En av de mest frustrerande känslorna med depression är hur svår den är att beskriva. Ordet ”depression” på engelska hade sina egna poetiska konnotationer: ordet (från latinets deprime) betyder i huvudsak att man tvingas nedåt, eller en låg, nedsänkt plats, enligt Oxford English Dictionary. Det är ganska suggestivt – men det täcker inte många av de känslor som själva depressionen ger upphov till; isoleringen, den avgrundsliknande rädslan. Ord för sorg som inte kan översättas till engelska kan ofta vara mycket mer sanna för upplevelsen av känslan än vad som redan finns i vårt språk.
”Ofta när ett ord eller uttryck inte har en en-till-en-översättning till ett annat språk beror det på att det ursprungliga ordet eller uttrycket är kulturellt bundet”, säger Jennifer Bloomquist, Ph.D., professor i lingvistik vid Gettysburg College. ”När översättningen sker är det ofta så att översättningen inte är exakt och att en viss känsla av originalet går förlorad. Anledningen till detta är att originalet skapades av en kultur som hade ett behov av att koda innebörden av orduttrycket på ett visst sätt.”
Emotioner är ett särskilt område där kulturell förståelse kan bidra till att forma det sätt på vilket ett ord används – och vad det används för att beskriva. I århundraden kallades depression och dess känslor för ”melankoli”, ett tillstånd av djup vemod, elände och tillbakadragande (liksom en utmärkt Lars von Trier-film). Men om man går utanför engelskan – och latinet – har andra språk ord som starkt kan frammana den verkliga, levda erfarenheten av depression.
”Oöversättbara” ord på andra språk – sådana som tar upp mycket speciella känslor eller situationer som inte riktigt kan förstås utanför deras speciella kultur – är ganska fascinerande. Men utöver de oöversättbara orden har världsspråken potential att berika vårt känslomässiga vokabulär. Engelskan är inte förkrossad när det gäller sorgliga adjektiv – man kan vara förkrossad, sorgsen, ledsen, ledsen, nedstämd, olycklig och ledsen – men ibland tar andra språk upp saker som vi helt enkelt inte har ord för.
Är det en önskedröm att hoppas på att några av dessa ord ska ta sig in i det vardagliga engelska språket? Det har hänt förut; schadenfreude, ett tyskt ord som betyder njutning som framkallas av andras smärta, används ofta på engelska nuförtiden. Och det skulle vara mycket lättare att förklara din särskilda upplevelse av sorg om du kunde säga: ”Ja, jag känner mig väldigt lebensmüde, med bara en aning hi fun koi gai”.
Här är 18 ord för sorg och depression som inte har direkta motsvarigheter på engelska.
Mono No Aware, 物の哀れ (japanska)
Denna fras beskriver den särskilda sorg eller känslighet inför tidens gång och livets förgänglighet. Att uppleva denna sorg är att påverkas av den flyktiga karaktären hos specifika saker (kärlek, upplevelser, smörgåsar) och bli vemodig eller reflekterande över det faktum att allt måste ta slut.
Dépite (franska)
Detta franska ord beskriver känslan av kliande irritation eller raseri (i liten skala) som uppstår när man blir besviken över något, som att bli avvisad i kärlek eller att inte vinna ett pris.
Koev li halev, כואב לי הלב (hebreiska)
Detta hänvisar till en viss sorts empati. Om du inte kan se på när människor lider eller är olyckliga, särskilt om du älskar dem, eftersom du själv känner det så starkt – till den grad att det orsakar dig allvarlig fysisk smärta – då är detta termen för dig.
Watjilpa, Pitjantjatjara
En studie från 2012 om depression hos aboriginska män i Australien visade att det inte finns någon entydig vokabulär för att beskriva de kliniska symptomen på depression. Intervjuer med försökspersoner visade dock att begreppet låg nära kulini-kulini, en fras som betyder ”överdriven, påträngande och repetitiv oro, ’för mycket tänkande’, ’för mycket oro'”. Watjilpa, ett ord från pitjantjatjara-språket, beskriver också en känsla av att vara bortkopplad från familjen eller sociala enheter. Liknar hemlängtan, men känns mycket djupare.
Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (japanska)
Denna japanska term är ett slags rättfärdig, eländig ilska, en frustration och förtvivlan över en situation som verkar fruktansvärd men som inte kan ändras.”Som korruption i en regering, eller en väns dåliga behandling.”
Lebensmüde (tyska)
Tyskan verkar ha många suggestiva ord för känslor – vilket helt spränger den globala stereotypen av det tyska folket som hänsynslöst effektivt och känslolöst. Lebensmüde översätts bokstavligen som ”livstrött” (många tyska ord kopplar bara ihop två eller tre ord till ett annat), och betyder antingen att man gör så riskabla saker att man uppenbarligen inte bryr sig om sin egen säkerhet, eller att man har gått in i ett djupt, fysiskt tillstånd av ointresse.
Wintercearig (Old English)
Det här kan vara fusk, eftersom Old English inte längre används – men hey, vi använder latiniserade ord hela tiden. Wintercearig betyder bokstavligen ”vintervård”, men det handlar inte om säsongsbetonad affektiv sjukdom; det är mer tänkt som en metafor för styrkan i din sorg, som är lika stark och oändlig som den bittra kylan mitt i vintern.
Ghoseh, غصه (Farsi)
På farsi är ordet ghoseh i linje med sorg, men i en mycket mer fysisk mening. En vän som talar farsi definierar det som ”att ha tomhet” eller ”att öva sig i att hålla sorg”. En perfekt term för när din sorg känns lite utanför dig själv, eller är en känsla som behöver bäras, snarare än internaliseras.
Mutterseelinallein (tyska)
Tyska igen – och den här är helt fruktansvärd. Det är ensamhet, men mycket hårdare än så: det är tänkt att frammana att man blir övergiven av alla man älskar, och betyder bokstavligen att ens mors själ har lämnat en. Hardcore.
Natsukashii, 懐かしい (japanska)
Detta vackra japanska ord identifierar känslan av en suggestiv längtan efter något förflutet: en nostalgi som också är mycket sorglig, eftersom den påminner dig om att det du minns aldrig kommer att komma igen.
Saudade (portugisiska)
Saudade toppar regelbundet listan över världens mest oöversättliga termer. Den portugisiska termen, som ligger till grund för hela den portugisiska genren av fadomusik, framkallar djup, själslig sorg, kryddad med längtan och melankoli.
Tǎntè, 忐忑 (kinesiska)
Detta kinesiska ord betyder ett slags nervositet eller evig ångest, ett tillstånd av oro där dina sinnen är så förhöjda att du kan känna ditt eget hjärtslag.
Toska, Тоска (ryska)
Det ryska ordet toska har faktiskt många känsloregister, om man läser denna definition av Vladimir Nabokov, författaren till Lolita: ”Inget enda ord på engelska återger alla nyanser av toska. När det är som djupast och mest smärtsamt är det en känsla av stor andlig ångest, ofta utan någon specifik orsak. På mindre morbida nivåer är det en matt smärta i själen, en längtan utan något att längta efter, en sjuklig längtan, en vag rastlöshet, mentala kval, längtan. I särskilda fall kan det vara en längtan efter någon eller något specifikt, nostalgi, kärlekssjuka. På den lägsta nivån blir det till ennui, tristess.”
Weltschmerz (tyska)
Denna har faktiskt en kritisk sida: det är nästan en anklagelse. Det är ett slags ennui (ett franskt ord som för övrigt betyder lustlöshet eller allvarlig tristess) som kan översättas med ”världssmärta”. Det betyder i huvudsak den depression som uppstår när man tror att ens problem orsakas av världen själv och dess orättvisa och grymhet. (Numera kan det mer generöst bara betyda sorg över hur deprimerande och hemsk den moderna världen är.)
Xīnténg, 心疼 (kinesiska)
Denna kinesiska term är en bokstavlig översättning av ”hjärtesorg”: det är den särskilda sortens sorg och smärta som kommer från att bevittna och dela smärtan hos människor man älskar. Man kan översätta det med ”tycka synd om”, men det är mer fysiskt och empatiskt än så.
Viraag, विराग (Hindi)
Detta hindiord betyder saknad, men en skribent på bloggen Better Than English påpekar att det också kan beteckna en särskild typ av känslomässigt lidande: den sorg eller depression som orsakas av separationen från någon du älskar.
Stenachória, Στεναχώρια (grekiska)
En grekisk talare berättar för mig att stenachória ”kan betyda oro, sorg, upprördhet. Det är mångsidigt.” Ordet härstammar från orden för ”smal” och ”rum”, men är etymologiskt besläktat med ”nära” och ”kör”, och talar om upplevelsen av att befinna sig i ett slutet rum, där hörnens mörker känns ofrånkomligt. Samma talare pekade mig också på στεναχώριεμαι (stenachóriemai), som är en mer fysisk upplevelse. ”Στεναχώριεμαι kan antagligen översättas med ”jag blir kvävd””, säger hon. ”Det är bokstavligen en fysisk reaktion på sorg.”