En tidig användning av frasen, om än inte som en hälsning, finns i överstelöjtnant James Campbells Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (publicerad 1843): ”Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
Det tidigaste förekomsten av uttrycket ”long time no see” i tryckt form i Oxford English Dictionary härrör från 1901 och återfinns i W. F. Drannan’s Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, där en amerikansk indian hälsar berättaren med orden: ”Good morning. Det var länge sedan vi sågs”. Detta exempel är avsett att återspegla användningen i indiansk pidginengelska.
Frasen framställs ofta som att den har sitt ursprung antingen i indiansk eller kinesisk pidginengelska. Den kan jämföras med den kantonesiska frasen 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) och den mandarinska frasen 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), eller hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), som bokstavligen översätts med ”long time, no see” (eller, ord för ord, ”very long-time no see”) Om det kommer från kinesisk pidgin kan det vara av amerikanskt Chinatown-ursprung, eller alternativt brittiskt Far East. Alternativt kan det ha myntats av infödda talare i imitation av indiansk pidgin (som i den pidgin som används i filmskildringar, som i det språk som talas av karaktären Tonto på 1930-talet).