Ibland när någon går igenom något är det enda du kan göra för att hjälpa dem att önska dem ”lycka till”. Det finns dock mer att önska någon ”lycka till” än dessa två ord eftersom sammanhanget i situationen dikterar exakt hur du ska göra det.
I den här artikeln kommer vi att ge dig alla olika sätt du kan önska någon ”lycka till” på franska och i vilka situationer du ska använda dem.
Att använda Bonne Chance för att önska någon lycka till på franska
Bonne chance är det absolut vanligaste sättet att säga ”lycka till” på franska. Det fina med det är att det är mycket lätt för engelsktalande att förstå eftersom det bokstavligen betyder ”lycka till” (bonne = god, chance = lycka). Du kan enkelt använda det på egen hand genom att helt enkelt säga bonne chance till någon, eller så kan du sätta in det i en mer komplett mening.
För att göra det använder du vanligtvis orden pour, avec eller dans. Vilket du behöver använda beror på vad du önskar någon ”god tur” för.
Du använder pour om du önskar någon ”lycka till” för något som inte är konkret. Du ser också att det ofta används för något som kommer i framtiden. Ta en titt på nedanstående exempel…
Bonne chance pour l’avenir – Lycka till i framtiden
Bonne chance pour votre retraite – Lycka till med pensioneringen
Att använda avec med bonne chance är vanligast för saker som är påtagliga, till exempel ett föremål.
Bonne chance avec ton grand-père – Lycka till med din farfar (det borde redan stå klart varför du önskar någon lycka till i det här fallet.)
Bonne chance avec ton chat – Lycka till med din katt (återigen borde sammanhanget vara tydligt när det gäller varför du önskar någon lycka till med deras katt.)
Användning av dans med bonne chance är mer eller mindre samma sak som att använda pour. Man ser det ofta med saker som redan pågår, till exempel någons studier eller arbete. Detta är dock ingen hård regel.
Bonne chance dans tes études – Lycka till med dina studier
Bonne chance dans votre travail – Lycka till med ditt arbete
Det är verkligen viktigt att förstå att när det gäller detta så diskuterar till och med fransmännen själva om reglerna. Det är bäst att du inte låser dig helt och hållet vid ett sätt, för så fort du gör det kommer du att höra en infödd talare använda det på ett annat sätt.
Att använda Je vous souhaite bonne chance för att önska någon lycka till på franska
Den enda egentliga skillnaden bonne chance och Je vous souhaite bonne chance är att det sistnämnda betyder ”Jag önskar dig lycka till”. Det är mer formellt än bara bonne chance och är förmodligen inte något som du skulle använda alltför ofta med dina nära vänner.
Du måste också se till att du byter ut vem du önskar ”lycka till” eftersom vous bara betyder ”du”.
Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Jag önskar honom/henne lycka till inför anställningsintervjun
Je vous souhaite bonne chance. dans vos projets à venir – Jag önskar dig lycka till med dina framtidsplaner
Ett annat relaterat sätt att säga detta är Je vous souhaite de réussir som betyder ”Jag önskar att du ska lyckas”. När man bryter ner det så önskar man egentligen bara någon ”lycka till”, men man använder olika ord för att göra det.
Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Jag önskar att du ska lyckas i affärer
Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Jag önskar att du ska lyckas. i detta nya äventyr
Att använda Merde för att önska lycka till på franska
För de som är mycket intresserade av teater vet du att när man önskar någon ”lycka till” med en föreställning säger man ”break a leg”. Tanken bakom detta är att det är otur att önska någon lycka till så man ”önskar” att något riktigt dåligt ska hända dem.
Samma idé finns på franska förutom att man i stället för att säga till någon att han eller hon ska ”bryta ett ben” säger man merde (bokstavligt talat sh*t).
Och även om dess ursprung kommer från teaterföreställningar behöver det inte bara användas för dessa typer av situationer. Det finns egentligen ingen regel för när du kan och inte kan använda det, men du ser det oftast när du pratar om skolprov eller när du håller tal.
Det kanske är självklart, men detta ska bara användas i de mest informella situationerna. Använd aldrig detta med någon som du ska visa respekt.
Merde pour ton examen – Lycka till på din examen
Merde pour ton permis – Lycka till när du ska få ditt körkort
Om kontexten redan är klar kan du helt enkelt säga merde.
Att använda bon courage för att önska lycka till på franska
Inte alla situationer där man önskar någon ”lycka till” behöver vara informella. Bon courage är vad du skulle använda när du vill önska någon ”lycka till” för något som är lite allvarligare.
Litterärt översatt som ”gott mod” är bon courage för situationer där någon behöver uppmuntran. Man kan absolut översätta det genom att säga ”lycka till”, men man kan också översätta det genom att säga ”håll ut” eller ”håll dig styv överläpp”.
Bon courage pour ton operation – Lycka till med din operation
Bon courage pour ton déménagement – Lycka till med din flytt
Det är inte hundraprocentigt nödvändigt att använda bon courage för allvarliga situationer, eftersom man ofta hör det användas för mindre allvarliga situationer som folk skämtsamt gör mer allvarliga.
Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Bon courage ! – Träffar du din flickväns föräldrar för första gången i kväll? Lycka till!
Att använda je croise les doigts för att önska lycka till
Je croise les doigts (översatt som ”Jag korsar mina fingrar”) kan användas när du hoppas på det bästa för någon (inklusive dig själv) i en viss situation. Det är inte alls ovanligt att folk bokstavligen korsar fingrarna medan de säger det.
Som många av de andra uttrycken på den här listan kan je croise les doigts användas för sig själv om sammanhanget tillåter det eller placeras i en mer komplett mening.
Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Jag håller tummarna för att allt ska gå bra (fingrarna korsas för att allt går bra)
Je croise les doigts pour mes amis – Jag håller tummarna för mina vänner (den. sammanhanget bör klargöra varför)
Att använda Je touche du bois för att önska lycka till på franska
Je touche du bois betyder inte ”lycka till” på så sätt att det betyder att du för närvarande befinner dig i någon form av lyckosam situation och att du vill att den ska fortsätta. Det är i princip den franska motsvarigheten till ”knock on wood” om man bor i USA eller ”touch wood” om man bor i Storbritannien. Om det finns något av trä i närheten rör folk ofta vid det samtidigt som de säger je touche du bois, annars rör de bara vid sitt huvud.
Mon entreprise va très bien, je touche du bois – My business is going very well, knock on wood
Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Allt går bra för tillfället, knock on wood
Du kan också säga till någon touche du bois (knacka på träet / röra träet) om de inte säger det själva.
Att använda je touche la peau du singe för att önska lycka till på franska
Detta är ett uttryck som sägs komma från norra Frankrike och är för det mesta en motsvarighet till je touche du bois. När det översätts bokstavligt betyder det ”att röra vid apans skinn”. Vissa säger att när man använder detta uttryck ska man lägga handen på huvudet medan andra säger att man ska lägga handen på någon annans huvud.
Och även om betydelsen förblir densamma kan man se detta uttryck användas i andra former, bland annat je touche de la peau de singe, je touche du singe och till och med je touche une peau de singe.
Använd detta uttryck på samma sätt som du skulle använda je touche du bois. Ibland använder man till och med båda och säger je touche du bois et de la peau de singe.
Att använda meilleurs vœux för att önska lycka till på franska
Meilleurs vœux används vanligen i situationer som bröllop eller födelsedagar för att betyda ”de bästa hälsningar”. Detta är dock inte alltid fallet. Du kommer också att se det mycket i december runt helgdagarna som ett sätt att säga ”Season’s Greetings” eller ”Happy Holidays”. Det är utan tvekan ett av de mer formella sätten att önska någon lycka till på den här listan.
Meilleurs vœux pour votre mariage – Bästa lyckönskningar för ert äktenskap (att önska någon lycka till inför sitt äktenskap)
Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Acceptera mina bästa hälsningar. wishes for your health (önskar någon lycka till med sin hälsa)
Att använda Que för att önska lycka till på franska
Detta kan mycket väl vara det mest formella sättet att önska någon lycka till på denna lista. Du kan se det som den engelska motsvarigheten till ”may…” som i ”May your day be blessed”.
Eftersom detta anses vara formellt om du råkar använda det med dina nära vänner kan de tycka att du är fånig eller uppfinningsrik. Om det är ditt mål så säg det för all del, men om du faktiskt vill vara seriös så bör du nog använda något annat.
Que votre séjour se passe bien – Må er resa gå bra (i huvudsak önskar man någon lycka till med resan)
Que votre vie soit remplie de bonheur – Må ert liv vara fyllt av… lycka (i huvudsak genom att önska att någon ska ha lycka i sitt liv)
Den enda andra sak som egentligen bör tas upp om den här är att verbet som kommer efter Que måste vara i konjunktiv. Om du inte är bekväm med den franska konjunktiven så undvik att använda den här även om sammanhanget motiverar det.
Användning av J’ai de la chance för att säga att jag har tur
Undertiden behöver du inte önska någon ”lycka till” eftersom de redan har det. Om du själv har tur kan du säga j’ai de la chance vilket bokstavligen betyder ”jag har tur”. Den riktiga översättningen är dock ”jag har tur”.
Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – Han har tur som har en fru som älskar honom så mycket
Tu as de la chance d’être vivant – Du har tur att… vara vid liv
Att använda je suis chanceux / euse för att säga att jag har tur
Ett annat sätt att säga ”jag har tur” är att säga je suis chanceux om du är man eller je suis chanceuse om du är kvinna. Även om detta används mindre ofta än j’ai de la chance är det definitivt lättare för den genomsnittlige engelsktalaren att förstå eftersom det bokstavligen betyder ”jag har tur”.
Il est chanceux de t’avoir – Han har tur som har dig
Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – Vi har tur som inte är arg
Chanceux kan också användas för att beskriva någon.
Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Min farbror är någon som har tur
Du kommer utan tvekan att höra j’ai de la chance mer i Frankrike, men du kommer att höra je suis chanceux mer i Québec. Ha detta i åtanke om du någonsin besöker någon av dessa platser.
Använda ça me porte chance för att säga att det ger mig tur
Vissa människor tror att vissa saker, till exempel föremål, kan ge dem tur. Vanligtvis kallas ett föremål som ger någon tur för un porte-bonheur (en lyckoamulett). Även om egentligen vad som helst som du tror ger dig tur kan vara en lyckoamulett, är några allmänt kända sådana un trèfle de quatre feuilles (en fyrklöver) och une patte de lapin (en kaninfot).
Om du har något som ger dig tur kan du säga ça me porte chance (bokstavligt talat det ger mig tur). Du kan naturligtvis ersätta ça (att) med det föremål som ger dig tur.
Ma casquette me porte chance – Min keps ger mig tur
Son bracelet lui porte chance – Hans armband ger honom tur
Du borde nu vara så mycket mer förberedd på att önska någon ”lycka till” på franska oavsett omständigheterna. Förhoppningsvis kan du nu gå ut och använda det på egen hand. Om du känner att du är redo, bonne chance !
Rekommenderade produkter för franskundervisning
Att lära sig franska kan vara en rolig upplevelse. Här är några av mina favoritprodukter som jag personligen har använt och rekommenderar.