Säg (eller gråt) farbror

Q Från Courteney Schroeppel: Varifrån kommer Say Uncle?

A Det är alltid de kortaste frågorna som tar längst tid att besvara. Det har spekulerats en hel del om detta idiom. Jag kan nu, med hjälp av flera källor, ge en tydlig fingervisning om varifrån det kommer.

Denna uppmaning från ett barn till ett annat att underkasta sig eller ropa på nåd – som förekommer på olika sätt som say uncle!, cry uncle! eller holler uncle! – finns för första gången i tryck i USA i början av 1900-talet. Det första exemplet i Oxford English Dictionary är från 1918, men jag har hittat ett exempel i en annons i Modesto News i Kalifornien från 1912: ”

Spekulationerna är geniala: en från American Speech 1980 var att ”Uncle i det här uttrycket är säkert en folklig etymologi, och det irländska originalet till ordet är anacol … ’handling att skydda; befrielse; barmhärtighet, kvarter, säkerhet’, ett verbalt substantiv från det gamla irländska verbet aingid, ’skyddar’ ”. Om det låter osannolikt kan man pröva en teori som William och Mary Morris dykt upp, att det går tillbaka till ett latinskt uttryck som användes av romerska ungdomar som hamnade i trubbel: patrue mi patruissime ”farbror, min bästa farbror av farbröder”. Det är kanske snarare mer troligt att det är ett krav att personen ska gråta efter sin farbror för att bli släppt fri. Men varför farbror?

Interessant nog är de tidigaste exemplen – som Dan Norder har hittat – alla i form av ett skämt. Detta har ett antal former som förekom i olika amerikanska tidningar från 1891 till omkring 1907 (och som återkom i början av 1940-talet), ofta på barnsidorna. Detta är den tidigaste han har hittat, från Iowa Citizen av den 9 oktober 1891:

En herre skröt om att hans papegoja skulle upprepa allt han sa till honom. Till exempel sa han flera gånger, inför några vänner, åt honom att säga ”farbror”, men papegojan ville inte upprepa det. I ilska tog han tag i fågeln, vred och vred halvt om halsen på den och sa: ”Säg farbror, din tiggare!” och kastade den i hönshuset, där han hade tio prisvärda höns. Kort därefter, när han trodde att han hade dödat papegojan, gick han till hägnet. Till sin förvåning fann han nio av hönorna döda på golvet med halsen vriden, och papegojan stod på den tionde och vred nacken och skrek: ”Senare versioner gör skälet till att välja farbror som nyckelord tydligare genom att börja berättelsen med att säga: ”En man vars systerdotter hade övertalat honom att köpa henne en papegoja lyckades få en fågel som var en bra talare.”

Den avgörande frågan är densamma som när det gäller hönan och ägget: Vad kom först, skämtet eller barnens uppmaning att ge sig tillkänna? George H Goebel, biträdande redaktör för Dictionary of American Regional English, påpekar i en privat korrespondens att Iowa Citizen tillskriver skämtet till en tidskrift vid namn Spare Moments, som var en veckotidning i London under perioden. Han kommenterar: ”Ett engelskt ursprung antyds också av vissa språkliga aspekter: ’a gentleman’ och ’you beggar’ låter inte alls lika bra för ett amerikanskt öra och tas bort i senare tidningsversioner av skämtet”. Han avslutar: ”Men eftersom idiomet ’say uncle’ tydligen är strikt amerikanskt kan skämtet inte vara en anspelning på idiomet, och därmed måste idiomet vara en anspelning på skämtet.”

Få frågor är entydiga inom etymologin, och det finns utrymme för en oförklarlig språköverföring mellan amerikansk och brittisk engelska (låt oss säga att någon tog med sig det amerikanska uttrycket över Atlanten långt innan det skrevs ner för första gången, vilket inspirerade en engelsk komiker till att producera skämtet, som sedan återkopplades åt andra hållet). Men sannolikhetsbalansen väger tungt mot att det amerikanska idiomet härstammar från ett engelskt skämt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.