I detta avsnitt försvarar Paulus sig själv och de andra apostlarna mot anklagelser från några få missnöjda personer. Han säger att han ger ”mitt försvar till dem som vill granska mig” (1 Kor 9:3). Han talar om en situation som gäller honom själv, inte bara de andra, men han hade säkerligen inte sällskap av sin hustru, eftersom han inte hade någon hustru. Vi vet från andra vittnesmål från honom att han var ogift. Han talar inte om ett teoretiskt äktenskap, ett äktenskap som han kanske en dag skulle kunna få men som han ännu inte har. Han svarar på klagomål om vilka kvinnor som faktiskt följde med honom och hans manliga följeslagare. Detta tyder för mig på att ”hustru” inte är den rätta översättningen här.
De grekiska nyckelorden i 1 Korintierbrevet 9:5 är ”adelphaen gunaika”. Det första betyder ”syster” och det andra kan översättas med antingen ”kvinna” eller ”hustru”. Detta innebär att frasen översätts som ”systerkvinna” eller ”systerfru”, där ”syster” inte anger ett biologiskt utan ett andligt förhållande. Det skulle vara rimligt att apostlarna åtföljdes av ”systerkvinnor” som kunde hjälpa dem att betjäna kvinnor – till exempel vid dop med full nedsänkning, där en fråga om blygsamhet skulle kunna uppstå, eller i fall där det skulle vara lämpligare att en kvinna utförde en välgörenhets- eller katekesfunktion.
Detta finner stöd hos fäderna. ”Syster kvinna” återfinns i Hieronymus’ Vulgata, och Hieronymus skrev att ”Det är klart att de inte får ses som hustrur utan, som vi har sagt, som kvinnor som hjälpte till med sina ägodelar” (Ad. Jovinianus I, 26). Clemens av Alexandria höll med och sade att kvinnorna inte var apostlarnas fruar utan kvinnliga assistenter som kunde gå in i kvinnornas hem och undervisa dem där (Stromata III, 6).
Samt sett tror jag att Petrus var änkling vid den tidpunkt då hans svärmor blev botad.