Blogg

Hej!

Har du någonsin undrat hur norrmännen pratar om saker och människor de älskar? Jag tror inte det!

Nja, på engelska är det ganska enkelt, du har ett enda singelverb för det: ”to love” (att älska). Det är allt. Och naturligtvis ”to like”, ”to adore”, to ”worship” etc., men det är inte helt samma sak (och det finns redan synonymer för det på norska).

Så, låt oss tala om kärlek, ska vi?

När man tänker efter så finns det olika sorters kärlek. Den kärlek du känner för dina vänner, för dina favoritaktiviteter, din pojkvän/flickvän, ditt/dina barn och din make/maka… det är inte exakt samma sorts kärlek. Åtminstone inte om du frågar en norrman!

Till min man skulle jag hellre säga ”jeg elsker deg” (jag älskar dig) medan jag till mina bästa vänner hellre skulle säga ”jeg er glad i deg” (jag älskar dig; eller bokstavligen ”jag är glad i dig”, men den översättningen översätter inte riktigt de starka känslorna bakom detta uttryck!).

Så, var går gränsen mellan ”å elske noen” (att älska någon) och ”å være glad i noen” (att älska någon)?

Nja, uttrycket ”å elske” används till exempel för ditt livs kärlek (med andra ord, om din pojkvän/flickvän börjar säga till dig ”jeg elsker deg” betyder det att han/hon kan tänka sig att gifta sig med dig en dag!). Med andra ord: det är allvarligt!!! Du kan också använda det för ditt/dina barn och för de aktiviteter du ÄLSKAR att göra (”jeg elsker å strikke” = jag älskar att sticka).

Uttrycket ”jeg er glad i deg” – eftersom man inte kan säga ”jeg elsker deg” till en vän – kan ha samma typ av styrka som ett ”jeg elsker deg”, det är bara det att det inte betraktas som samma typ av kärlek.

Jag antar att man använder ”jeg elsker deg” när personen betraktas som en del av en själv, att man har ett (valt) familjeband. Du valde att gifta dig med någon (och bli en del av hans/hennes familj), och du valde att skaffa barn med den personen (som därmed också blir en del av din familj).

Självklart är det inte alla som använder dessa uttryck så strikt som det. Jag vet att tonårsflickor har en grej för att säga att de ”elsker” sina vänner. Och vissa människor skulle säga detta även till andra familjemedlemmar än sin make/maka och sina barn (men jag tror inte att detta är särskilt vanligt).

Vad du bör veta är att – i ett parförhållande – är det en stor sak att gå från en ”jeg er glad i deg” till en ”jeg elsker deg”! Det är en stor sak eftersom du riskerar att personen inte återgäldar ditt ”jeg elsker deg”, eller kanske inte menar det när han/hon säger det. Så om du är i ett par med en norrman bör du veta hur viktig skillnaden mellan de två verkligen är!

Förresten kan ”å elske” också betyda ”att älska”, så ja, det finns också en sensuell aspekt i det… ”De elsker” betyder ”de älskar”. ”De elsker med hverandre” (de älskar varandra) är inte samma sak som ett enkelt ”de elsker hverandre” (de älskar varandra) 😉

Låt oss gå tillbaka till ”å være glad i”. Förutom vänner och familj kan du också använda detta om aktiviteter som du älskar/tycker om (här är känslorna inte lika starka som i ”å elske”), till exempel: Det är inte lika starkt som i ”jag är glad i å å sykle”, till exempel: ”jeg er glad i å sykle” (jag älskar att cykla).

Hoppas att detta inte blev för komplicerat för dig! Och jag hoppas att du känner dig mer säker på att använda de två uttrycken nu än du var tidigare 🙂

Önskar dig en trevlig dag 🙂 Och om du har några frågor är du välkommen att ställa dem!

Vi hörs snart igen! Snakkes snart! 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.