De svåraste orden på spanska

Spanskan är ett rikt, vackert och inspirerande språk, men det finns många svåra ord på spanska. Många av historiens stora författare var spanska. Spanskan har ett mycket rikt ordförråd. Och även spanjorer har svårt att vokalisera vissa ord på ett naturligt sätt. Om man bortser från de tekniska orden i varje gille (t.ex. de medicinska orden, som nästan inte går att uttala) finns det många ord som är ganska komplicerade att uttala.

Många gånger ligger svårigheten i kombinationerna. Ju fler konsekutiva konsonanter det finns, desto svårare är det för oss att uttala ordet.

Vill du veta vilka som är de svåraste orden på spanska?

Svåra ord på spanska: komplicerat uttal

Det finns ett mycket utbrett misstag, och som många spansktalande gör: ”viniste”. Han är andra personen i singular i förfluten tid av verbet att komma. Det brukar dock ställa till problem och många lägger till ett ”s” i slutet. Så de säger ”vinistes” i stället för ”viniste”. Detta händer för andra personen i presens ”vienes”. Många gör en morfologisk analogi mellan de två orden. Vid detta tillfälle spelar sinnet oss ett spratt.

Ord som är äkta tongångar. I spanskan finns det flera ord som på grund av sin längd eller det antal konsonanter de innehåller vanligtvis är ganska komplicerade att uttala. Dessa är några exempel: transgresor, monstruo, transportista, ventrílocuo, institucionalización, antihistamínico, idiosincrasia…

Därefter finns det en del ord som kan uttalas dåligt på grund av upprepningar i vår sociala miljö. Till exempel ”esparatrapo” i stället för ”esparadrapo”.

Det finns ord som vi uttalar dåligt på grund av förvärvade vanor. Det är mycket normalt att vi gjorde en auditiv diskriminering första gången vi hörde det ordet. Det vill säga att sinnet inte bearbetar det exakta ordet utan gör en approximation eftersom fonemen är mycket lika. Sedan ersätts den ena med den andra och det slutar med att det internaliseras som om ordet var korrekt. Detta händer med ord som ”palangana”. Det finns människor som i stället säger ”palancana”. Det händer också med ordet ”aguja”. Det finns människor som säger ”abuja”.

Dissimilerade former är när en kultur presenterar en lösning för att lösa ett problem med två konsonantgrupper som är svåra att uttala. Det är viktigt att veta att de inte är accepterade. Det är mycket normalt med ordet ”frustrera”. I Spanien säger många ”fustrar”.

Du kan börja med att separera dem i stavelser och sedan sätta ihop dem.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.