Ocean Group dubs

Denna artikel handlar om
den verkliga världen.

Ocean Group logotyp

Ocean Group dubbarna (som av fansen brukar benämnas Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub eller helt enkelt Ocean dub) var en serie engelska dubbningar av Dragon Ball-animeserien av den kanadensiska dubbningsstudion The Ocean Group, som gjordes i samarbete med olika företag och täckte olika delar av serien.

The Ocean dub har sitt ursprung som en tidig engelsk dubbning av Dragon Ball som producerades av BLT Productions och Funimation för syndikering. Funimation och Ocean dubbade senare Dragon Balls uppföljare, Dragon Ball Z. Denna dubbning, som distribuerades av Saban Entertainment, visades också på syndikat. Den sändes senare på Cartoon Network. Dessa avsnitt, som spelades in på InterPacific Productions Inc. i Vancouver, redigerades kraftigt av Saban och omfattade de första 67 oklippta avsnitten av serien och reducerade dem till 53 avsnitt. Den tredje filmen dubbades också i denna form som ett avsnitt av serien, medan de tre första DBZ-filmerna fick oklippta dubbningar med samma röststyrka i samarbete med Pioneer (inklusive en redub av den tredje filmen).

År senare resulterade de kanadensiska sändningsstandarderna i att AB Groupe samarbetade med Westwood Media Productions för att producera en alternativ engelsk dubbning av den andra halvan av serien med Ocean Studios som återigen stod för röstspåret. Denna produktion visades även i Storbritannien, där AB Groupe också hade sändningsrättigheterna, medan Funimations dubbning fortsatte att visas i USA, Australien och Nya Zeeland.

Den engelska dubbningen av Dragon Ball och Dragon Ball GT skapades också av AB Groupe. Rösterna spelades dock in i Blue Water Studios i Calgary, Alberta av Chinook Animation (Ocean’s budgetstudio) i motsats till rösterna från Vancouver, och de visades också i Kanada och Storbritannien i stället för Funimation-dubbarna.

Historia

BLT-dubbarna (1995)

FUNimation Productions förvärvade vissa rättigheter till den omåttligt populära japanska tv-serien Dragon Ball och dess uppföljare, Dragon Ball Z, år 1995. Vid den tiden var FUNimation ett relativt nytt företag (grundat 1994) och hade inte de ekonomiska förutsättningarna att producera en dubbning helt på egen hand, utan samarbetade istället med andra produktionsbolag. De påbörjade omedelbart arbetet med en engelsk dubbning av Dragon Ball och färdigställde de första 13 avsnitten av serien samma år, och serien visades på syndikat. Denna dubbning hade viss censur, dock inte i samma utsträckning som den senare Saban/FUNimation-producerade Ocean-dubbningen. Den dubbades av BLT Productions på Dick & Roger’s Sound Studio i Vancouver, med olika frilansande röstskådespelare från Ocean Group som senare skulle dubbas Dragon Ball Z. Peter Berrings ersättningsmusik användes. Seagull Entertainment skötte distributionen av serien. De dubbade och redigerade även den första Dragon Ball-filmen för hemvideoutgivning. Nätverkets tittarsiffror för Dragon Ball var mycket dåliga på grund av att Seagull Entertainment inte kunde ge serien en bra tidtabell, så FUNimation avbröt arbetet med Dragon Ball och valde att i stället fokusera på den mer actioninriktade Dragon Ball Z i hopp om bättre tittarsiffror. De drog slutsatsen att Dragon Ball ”inte passade bra för den amerikanska marknaden.”

Sabans dubbning (1996-1998)

Efter att Dragon Ball lagts på obestämd tid påbörjades arbetet med Dragon Ball Z 1996. Den här gången samarbetade FUNimation med Saban Entertainment för att sköta distributionen och direkt med Ocean Group för dubbningen. FUNimation använde sig av samma talangpool för röstskådespelare från Vancouver som i Dragon Ball för denna dubbning av DBZ, och samma röstskådespelare medverkade i båda serierna (även om vissa hade olika roller). Det första avsnittet, ”The Arrival of Raditz”, hade premiär i USA den 13 september 1996. Ocean dubbade de första 53 avsnitten (de två första säsongerna, som omfattar de första 67 oklippta avsnitten), och serien sändes på syndikat, främst på lokala WB- och UPN-nätverk. Den tredje DBZ-filmen delades också upp i tre avsnitt och dubbades och redigerades på samma sätt som de andra avsnitten.

Den nästan bildade Saban Entertainment-logotypen

Den här dubbningen kallas ofta av fansen för Ocean dub eller Saban dub. Den innehöll originalmusik av den berömda TV-kompositören Shuki Levy och Kussa Mahchi (ett alias för Haim Saban, grundare av Saban Entertainment). I musiken fanns också ett okrediterat arbete av Ron Wasserman (känd från Power Rangers). Han beskrev musiken som ”den mörkaste, tyngsta, som drönare och byggande ljud”. Det var FUNimation som bestämde sig för att ersätta det japanska originalmusiken, så att de kunde tjäna royalties varje gång musiken användes. En annan anledning var att det japanska musiken hade många tysta stunder, vilket inte är vanligt i västerländsk animation.

Saban lyckades säkra serien något bättre, men fortfarande inte idealiska, tidpunkter på morgonen. Till en början sändes programmet som en del av ett morgonblock med Saban-producerade program, tillsammans med Samurai Pizza Cats, Eagle Riders och Saban’s Adventures of Oliver Twist. Den förbättrade exponeringen från Saban innebar att den första säsongen på 26 avsnitt blev en succé, så FUNimation anlitade Ocean Group för att dubbning av ytterligare en säsong med avsnitt. Under den andra säsongen sändes serien två gånger varje vecka i ett eget timslångt block, på grund av tittarsiffrorna från den första säsongen. Saban Entertainment (distributör av serien och dess största finansiär) och FUNimation (innehavare av seriens rättigheter) gick så småningom skilda vägar i början av 1998, vilket i praktiken innebar slutet på denna inkarnation av Dragon Ball Z. Saban lämnade vid den tiden syndikeringsverksamheten för att i stället koncentrera sig på att producera originalmaterial för Fox Kids-blocket, vilket innebar att den av FUNimation producerade Dragon Ball Z blev överflödig. Efter 56 avsnitt och två säsonger med dubbade avsnitt upphörde Dragon Ball Z:s engelska dubbning abrupt, med det sista dubbade avsnittet ”Goku… Super Saiyan?”, som sändes den 23 maj 1998. En förhandsvisning av Ocean-dubbningen av ”Ginyu Assault” producerades, men inte själva avsnittet.

Pioneer-dubbningen (1997-1998)

FUNimation slog sig sedan samman med Pioneer Entertainment (numera NBCUniversal Entertainment Japan) för att producera engelska dubbar av de tre första DBZ-filmerna (Dead Zone, The World’s Strongest och The Tree of Might), med Ocean Studios som återtog sina uppgifter från Saban-koproduktionen. Dessa engelska dubbningar släpptes på VHS och DVD och hyllades kritiskt av äldre fans på grund av att de var oklippta, höll sig närmare de japanska manuskripten och behöll den japanska originalmusiken. Särskilt Peter Kelamis prestation berömdes på grund av hans likhet med Gokus kvinnliga japanska röstskådespelare Masako Nozawa. FUNimation fasade så småningom ut eller ersatte dessa utgåvor med sina egna interna dubbningar av de tre första filmerna under mitten av 2000-talet.

The Westwood dub (2000-2002)

Seriens målgrupp hittades så småningom när de två första säsongerna sändes i Cartoon Networks programblock Toonami under sommaren 1998. Betygssiffrorna var mycket positiva och serien fick nytt liv, vilket motiverade att seriens engelska dubbning fortsatte. Vid det här laget beslutade FUNimation att fortsätta dubbningen i Texas med icke-fackliga skådespelare, eftersom man inte hade råd med skådespelare från Vancouver utan Sabans finansiering. Från och med avsnitt 54 (början av säsong 3, halvvägs genom det oklippta avsnitt 67) började FUNimation använda sina egna talanger, baserade i Ft. Worth, Texas, för att dubbning av resten av serien. Fram till dess att dessa nya avsnitt spelades in och producerades, pågick repriser av de Ocean-dubbade Saiyan- och Namek-sagorna på obestämd tid i flera månader. Ocean Studios fortsatte att hjälpa FUNimation med manus och redigering. Bruce Faulconer och hans teams nya filmmusik ersatte Sabans filmmusik på grund av att FUNimation inte gillade musiken och inte hade de pengar som behövdes för att Saban-teamet skulle kunna fortsätta att producera ny musik för serien. Till en början kritiserade många fans som var vana vid Sabans dubbning FUNimations dubbning av den tredje säsongen på grund av att röstskådespeleriet och musiken var av märkbart lägre kvalitet, vilket berodde på FUNimations snålt tilltagna budget. Det vanligaste klagomålet gällde de nya röstskådespelarna, som ursprungligen ombads imitera de tidigare Ocean Group-skådespelarna. FUNimations dubbning av den tredje säsongen lyckades dock få en del beröm på grund av att den mesta censuren avskaffades (vilket berodde på att Saban inte längre var inblandad i serien).

Vegetas Ocean-röstskådespelare Brian Drummond

Piccolos Ocean-röstskådespelare Scott McNeil

Trots detta, De europeiska rättighetsinnehavarna AB Groupe kontaktade Westwood Media (moderbolaget för Ocean) för att göra en alternativ engelsk dubbning, producerad med mestadels samma Vancouver-skådespelare som tidigare använts av FUNimation. Denna produktion var ursprungligen avsedd för Nederländernas och Storbritanniens lokala versioner av Toonami, men började så småningom även visas på Kanadas YTV. Att fortsätta distribuera FUNimations dubbning skulle ha varit det dyrare alternativet för Toonami UK och YTV. FUNimations dubbning fortsatte att distribueras i Australien och Nya Zeeland, eftersom licensinnehavaren Madman Entertainment i Oceanien inte hade någon koppling till AB Groupe.

Dubbningen av denna version påbörjades sommaren 2000, med början vid avsnitt 108 (motsvarande den oklippta 123), och avslutades i december 2002, med början vid avsnitt 276 (motsvarande 291 oklippt); på så sätt fullbordas den andra halvan av serien. Episoderna 108-276 (123-291 oklippt) i den internationella dubbningen spelades in i olika studior i Vancouver och Ocean Studios stod för efterproduktionen. Avsnitten använde ett alternativt musikaliskt soundtrack i ett försök att få dubbningen att ge så mycket ”kanadensiskt innehåll” som möjligt. Till skillnad från den ursprungliga Ocean-dubbningen av Dragon Ball Z 1996-1998 innehöll denna dubbning inte Shuki Levys musik. Soundtracket innehöll en ny temalåt och några originalmusikstycken från Tom Keenlyside tillsammans med John Mitchell och David Iris, även om det mesta av bakgrundsmusiken var återanvänt material från andra produktioner som Ocean hade kopplingar till, främst den tecknade filmen Mega Man från 1994-1995 med Ruby-Spears och den engelska dubbningen 1999-2001 av animefilmen Monster Rancher. Dessutom redigerades avsnitten lätt för att uppfylla sändningsstandarderna. Eftersom Ocean Studios fortfarande hjälpte till med manus och digital redigering av FUNimation-dubbningen användes samma manus som i FUNimation-dubbningen även för denna dubbning med vissa lätta revideringar, och man använde även olika grafiska element som ursprungligen skapades för FUNimation-dubbningen. Westwood-dubben av DBZ är också anmärkningsvärd för att den var mycket brådskande i produktionen, vilket resulterade i att många av de viktigaste röstskådespelarna lämnade serien halvvägs in i serien, att röstregissören inte var konsekvent och att röstframträdandena i sig själva visade en märkbar kvalitetsförsämring jämfört med den ursprungliga Saban/FUNimation-koproduktionen.

USA (CN:USA) och Kanada (YTV) fick Saban/Ocean-dubben från episoderna 1-53 (1-67 oklippt). Från och med avsnitt 54 och framåt fick de båda länderna FUNimations dubbning. Även om Westwood-dubbningen började vid avsnitt 108 (motsvarande avsnitt 123 oklippt) specifikt på grund av krav från den kanadensiska radio- och tv-lagstiftningen, började Kanada få Westwood/Ocean-dubbningen från och med avsnitt 168 (motsvarande avsnitt 183 oklippt) och framåt. Storbritannien (CN:UK och sedan CNX) och Nederländerna (CN:NL och sedan Yorin) fick den tidiga Saban/Ocean-dubbningen från avsnitt 1-53, FUNimation-dubbningen för avsnitt 54-107 och sedan den fullständiga Westwood/Ocean-dubbningen för avsnitt 108-276.

Reweringar av de första 53 avsnitten med Sabans engelska dubbning, samt de tre första filmerna, fortsatte att sändas i USA tills de ”ersattes” med FUNimations oklippta dubbningar 2005.

Relaterade dubbningar

Huvaartikel: Blue Water dub När produktionen av Dragon Ball Z var klar började AB Groupe och Westwood arbeta med seriens uppföljare, Dragon Ball GT, trots att FUNimation inte hade påbörjat produktionen av sin dubbning av serien. Liksom för Dragon Ball Z kontaktades även Ocean Group för att tillhandahålla ett röstspår för denna dubbning med hjälp av deras studior i Vancouver. Westwood reviderade dock sina planer och röstproduktionen flyttades istället till Oceans budgetstudio, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation), i Calgary, Alberta, Kanada, för att spara pengar. Blue Water-dubbningen av Dragon Ball GT, liksom Ocean-dubbningen av DBZ, redigerades efter innehåll. Manuset hade dock ingen koppling till FUNimations dubbning (förutom karaktärsnamnen). Denna dubbning sändes i samma territorier som Westwoods dubbning av DBZ.

Med framgången för Blue Water-dubbningen av Dragon Ball GT kontaktade Westwood dem igen för att skapa en dubbning av den ursprungliga Dragon Ball-serien, trots att de första 13 avsnitten redan hade dubbats i Vancouver 1994. Blue Waters dubbning av DB liknade den av DBGT på så sätt att den redigerades efter innehåll och inte använde FUNimations engelska manuskript (med undantag för karaktärsnamn). Dubbningen använde sig också av AB Groupe’s öppningstitelsekvens för den franska dubbningen av serien (men med en engelsk sångare) och en översättning av texterna (även om den brittiska sändningen hade en helt annan öppning). Denna dubbning sändes i Kanada och Storbritannien efter att Blue Water-dubbningen av Dragon Ball GT avslutat sin sändning.

Hemvideo

En dvd-singel med avsnitt från Ocean/Saban-dubbningen

De 53 avsnitten av den tidiga Ocean/Saban-dubbningen gavs ut på VHS och dvd (distribuerade av Pioneer Entertainment i slutet av 1990-talet & början av 2000-talet). Pioneers licens upphörde 2004, och VHS/DVD-uppsättningar med Ocean-dubben av avsnitt 1-53 var slutsålda fram till 2013. Dessa uppsättningar har sedan dess ersatts av FUNimations ”Uncut”-dubbning av säsong 1 och 2. Dessa omdubbningar innehåller FUNimations egna skådespelare samt de 14 avsnitt som saknades i den ursprungliga Ocean-dubbningen av Saiyan- och Namek-sagorna. Ocean-dubbningen av avsnitt 108-276 har inte släppts, och kommer troligen aldrig att släppas, för engelskspråkig DVD-visning. Det är värt att notera att FUNimation Entertainment inte äger de nordamerikanska rättigheterna till 108-276 av Ocean Dub, eftersom de istället ägs av AB Groupe. Dessutom finns FUNimation-dubben på DVD i Storbritannien och Kanada i stället för Ocean-dubben.

Den 2013 års Ocean-dub-boxen ”Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition”

FUNimation/Pioneers engelska dubbning av de tre första filmerna med hjälp av Ocean Group har alla släppts på VHS och DVD, som nu är slutsålda och har ersatts av FUNimations senare dubbningar av filmerna. FUNimation släppte dock en DVD-box för samlare i augusti 2013 med titeln ”Rock the Dragon Edition” med de ursprungliga 53 Saban-redigerade avsnitten och de tre filmerna för nostalgimarknaden. Det bör noteras att denna dvd-uppsättning innehåller hemvideodebuten av film 3:s originalredigerade Ocean-dubbning, eftersom den oklippta Ocean-dubbningen av film 3 tidigare var den enda versionen som släpptes på hemvideo av Pioneer.

Det är dessutom så att de 13 avsnitten (och den första filmen) av Dragon Ball som FUNimation ursprungligen dubbade med talangpoolen från Vancouver 1995 också gavs ut på VHS 1996 av KidMark (en division av VidMark, ett dotterbolag till Trimark), och senare gavs ut i en dvd-boxset år 2000. Precis när Trimarks licens skulle löpa ut 2004 köpte Lionsgate företaget, och licensen för dessa avsnitt och inslag av Dragon Ball överfördes till dem och förlängdes ytterligare. FUNimation kunde därför inte släppa sin egen engelska dubbning av de 13 första avsnitten av Dragon Ball förrän den första säsongens boxset släpptes 2009 (eftersom Lionsgates rättigheter till dessa avsnitt då hade löpt ut). Den första Dragon Ball-filmen dubbades också om av FUNimations egen studio och släpptes på DVD oklippt 2010.

Redigering och censur

Ett exempel på censur i Ocean/Sabans dubbning. Liksom många censurredigeringar i Ocean/Saban-dubben använde den här redigeringen digitala målningstekniker.

Saban/Ocean/FUNimation-samarbetet av de första 53 avsnitten (de första 67 oklippta avsnitten av serien) var kraftigt censurerat och redigerat. Innehållet för 14 episoder klipptes bort från denna engelska utgåva. Alla referenser till döden, scener med överdrivet våld eller annat innehåll som Saban ansåg vara stötande censurerades eller redigerades bort helt och hållet. I de fyra första avsnitten används dock ordet ”kill”, och både ”kill” och ”die” används av Bulma i avsnitt 30, liksom Vegetas användning av ordet ”perish” i avsnitt 23. Dessutom dödas karaktärer som Raditz, Goku, Dodoria osv. fortfarande, även om termen ”skickas till nästa dimension” ofta används för att beskriva det. När Nappa förstör en byggnad eller stad klagar han till exempel på att den evakueras, när Nappa förstör ett av planen säger en av förarna ”De sprängde lastroboten!”, och en annan gång säger Tien ”Titta, jag kan se deras fallskärmar! De är okej…” Eller under scenen när Frieza och hans hantlangare förhör en av de äldsta på Namek, försöker Dende och hans yngre Namekian-bror fly, vilket får Dodoria att omedelbart hoppa framför Dende och säga ”Din bror kanske har flytt, men inte du!”, när Dodoria ursprungligen, i den oklippta versionen, sköt en energiblåsa mot den yngre Namekianen som dödade honom omedelbart precis innan han hoppade framför Dende. I motsats till vad många tror hade Ocean inget att göra med denna censur, som istället insisterades av Saban.

Den ”nästa dimensionen” är en term som används i de första 53 avsnitten för att hänvisa till döden. Termen debuterade i Gohans metamorfos och används ofta av Vegeta i spända situationer.

När partnerskapet mellan Saban och FUNimation bröts 1998 började referenser till döden införas i manus. Begreppet användes i de första avsnitten av FUNimations interna dubbning (kanske för att det skulle stämma överens med de tidigare 53 avsnitten) innan det övergavs helt och hållet.

Karaktärsanvändning

  • Vegeta: 9 gånger (22,5 %)
  • Narrator: 7 gånger (17,5 %)
  • Krillin: 5 gånger (12,5 %)
  • Nappa: 4 gånger (10 %)
  • Gohan: 3 gånger (7.5%)
  • Goku: 2 gånger (5%)
  • Yamcha: 2 gånger (5%)
  • Kami: 2 gånger (5%)
  • Tien: 1 gång (2,5%)
  • Chiaotzu: 1 gång (2.5%)
  • Piccolo: 1 gång (2.5%)
  • Oolong: 1 gång (2.5%)
  • Frieza: 1 gång (2.5%)
  • Dodoria: 1 gång (2.5%)

Musik

Releaserad musik

De följande Shuki Levy-spåren från Sabans dubbning släpptes kommersiellt på albumet Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack från 1997:

  • Main Title (Rock the Dragon)
  • The Arrival of Raditz
  • The World’s Strongest Team
  • Gohan’s dolda krafter
  • Gokus ovanliga resa
  • Gohans förvandling
  • Gohan får en vän
  • Svårigheter på Arlia
  • Home for Infinite Losers
  • Princess Snake’s Hospitality
  • Escape from Piccolo
  • End Title

Musik från Peter Berrings filmmusik till BLT:s Dragon Ball-dubbning från 1995 gavs också ut kommersiellt på albumet Dragon Ball från 1995: Original USA TV Soundtrack Recording.

Outgiven musik

Ingen av den återvunna Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher-musiken från Westwood-dubbningen har någonsin släppts kommersiellt under varumärket Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai

I avsnitt 26 av radioprogrammet och podcasten ”Voice Print with Trevor Devall” avslöjade Kirby Morrow (Westwood Studios’ Goku från avsnitt 160-276) att en kanadensisk dubbning av Dragon Ball Z Kai var på gång. Han nämnde inte namnet på företaget bakom produktionen, men han uppgav att rollbesättningen redan hade börjat och att han redan hade uteslutits för rollen som Goku. Med hans ord ansågs han låta ”för cool” för karaktären, vilket tyder på att man kanske gjorde en mer medveten ansträngning för att bevara seriens autenticitet. Enligt Morrow skulle tv-versionen av FUNimations dubbning av Dragon Ball Z Kai endast distribueras i Amerika, och därför skapades den nya dubbningen som produceras i Kanada för att betjäna den kanadensiska och europeiska marknaden (på samma sätt som Westwoods dubbning av Dragon Ball Z-avsnitt 108-276). I avsnitt 28 av samma program bekräftade Paul Dobson (Zarbon i 1996 års samarbete mellan FUNimation och Ocean) att Ocean Studios faktiskt var det företag som stod bakom den kanadensiska produktionen av Kai. Dobson uppgav också att ”det har sagts att det har sagts att det har sagts att det har sagts att det har sagts att det har sagts att det har sagts att det har sagts att det har sagts att man har hållit fast vid de medlemmar av rollistan som de var.” FUNimations röstskådespelare Christopher Sabat (även röstregissör) och Sean Schemmel hade tidigare antytt en kanadensisk omversion av serien.

Lee Tockar hade bekräftat att han skulle ge Frieza sin röst i den eurokanadensiska engelska dubbningen av Kai, och Scott McNeil bekräftade vid en animekonvention att han skulle återvända till serien. Trevor Devall sa i en intervju med EverFree Radio att han skulle göra röster för serien.

Dragon Ball Z Kai plockades upp för sändning i Storbritannien på Kix! i början av 2013, men de använde sig istället av sin egen redigering av FUNimations dubbning, i stället för att använda Oceans dubbning.

Den nuvarande officiella statusen för denna dubbning är okänd. Sedan 2013 har flera skådespelare från Ocean antytt att hela Cell- och Saiyan/Frieza-arken redan har dubbats, och en temalåt för dubbningen har läckt ut på nätet. Därför har vissa spekulerat i att juridiska problem eller bristande intresse från programföretag kan hindra dubbningen från att släppas till allmänheten.

Diverse fakta

  • Flera skådespelare från avsnittet Saban/Ocean-dubbning återvände till Westwood/Ocean-dubbningen. I slutet av serien hade dock många lämnat dem. De mest anmärkningsvärda var Peter Kelamis, som spelade Goku, och Saffron Henderson, som spelade unge Gohan.
  • När Ocean Group återvände för att dubbning av serien började de vid avsnitt 108 och inte där de ursprungligen slutade, vid avsnitt 53. Detta var för att hålla jämna steg med FUNimations dubbning som också var vid avsnitt 108 vid den tidpunkten. Därför finns det ingen Ocean-dubbning av Captain Ginyu-, Frieza- och Garlic Jr.-sagorna samt större delen av Trunks-sagan. En petition från fans, som skapades 2003, gjordes i ett försök att få Ocean-rollistan att dubba avsnitt 54-107.
  • Ian James Corlett slutade att göra röst åt Goku efter avsnitt 37 ”Secrets Revealed” (även om hans sista inspelade framträdande skedde i det redigerade Tree of Might-avsnittet i tre delar). Detta berodde på en tvist om hur mycket pengar han tjänade, och inte, som vissa har sagt, på grund av oprofessionellt beteende under och efter vissa inspelningar.
  • Peter Kelamis slutade att göra röst åt Goku under Cell Saga (hans sista avsnitt var 144 ) för att kunna fokusera på sin karriär som komiker. Kirby Morrow var Kelamis ersättare och den sista rösten av Goku för Ocean dubben. Han började arbeta på avsnitt 145 och stannade kvar till slutet av serien (avsnitt 276 ).
  • Maggie Blue O’Hara slutade göra röst åt Bulma under Buu-sagan (hennes sista avsnitt var 245 ). France Perras var O’Haras ersättare och den sista rösten av Bulma för Ocean dubben. Hon började arbeta på avsnitt 254 och stannade till slutet av serien (avsnitt 276 ).
  • Saffron Henderson, som gav röst åt unge Gohan från början, var tvungen att lämna serien på grund av att hennes bröllop kom i konflikt med hennes tilldelade arbetsschema för serien. Hennes sista avsnitt var 150 .
  • Produktionsvärdena för Westwoods dubbning verkade öka betydligt i Fusion- och Kid Buu-sagorna. Casting av Inter Pacific Productions Inc. var mycket bättre, kvaliteten på skådespelarnas röstarbete förbättrades, ljudeffekter för att hjälpa skådespelarna införlivades i större utsträckning och nya musikaliska spår började dyka upp i större utsträckning. Det antas att en mer avslappnad produktionstidtabell för dessa sagor var orsaken till denna kvalitetshöjning, men i själva verket var det Ocean och dess nätverkspartners ökade praktiska kreativitet som bidrog till de betydande förbättringarna. De ursprungliga Saban- och Pioneer-produktionerna brukar dock anses vara höjdpunkterna i Ocean-dubbningen när det gäller röstskådespeleri.
  • Interessant nog har den internationella Westwood-versionen fortfarande slutna undertexter för FUNimation-dubbningen när dialogen ändras. Till exempel, i Kibito Kais flashback där Kid Buu nästan dödar Bibidi, säger Bibidi i FUNimation-versionen ”Det var jag som skapade dig, din dumma idiot!”. Men i Ocean-versionen säger han ”Det var jag som skapade dig, din otacksamma idiot!”. I den slutna textningen står det dock ”dum idiot” istället för ”otacksam idiot”.
  • I Westwood/Ocean-dubversionen används orden ”döda”, ”död”, ”dö”, ”dö” eller ”död” aldrig till en början (förutom vid ett tillfälle under turneringen när Krillin använder ett talesätt), utan de ersätts (ibland på ett löjligt sätt) från användningen i FUNimation-dubversionen med ”skada”, ”lämna”, ”förstöra” eller ”borta”. I episod 236 , Gotenks is Born, använder dock Piccolo ordet ”kill” och Buu använder ordet ”die” och ”dead” två gånger. Från och med nu försvann rädslan för att använda dessa ord permanent, även om det visserligen kan bero på att ordet ”Kill” dyker upp i en avsnittstitel två avsnitt senare. Trots detta ändras dock Gohans replik till Super Buu senare (”Fight you? No, I’m gonna kill you.”) till ”Fight you? Ha! I’m gonna destroy you.”
  • I eftertexterna till Westwoods dubbning kan man se ett copyrightdatum från 1997 i slutet, trots att dubbningen sändes i början av 2000-talet och förmodligen spelades in då. Av en slump hade FUNImations interna dubbning av säsong 3 också ett upphovsrättsdatum från 1997, trots att den sändes på Toonami 1999. Detta kan dock tillskrivas att FUNimation använde en uppdaterad version av Sabans dubbning av Rock the Dragon-texterna, som hade ett upphovsrättsdatum från 1997 för de tidiga Namek-avsnitten och The Tree of Might-avsnittet i tre delar.
  • Avsnittstitlarna som användes i Westwoods dubbning av Dragon Ball och Dragon Ball Z var desamma som de som FUNimation använde. Dragon Ball GT använder dock en engelsk översättning av de japanska titlarna, eftersom FUNimation ännu inte hade skapat sin engelska dub av serien. För Westwoods dubbning av DBZ behölls till och med typsnittet och bokstäverna från FUNimations dubbning för titelkorten (eftersom Ocean hjälpte FUNimation med sådan redigering). I Westwoods dubbning av Dragon Ball fanns inte titelkortsekvenserna med överhuvudtaget på grund av tidsbrist. Avsnittstitlarna visades istället i början av själva avsnittet.
  • Inom att återanvända Ruby Spears Mega Man- och engelsk Monster Rancher-musik använde Westwood-dubben också en instrumental version av temat för en outgiven 1995 års dub av Magic Knight Rayearth-anime som bakgrundsmusik i flera avsnitt.
  • Oceans syndikerade engelska version av Dragon Ball från 1995 (producerad gemensamt av FUNimation och BLT Productions) är den enda dubben av serien som är associerad med FUNimation som aldrig vid något tillfälle har sänts på Cartoon Networks Toonami.
  • Trots att de delar manuskript med FUNimations dubben finns det anmärkningsvärda inkonsekvenser i namnutgivningen mellan de två dubben. I den senare Westwood-dubbningen av Android- och Buu-sagorna:
    • Dr Gero uttalas ”Gyro” i motsats till FUNimations ”Juro”.
    • Videl uttalas ”Veedel” (med ett hårt ”V”).
    • Marron uttalas ”Mar-ron” i motsats till FUNimations ”Marin”.
  • Brian Drummond, Vegetas röst i Ocean Groups dubbning, skulle senare ge röst åt Duplicate Vegeta i Funimations dubbning av Dragon Ball Super; det var första gången som en röstskådespelare från Ocean Group medverkade i Funimations egna dubbning.
  • Ocean gjorde också ändringar i seriens ljudeffektspår, vanligtvis genom att lägga till ljudeffekter där det inte fanns några i den japanska versionen, eller ersätta dem med mer ”moderna” effekter.

Se även

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.