V této pasáži Pavel brání sebe i ostatní apoštoly proti obviněním několika nespokojených lidí. Říká, že podává „mou obhajobu těm, kdo mě chtějí zkoumat“ (1 K 9,3). Mluví o situaci, která se týká i jeho samotného, nejen ostatních, a přitom ho určitě nedoprovázela manželka, protože žádnou neměl. Z jiných jeho svědectví víme, že byl svobodný. Nemluví o teoretickém manželství, které by jednou mohl mít, ale zatím nemá. Reaguje na stížnosti týkající se toho, které ženy skutečně doprovázely jeho a jeho mužské společníky. To mi naznačuje, že „manželka“ zde není správný překlad.
Klíčová řecká slova v 1. Korintským 9,5 jsou „adelphaen gunaika“. První znamená „sestra“ a druhé lze přeložit jako „žena“ nebo „manželka“. To znamená, že věta se překládá jako „sestra žena“ nebo „sestra manželka“, přičemž „sestra“ neoznačuje biologický, ale duchovní vztah. Dávalo by smysl, aby apoštoly doprovázely „sesterské ženy“, které by jim mohly pomáhat při službě ženám – například při křtu plným ponořením, kde by mohla vyvstat otázka skromnosti, nebo v případech, kdy by bylo vhodnější, aby žena vykonávala charitativní nebo katechetickou funkci.
Toto nachází oporu u Otců. „Sestra žena“ se vyskytuje v Jeronýmově Vulgátě a Jeroným napsal, že „je jasné, že nesmí být vnímána jako manželka, ale, jak jsme řekli, jako žena, která pomáhá se svým majetkem“ (Ad. Jovinian I, 26). Klement Alexandrijský s tím souhlasil a řekl, že ženy nebyly manželkami apoštolů, ale pomocnicemi, které mohly vstoupit do domů žen a mohly je tam vyučovat (Stromata III, 6).
Zkrátka, myslím, že Petr byl v době uzdravení své tchyně vdovec.
.