Zu vs. nach vs. in – Nejúčinnější předložky v němčině

Prosím, udělejte mi laskavost a zkuste říct německy „dnes večer jdu do kina“. Víte, jak se to říká? Nebo ‚Kdy pojedeš do Německa? Nebo opravdu jednoduché: „Jdeš zítra na večírek?“

Pokud s těmito větami zápasíte, nejste sami. V angličtině většinou používáme TO, když chceme říct, kam jdeme:

I am going TO the movies. Jedu DO Německa. Jdu DO hospody. I am going TO Claudia’s.

V němčině můžete nakonec říct nach, zu, in, auf, neben a dalších pět milionů těchto předložek (není to statistický údaj):

Ich gehe INS Kino. Ich gehe NACH Deutschland. Ich gehe IN die Kneipe. Ich gehe ZU Claudia.

Jak vidíte a možná jste si stejně všimli, máte v němčině několik dalších možností. Mít více možností není vždycky užitečné, ale můžete si je snadno rozdělit na několik myšlenek, které vám pomohou zapamatovat si, kterou z nich máte použít.

Zu a nach jsou vaši nejlepší kamarádi

Pokud jde o to říct, kam jdete, vystačíte si pouze se dvěma předložkami: nach a zu. Jsou to ty nejefektivnější. Obě se samozřejmě překládají jako „do“, ale používají se různými způsoby.

Ukážu vám velmi důležité pravidlo (abyste pochopili celý koncept), pak si povíme o nach, projdeme cyklicky in, auf, an a nakonec se dostaneme k zu. Na závěr vám ukážu, jak fungují nach Hause a zu Hause.

Fahren vs. gehen

Pokud se chcete dozvědět více o fahren vs. gehen, stáhněte si mého stručného průvodce

Nach

Na začátku je nach. Nach se používá, když se mluví o cestě do zemí nebo měst, při použití světových stran nebo při cestě doleva či doprava. Nejlepší je si jeho použití prostě zapamatovat a podívat se na několik příkladů:

Země a města

Nach se používá, když říkáte, že jedete do nějaké země nebo města:

Ich fahre nach Deutschland. (Jedu do Německa.)

Ich fahre nach Berlin. (Jedu do Berlína.)

Uvědomte si, že nach nefunguje u zemí, které přejímají člen (je jich jen několik):

Wir fliegen in die Schweiz. (Jedeme do Švýcarska.)

Letzte Woche sind wir in die Türkei gefahren. (Minulý týden jsme jeli do Turecka.)

Sever, jih, východ, západ a vlevo a vpravo

Chcete také použít nach, když mluvíte o světových stranách nebo vlevo a vpravo, nahoru a dolů:

Ich fahre nach Norden/Osten/Süden/Westen. (Jdu na sever/východ/jih/západ.)

Ich gehe nach links/rechts/oben/unten. (Jdu doleva/doprava/nahoru/dolů.)

„Nach“ má dativ

Jako předložka nach má dativ, i když mluvíte o pohybu, ale naštěstí se nach často používá bez členu.

Vezměte také na vědomí, že nach není nejlepší volbou v případě pochybností. Vím, že spousta lidí si myslí, že byste měli volit nach, kdybyste se ztratili na trati, ale němčina nabízí univerzálnější předložku.

Dále vám řeknu, která to je (spoiler: je to zu).

In, auf a an

Pojďme se zabývat in, auf a an tak, že je nejdříve seskupíme, protože všechny tři se řídí jedním důležitým pravidlem. In, auf a an lze také nahradit zu, ale o tom až dále, nejdříve jim musíme porozumět.

Klíčové pravidlo

Klíčové pravidlo, pokud jde o vyjádření toho, kam jdete, je následující:

Němci se zaměřují na cíl činnosti.

Němci si samozřejmě neběhají po světě a neříkají si: řeknu to takhle, protože cílem mého jednání je to či ono, ale dělají to podvědomě.

Mějme to na paměti, začněme s předložkou v a několika příklady.

2.1 V

Jistě jste se už setkali s předložkou v. Vždyť je to tak, že je to tak, jak to říkáte. In vypadá jako anglické „in“ a někdy se používá v podobných kontextech (Der Mann wohnt IN Melbourne – Ten muž žije v Melbourne).

Ale mnohokrát se in vyskytuje tam, kde byste v angličtině řekli TO, když jde o to někam jít.

Konec uvnitř

Pamatujete si, jak jsem vám vyprávěl o německé lásce k cílevědomému myšlení? Němci rádi dávají činnostem určitý kontext tím, že dodávají, co je cílem dané činnosti.

In je nejlepší kamarád pro vyjádření, že jdete někam, kde je vaším cílem strávit čas uvnitř, když skončíte uvnitř:

Ich gehe ins Kino. (Jdu do kina.)

Obvykle jdeme do kina, abychom si sedli dovnitř, nacpali si do pusy popcorn, dali si pár doušků coly a dívali se na film. Protože očekáváme, že budeme sedět uvnitř, používají Němci předložku in already, aby řekli, že se tam chystají. Super efektivní, že?“

Napadá vás jiný příklad? Co třeba jít do posilovny?

Přinejmenším v Německu budete zvedat činky uvnitř (protože venku bude kolikrát příliš chladno), což znamená, že chcete použít in already, abyste řekli, že jste na cestě do posilovny:

Ich gehe ins Fitnessstudio.

To samé platí pro chození do hospody:

Na hory a do města

Němci také používají in, když mluví o cestě na hory nebo do města:

Wir fahren in die Berge. (Jedeme do hor.)

Wir fahren in die Stadt. (Jedeme do města.)

Dává to smysl, když si představíte, že z dálky pozorujete auto, které jede do hor, auto, které se změní v plíživou malou tečku VNITŘ tohoto pásma hor.

Stejně tak u auta jedoucího do města, auto se promění v malou šmouhu, než úplně zmizí mezi budovami a mrakodrapy, V tomto krabicovitém panoramatu velkoměsta.

‚V‘ zde má akuzativní pád

Jako dvojčlenná předložka má in akuzativní pád, protože se mluví o pohybu.

Když už nám to opravdu jde, přejděme k další předložce, která se také pojí s myšlením zaměřeným na cíl, k předložce auf.

2.2 Auf

Vzhledem k tomu, že Němci předvídají a používají předložku kde skončí, aby vyjádřili, že jsou na cestě tam, napadá vás, kdy byste museli použít předložku auf?“

Končí na něčem

Jednoduché, že? Předložku auf chceš použít, když skončíš NA něčem:

Ich gehe auf die Straße. (LT: Jdu na ulici.)

Ich klettere auf das Dach. (LT: Vylezu na střechu.)

Das Kind geht auf die Toilette. (LT: Dítě jde na toaletu.)

„Auf“ pro formální události

Prosím, používejte také auf pro označení, že jdete na formální událost:

Sie geht auf eine Party. (Ona jde na večírek.)

Er geht auf eine Hochzeit. (Chystá se na svatbu.)

„Auf“ pro veřejná místa

Nebo když se chystáte na veřejná místa:

Der Junge geht auf die Bank. (Chlapec jde do banky.)

Das Mädchen geht auf den Markt. (Dívka jde na trh.)

Ale jak to, že jsme díky cílevědomému myšlení skončili NA večírku (auf der Party)? Skutečné důvody neexistují, ale rád si myslím, že většina formálních událostí má jedno společné, a to je jeviště. Nebo něco, co se jako jeviště cítí.

Čím později večer, tím uvolněněji se lidé na večírku cítí a tím je pravděpodobnější, že někdo skončí NA tom jevišti. A nejsme stejně všichni na jevišti života? Nesnažíme se všichni předvést v co nejlepším světle, zejména na nóbl akci?“

Nezáleží na tom, jak vzpomínáš na auf a formální a veřejné akce nebo veřejná místa, prostě si zkus vymyslet něco, co ti utkví v paměti, třeba že jsi ten člověk, který na večírku skončí NA pódiu.

Auf přebírá akuzativní pád (zde)

Jelikož se jedná o dvousměrnou předložku, auf zde přebírá akuzativní pád, protože se přesouváme někam jinam.

Další předložka, která nahrává cílevědomému myšlení Němců. Je to předložka an.

2.3 An

Vím, že mnoho studentů němčiny nemá předložku an rádo. Prosím, už si s ní nedělejte starosti, protože vám řeknu, co znamená.

Konec na straně něčeho

Obvykle se an používá k vyjádření toho, že něco je hned vedle někoho nebo něčeho jiného. Netlačí se na to, jen se opírá o bok, velmi pravděpodobně se dotýká nebo poklepává na jinou věc nebo osobu.

Například an je nejspolehlivější způsob, jak popsat, že vaše ruka spočívá na vaší tváři (deine Hand an deiner Wange) nebo muž se opírá o bar (Der Mann lehnt an der Bar).

Pokud se vrátíme k našemu myšlení zaměřenému na cíl, chcete také použít an předtím, než se ocitnete na daném místě nebo v dané pozici.

Již chcete použít an, abyste vyjádřili, že tam jdete:

Der Mann geht an die Bar. (Ten muž jde do baru.)

Přesné místo

Použití an lze také převařit na pohyb na přesné místo nebo, když v angličtině byste použili předložku „at“ nebo „by“:

Gehen wir ans Fenster. (Sedneme si k oknu.)

Die Polizistin geht an den Tatort. (Policistka jde na místo činu.)

Gehen Sie an die Kreuzung. (Jděte ke křižovatce.)

Protože skončíte na straně okna nebo (také) na straně místa činu a budete se na něj dívat nebo (také) na straně křižovatky, je rozumné použít an.

Vertikální nebo horizontální hranice

Můžete se také dočíst, že an se používá pro vertikální nebo horizontální hranice, a to má také smysl, protože skončíte na straně něčeho:

Die Touristen gehen an den Strand. (Turisté jdou na pláž. – Pláž je na straně oceánu.)

Die Kinder gehen an die Wand. (Děti jdou ke zdi.)

Kommst du an die Tür? (Jdeš ke dveřím?)

‚An‘ přebírá akuzativ (zde)

An je také obousměrná předložka a přebírá zde akuzativní pád, protože popisujeme pohyb.

Máš pocit, jak to funguje? To je dobře, protože teď si řekneme, co je pro tebe nejlepší, když chceš někam jít. Vaší nejlepší sázkou je předložka zu.

2.4 Šikovný trik pro in, auf a an

Teď, když jste získali cit pro význam těchto malých předložek, jen si uvědomte, k čemu vlastně vede cílené myšlení.

To vám vyrazí dech! Předložky in, auf a an můžeš použít nejen když chceš říct, že jsi tam, ale také když mluvíš o tom, že už jsi tam:

Ich gehe ins Kino (Jdu do kina) vs. I’m going to the cinema (Jdu do kina). Ich bin im Kino (Jsem v kině)

Wir gehen auf den Alexander Platz (Jdeme na Alexandrovo náměstí) vs. Wir snd auf dem Alexander Platz (Jsme na Alexandrově náměstí)

Meine Mutter geht an den Strand (Moje máma jde na pláž) vs. Wir snd auf dem Alexander Platz (Jsme na Alexandrově náměstí). Meine Mutter ist am Strand (Moje máma je na/na pláži)

  • Když mluvíte o tom, že tam jdete, stačí použít in, auf a an s akuzativem, protože popisujete pohyb.
  • Pokud mluvíte o tom, že je tam, použijte in, auf a an s dativem, protože popisujete nehybný scénář.

Tady je krása obouvidových předložek, můžete je opět použít jen změnou pádu alias členu. S dativními předložkami nach nebo zu to udělat nemůžete, protože ty jsou vždy dativní, ať je to jakkoli:

Ich fahre nach Deutschland (Jedu do Německa) vs. Ich bin in Deutschland (Jsem v Německu)

Ich fahre zu meinem Bruder (Jedu k bratrovi domů) vs. Ich bin in Deutschland (Jsem v Německu). Ich bin bei meinem Bruder (Jsem u svého bratra doma)

Když už mluvíme o zu, jste připraveni na nejefektivnější předložku, když je třeba říct, kam jdete? Je na řadě.

Zu

Na rozdíl od všeobecného přesvědčení byste měli použít nikoli nach, ale zu, pokud nevíte, kterou předložku použít.

A proč?

Protože pomocí zu můžete nahradit in, auf a an. Pouze nach nahradit nelze.

Nahrazení in pomocí zu

Obecně můžete nahradit větu in pomocí zu, zejména pokud nechcete zdůrazňovat, že se stěhujete do domu, budovy, auta nebo čehokoli jiného, když na tom nezáleží.

Ich gehe in die Bank./Ich gehe zur Bank. (Jdu do banky.)

Die Freunde gehen in die Kneipe./Die Freunde gehen zur Kneipe. (Přátelé jdou do hospody.)

Die Frauen gehen ins Fitnessstudio./Die Frauen gehen zum Fitnessstudio. (Ženy jdou do posilovny.)

Někdy se MUSÍ nahradit při použití zu. To platí zejména v případě, že in nedává vůbec žádný smysl:

Ich fahre zum Restaurant. (Jdu do restaurace) místo Ich fahre ins Restaurant. (Jedu do restaurace)

Vezměte prosím na vědomí, že Ich fahre ins/in das Restaurant se někdy používá ve velmi neformální mluvě a při zápisu bude vnímáno jako nesprávné, ale Ich gehe in das Restaurant bude v pořádku.

Nahrazení auf za zu

Podobně lze také nahradit auf za zu:

Er klettert auf das Dach./Er klettert zum Dach. (On leze na střechu.)

Sie darf auf die Party gehen./Sie darf zur Party gehen. (Smí jít na večírek.)

Nahrazení an pomocí zu

Je samozřejmě možné nahradit an také pomocí zu:

Die Mütter gehen an den Strand./Die Mütter gehen zum Strand. (Matky jdou na pláž.)

Lass uns ans Fenster gehen./Lass uns zum Fenster gehen. (Pojďme se postavit k oknu.)

Výhradní použití zu

Kromě podpůrného znaku se zu používá výhradně pro vyjádření, že jdete k někomu domů, nebo do nějaké společnosti, přičemž společnost je specifikována pouze názvem:

Willst du nachher noch zu Hans? (LT: Chcete později také k Hansovi?)

Sie wollen später zu Google gehen. (LT: Chtějí později do Googlu jít.)

Měli byste také vědět o jedné důležité věci, chybě, kterou dělá spousta studentů němčiny.

Jdu k někomu domů (nedělejte tuto chybu!)

Víte, jak se správně řekne jdu k mámě domů?“

Tady je nápověda … správný překlad není tento:

Ich gehe zu meiner Mutter Hause.

To vždy bylo a bude nesprávné. Nepoužívejte prosím slovo Hause. Není to správné slovo.

Anglické slovo „house“ se překládá jako das Haus a v množném čísle die Häuser. Ani jedno z nich nekončí na -e.

„Jdu k mámě (do domu)“ se vyjadřuje takto:

Ich gehe heute Abend zu meiner Mutter. (LT: Dnes večer jdu k mamince.)

To je vše, co potřebuješ. Někdy je němčina skutečně zasvěcena jednoduchosti:

Er fährt zu seinen Eltern. (Jde k rodičům.)

Die Kinder gehen zu ihren Großeltern. (Děti jdou do domu svých prarodičů.)

Sie fährt zu Peter. (Jde k Petrovu domu.)

„Zu“ má dativ

Všimněte si, že zu je dativní předložka, a proto bude mít vždy a navždy dativní pád, i když se popisuje pohyb.

V neposlední řadě si povíme o dvou vinětách, které si chcete zapamatovat tak, jak jsou. Na těchto dvou frázích prosím nezakládejte žádná pravidla!!!

Zu Hause a nach Hause

Dvě fráze, které jsem právě zmínil, jsou

Nach Hause

a

zu Hause nebo zuhause.

Vím, že jsem právě řekl, že neexistuje slovo jako Hause, a tady vám ho předkládám dvakrát

Ale také jsem řekl, že se je prosím naučte tak, jak jsou, protože jsou to fráze. Jsou to fráze, protože v dnešní době nedávají smysl, ale kdysi dávaly smysl.

Kdysi se dativ u slov v jednotném čísle tvořil tak, že se ke slovu přidalo -e. Vždycky se to dělalo tak, že se k tomu slovu přidalo -e. Protože nach a zu jsou dativní předložky, přidávali lidé ke slovu das Haus (die Häuser) -e.

Jelikož tomu tak už není, nevymýšlejte si, prosím, na základě těchto dvou pravidel a pamatujte si jen jejich význam:

Ich gehe nach Hause. (Jdu domů.)

Ich bin zu Hause/zuhause. (Jsem doma.)

Uvědomte si prosím, že v běžné řeči se koncové -e vypouští, takže to zní jako zu Haus‘ nebo nach Haus, ale ve spisovné němčině to bude nesprávné.

Shrnutí

Dobře udělané. Chcete-li to shrnout, nezapomeňte prosím použít:

  • Nach pro většinu zemí, měst, světových stran a směrů doleva a doprava, nahoru a dolů,
  • In, když skončíte uvnitř něčeho,
  • Auf, když skončíte nahoře na něčem,
  • An, když skončíte na boku něčeho,
  • Zu, když chcete nahradit in, auf a an a, když chcete říct, že jdete k někomu domů,
  • Zu, když máte pochybnosti,
  • Nach Hause, když chcete říct, že jdete domů, a
  • Zu Hause nebo zuhause, když chcete říct, že jste doma.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.