dets oprindelse går tilbage til det 18. århundrede, og det kan bruges på en venlig måde i samtaler mellem venner.
Piss Pot / pisspot:
En anden betegnelse for en uhøflig, ubehagelig, ondskabsfuld og smålig person, og den bogstavelige oversættelse af dette sammensatte ord overlader intet til fantasien: “piss pot”. De første henvisninger til dette udtryk går tilbage til det 15. århundrede, hvor pisspot var en dagligdags og vulgær betegnelse, der blev brugt til at betegne netop en natkrukke. Senere ændrede det sig til den krænkende betegnelse, der bruges i dag. På australsk engelsk bruges ordet om en drukkenbolt.
Lus:
Den bogstavelige oversættelse af louse er “lus”, men på amerikansk engelsk kan det i daglig tale bruges til at henvise, ligesom de andre udtryk på denne liste, til et foragteligt væsen. Nogle vil måske genkende udtrykket som roden til adjektivet lousy, som ud over at betyde “angrebet af lus” ofte bruges til at betegne noget af meget dårlig kvalitet. Det er typisk at se dette tillægsord på de elendige T-shirts, som en af dine slægtninge måske har taget med hjem fra en af deres rejser. Du skal vide, at det er meget sandsynligt, at denne person i hemmelighed hader dig. Eller ikke så hemmeligt, hvem ved.
God smag er ofte valgfri. Eller det findes slet ikke.
Dipshit/dipstick:
Her er to mulige kombinationer af udtrykket dip, som ofte optræder i fornærmelser af alle slags. Betydningen er den sædvanlige, selv om der er forskellige grader af almindelighed. F.eks. er “dipshit” meget mere stødende end “dipstick”, som i sin sædvanlige betydning blot er den pegepind, der bruges til at måle oliestanden i en bil. Når der er tale om sammensatte ord, er det ikke svært at finde ud af deres betydning ved at oversætte hvert af de enkelte ord, som de består af, separat. En pind er i bund og grund en pind. Dip kan generelt være et verbum med betydningen dyppe, bade, vådt osv. Og lort, ja… er lort. Nu, hvor du har det billede, der fremkalder den idiot i dit hoved, så held og lykke med de Doritos Dippos…
Jerk:
Selv om betydningen af jerk i sin vulgære og krænkende betydning ifølge ordbogen primært er “imbecile”, har jeg ikke medtaget det på listen over ord, der betyder “idiot”, fordi “imbecile” i dette tilfælde ikke bruges til at henvise til en person, der er dum i hovedet, men med samme betydning af “generel hijoputisme” som resten af ordene på denne liste.
Når det er sagt, må man indrømme, at “jerk” som fornærmelse er ret mildt sagt. Hvis du spørger mig, ville jeg oversætte det med “pikhoved”. Men det faktum, at sætningen don’t be a jerk optrådte i et afsnit af SpongeBob Firkant (og i en julespecial, ikke mindst!), og blev oversat som “vær ikke en idiot”, giver dig en idé om, hvor mild den er. Især sammenlignet med nogle af dem, der er udkommet indtil nu…
Turd:
Sådan som f.eks. denne. Hvis den første ordbogsbetydning af et ord er “lort”, “lort” eller “lort”, kan vi gå ud fra, at det som fornærmelse kun kan blive værre…
Prick:
Vi har haft et par bandeord i træk på denne liste uden at henvise til kønsorganer. Så er det nu, det er på tide. Prick svarer til jerk, men er mere stødende. I sin verbale betydning kan det betyde “at stikke”. Som slang… Kan du huske mit indlæg om sex på engelsk? Og hvordan jeg nævnte, at der var mere end 170 måder at omtale det mandlige virile medlem på? Nå, her er en.
Skab:
Vi slutter indlægget og listen med et ord, der i sin mindre stødende ordbogsoversættelse betyder “skurv”, “skurv” eller “skurv”. Det bruges også på en mere symbolsk måde (men er nært beslægtet med den bogstavelige definition) til at tale om skurke, en figur, som i de angelsaksiske lande er meget udskældt. Det er derfor, at brugen af “scab” som en fornærmelse er mere stødende, end vi spaniere tror.
Og det er så langt, som vi er nået denne gang. Hvis alt går godt, vil jeg om en uge eller to dele de resterende 20 fornærmelser, der henviser til idioti i almindelighed. Held og lykke med at omsætte det, De har lært ved denne lejlighed, til praksis. Og hvis du har en yndlingsfornærmelse, er du naturligvis velkommen til at dele den med os (det betyder ikke, at du fornærmer os, men det gør du også) i kommentarerne, på vores Facebook, Twitter eller på vores Bloguers-profil. Fred og kærlighed!