Är japanska svårt? Varför japanska är lättare än du tror

Fullt avslöjande: Det här inlägget innehåller affilierade länkar. ?

Av alla resurser som jag stötte på i japanska var min favorit i särklass John Fotheringhams Master Japanese: The Beginner’s Step-by-Step Guide to Learning Nihongo the Fun Way. Han har den typ av tillvägagångssätt som jag gillar och är otroligt uppmuntrande för nybörjare som lär sig japanska.

Detta är en frisk fläkt när de flesta erfarna inlärare var mer intresserade av att ”sätta mig på plats” genom att ”varna” mig för det berg av arbete som låg framför mig, och se till att jag var medveten om att japanska var det enda verkligt svåraste språket i världen.

I vanliga fall brukar jag skriva de här inläggen själv, som jag gjorde för kinesiska och ungerska, och vid den här tiden var jag så upptagen med lanseringen av min bok ”Fluent in 3 months” att jag bara hade tid för två intensiva månader i mitt eget japanska projekt, så jag såg till att John återkom till bloggen en andra gång (han har tidigare skrivit How to Learn 2 000 Kanji in 3 Months: Mission Possible) för att dela med sig av de här otroligt hjälpsamma orden till de av er som är tveksamma till att ta sig an japanska. Kolla in det!

”Japanska är verkligen jäkligt svårt.”

”Japanska är verkligen jäkligt vagt.”

”Japanska är verkligen jäkligt ologiskt.”

Dessa påståenden har tre saker gemensamt:

  1. De tros i stor utsträckning av många som vill lära sig japanska.
  2. De står i vägen för inlärningen av språket.
  3. De är helt och hållet falska.

För att lyckas med ditt japanska uppdrag måste du ignorera cynikerna, defaitisterna, killjoys, nejsägarna, party poopers, pessimisterna, surpupporna och de våta filtarna. Japanska är inte alls så utmanande som Debby Downers vill få dig att tro, och det är faktiskt lättare på många viktiga sätt än förment ”lätta” romanska språk som spanska.

Varför japanska är lättare än du tror

Här är bara några av de många sätt på vilka japanska är jämförelsevis lätt, särskilt för personer med engelska som modersmål:

Det finns massor av engelska låneord i japanska.

Om du har vuxit upp och talat engelska, grattis! Du har vunnit det språkliga lotteriet! Från första dagen på japanska kommer du att ha ett enormt befintligt ordförråd att använda dig av tack vare de tusentals och åter tusentals engelska ord som hittills har lånats in i det japanska språket. Dessa ”utländska låneord”, eller gairaigo (外来語), ger personer med engelska som modersmål ett enormt försprång och gör det möjligt för dig att förstå och kommunicera en stor mängd information, även om du har en skakig japansk grammatik och ingen kunskap om kanji. Här är ett litet smakprov på den japanska arsenal som engelsktalande personer redan har till sitt förfogande:

  • ”mic” → maiku (マイク)
  • ”table” → teeburu (テーブル)
  • ”Internet” → intaanetto (インターネット)
  • ”romantic” → romanchikku (ロマンチック)
  • ”driveshaft” → doraibushafuto (ドライブシャフト)

Och för ännu mer, kolla in videon som Benny och några andra elever har gjort själva, där de sjunger helt och hållet på gairaigo (外来語):

Du kommer naturligtvis att behöva lära dig det ”japanifierade” uttalet av engelska låneord, men de fonetiska mönstren är mycket förutsägbara och konsekventa. Allt du behöver göra är att lära dig Katakana (något du kan göra under helgen) och sedan bekanta dig med hur engelska ljud överförs till japanska. Några viktiga mönster som hjälper dig att komma igång:

Engliska låneord övertar det konsonant-vokal, konsonant-vokal-mönster som finns i japanskan. Så du kan vara säker på att alla engelska konsonantkluster, som till exempel ”dr” i ”drive”, kommer att få extra vokaler tillagda i mitten. I det här fallet blir ”d” till do.

I japanskan slutar inga ord på en konsonant (med undantag för n), så om ett engelskt låneord har ett konsonantljud i slutet (t.ex. ”mic”) kan du vara säker på att den japanska motsvarigheten kommer att få en vokal påklistrad: maiku.

När du väl har fått reda på de fonetiska mönstren står ett kraftfullt språkhack till ditt förfogande: När du är osäker på hur du ska säga ett visst ord på japanska, säg bara det engelska ordet du känner till med hjälp av japanska stavelser. Oftast kommer du att bli förstådd. Även om ett visst engelskt låneord faktiskt inte används på japanska är chansen stor att folk har ”lärt sig” (dvs. memorerat men inte riktigt lärt sig) det engelska ordet på gymnasiet eller universitetet. Eftersom de flesta japanska inlärare av engelska lägger till små katakana-läseguider ovanför engelska ord för att approximera deras uttal, kommer de bättre att känna igen engelska ord när de lindas in med japanskt uttal. Eller ännu bättre när de skrivs ut på papper. Denna vana kan vara dålig för deras engelska, men är åtminstone bra för din förmåga att kommunicera.

Sist ska jag påpeka att det ibland finns skillnader i betydelse mellan engelska låneord och deras japanska avledningar. Men radikala semantiska förändringar är få, och även när det finns betydande luckor är den komiska effekten oftast tillräcklig för att få orden att hålla sig kvar på egen hand. Ett perfekt exempel: Jag älskade att berätta för alla mina vänner hemma att jag bodde i en ”herrgård” när jag var i Japan. Det var sanningen! Vad de inte visste var att låneordet manshon (マンション, ”herrgård”) faktiskt hänvisar till en lägenhet, inte ett palatsliknande residens.

Det finns inga irriterande substantivgenus på japanska.

Till skillnad från de flesta romanska språk har japanskan inga ”maskulina”, ”feminina” eller ”neutra” substantiv. Buddha vare prisad! I Japan kan du bara beställa din mörka öl i stället för att försöka komma ihåg om substantivet ”öl” är feminint eller maskulint som du skulle behöva göra på spanska:

”Få se… Jag vill verkligen ha en mörk öl. Cerveza är feminint tror jag… Eller är det maskulint? Det verkar maskulint. Tänk bara på alla killar med ölmage. Men det slutar på ett ”a” så jag tror att det borde vara ett feminint substantiv. Okej, om vi antar att det verkligen är feminint måste jag använda den feminina formen av adjektivet för ”mörk”… Hmm… Jag tror att det är oscura…”

Under tiden har servitören kommit och gått och du är kvar att vänta i törstig frustration. Halvvägs runt om i världen är den japanska inläraren redan inne på sin andra runda av genusfri kuro biiru (黒ビール).

Japanska verb behöver inte ”stämma överens” med subjektet.

I japanskan finns det inget behov av att bjuda verben så att de matchar sina respektive subjekt. Alla som har lärt sig spanska eller franska borde verkligen uppskatta denna fördel. Ta verbet ”äta” till exempel. På spanska måste man lära sig 6 olika verbformer bara för presens (en för varje pronomengrupp), plus alla de otaliga tempusvariationerna. På japanska behöver du bara lära dig en enda verbform för varje tempus. Oavsett vem som äter är verbet taberu (食べる, ”äta”) exakt detsamma!

  • ”Jag äter.” → Yo como. → Taberu.
  • ”Du äter.” → Tú comes. → Taberu.
  • ”Han/hon äter.” → Él/Ella kommer. → Taberu.
  • ”Vi äter” → Nosotros comemos. → Taberu.
  • ”Ni (pl., fam.) äter” → Vosotros coméis. → Taberu.
  • ”Ni (pl.) / De äter.” → Uds./Ellos comen. → Taberu.

Du måste visserligen lära dig olika verbtider på japanska, och det finns olika nivåer av formalitet att ta hänsyn till, men hey, att matcha pronomen och verb är åtminstone en sak mindre att oroa sig för när du börjar. Titta inte en begåvad språklig häst i munnen!

Du kan utelämna subjekt & objekt om de framgår tydligt av sammanhanget.

Japanskan är vad lingvister kallar ett ”pro-drop”-språk, vilket innebär att pronomen och objekt ofta lämnas osagda om ”vem” och ”vad” är uppenbart för lyssnaren och talaren. Om någon till exempel frågar dig om du redan har ätit middag kan du helt enkelt säga tabeta (食べべた, ”åt”), förfluten tid av taberu (食べる). Båda parter känner redan till subjektet (”jag”) och objektet (”middag”), så allt du behöver är verbet. Mindre är verkligen mer!

Varje japansk stavelse kan bara uttalas på ett sätt.

Japanskan är ett stavelsespråk, som består av 45 grundläggande stavelser. Även om siffran 45 kan låta mer skrämmande än de 26 bokstäver som finns på engelska, ska du komma ihåg att varje japansk stavelse bara kan uttalas på ett sätt. Detta står i stark kontrast till engelskan, som trots att det har färre bokstäver faktiskt innehåller betydligt fler ljud. Beroende på ordet (och var i ordet det ligger) kan de flesta engelska bokstäver uttalas på ett otal olika sätt. Ta bokstaven ”e” till exempel:

  • Den kan uttalas som ett ”kort e” (ĕ eller /ɛ/) som i tom.
  • Den kan uttalas som ett ”långt e” (ē eller /i/) som i key.
  • Det kan uttalas som ett ”långt a” (ā eller /ei/) som i resumé.
  • Det kan uttalas som ett ”schwa” (/ɘ/) som i taken.
  • Det kan vara stumt (särskilt i slutet av ord) som i yxa.

Komplexa saker!

Välj vilken japansk kana som helst å andra sidan, och oavsett var den används kommer den att uttalas på ett och endast ett sätt. Det japanska ”e”-ljudet till exempel (skrivet え i Hiragana) uttalas alltid som ett ”kort e” (ĕ eller /ɛ/). Det ändras inte om stavelsen kommer i början, mitten eller slutet av ett ord.

Japanskan hyser få nya ljud för engelsktalande.

Den stora majoriteten av japanska ljud har direkta (eller åtminstone mycket likartade) motsvarigheter på engelska. Detta är goda nyheter för den som lär sig japanska, men svåra tider för japanska inlärare av engelska. Se dig själv som lyckligt lottad! Du har till exempel redan bemästrat engelskans ökända ”l”- och ”r”-skillnader och kommer aldrig att behöva utstå den pinsamma situationen att säga ”erection” när du menade ”election”!

Det finns bara två japanska ljud som du troligen kommer att kämpa med i början:

  1. De japanska ’r’-ljuden: ra (ら), ri (り), ru (る), re (れ) och ro (ろ). Det låter någonstans mellan ett ”r” och ett ”d”, uttalat med en snabb vändning av tungan ungefär som det rullade ”r” i spanskan. Du kan hitta ett liknande ljud i amerikansk engelska begravd i mitten av ordet ”water”. När det är insprängt mellan vokaler förvandlar vi jänkare det stackars lilla ’t’ till vad som kallas en ”flap”, vilket är precis vad det japanska ’r’-ljudet också är.
  2. Det japanska ’tsu’-ljudet (つ). Vi har faktiskt ett liknande ljud på engelska (’ts’ i ord som ”rats”), men skillnaden är att vi aldrig uttalar ett sådant ljud i början av stavelser på engelska som de gör på japanska.

Men oroa dig inte! Dina öron och din mun kommer så småningom att lära sig dessa ljud med tillräckligt mycket lyssnings- och talövning. Gör bara ditt bästa för att imitera modersmålstalare, och se till att spela in dig själv för att bättre kunna mäta ditt uttal och följa dina framsteg med tiden. Du kanske till och med vill använda program som Audacity för att se hur vågformen av ditt tal jämförs med modersmålstalarnas. Som Peter Drucker sa: ”Det som mäts blir hanterat.”

Japanskan ”återvinner” massor av kana.

Som alla goda medborgare vet bör vi göra vårt bästa för att minska, återanvända och återvinna. För att uppfylla sin medborgerliga plikt minskar japanskan kraftigt antalet potentiella Kana som du behöver lära dig genom att återvinna en liten uppsättning grundläggande symboler för att representera ett mycket större antal ljud. Nyckeln till denna språkliga effektivitet är användningen av små dubbla snedstrecksmärken som kallas dakuten (濁点, ”voiced marks”). Som namnet antyder förvandlar dessa diakritiska märken varje ”stumt” ljud i japanskan till deras ”stämda” motsvarigheter. Här är några exempel (notera att den enda skillnaden mellan kana till vänster och höger är dakuten i det övre högra hörnet):

  • ka = か → ga = が
  • sa = さ → za = ざ
  • ta = た → da = だ

Tänk bara: utan dessa små märken skulle du vara tvungen att lära dig dussintals ytterligare kanasymboler. Tack dakuten!

Japanska är inte ett ”tonalt” språk.

Till skillnad från mandarin, kantonesiska, vietnamesiska, thailändska osv. är japanska inte ett tonalt språk. Hurra! Det japanska språket skiljer ibland betydelsen åt med hjälp av en skillnad mellan högt och lågt (det som lingvister kallar ”tonhöjdsaccent”), men den goda nyheten är att du inte behöver lära dig en specifik ton för varje stavelse som du gör i språk som kinesiska.

Och i de ganska sällsynta fall då tonhöjden används för att särskilja betydelsen kommer sammanhanget nästan alltid att göra det tunga jobbet åt dig. Till exempel: Även om ordet hashi kan betyda ”ätpinnar” (箸), ”bro” (橋) eller ”kant” (端) beroende på tonhöjden (hög-låg, låg-hög och platt i det här fallet) vet du att någon vill att du ska räcka fram ”ätpinnarna” när du är på en restaurang, inte en ”bro” eller bordets ”kant”.

Kanji kan läras oerhört snabbt om man använder en vuxenvänlig metod.

En hel del digitalt bläck har spillts i bloggosfären för att beklaga hur svårt det är att lära sig Kanji. Ja, uppgiften kommer säkerligen att ta tid och kraft, men resan blir mycket kortare om du använder smarta, vuxenvänliga ”fantasifulla minnestekniker” som beskrivs i böcker som James Heisig’s Remembering the Kanji (RTK). Beväpnad med rätt attityd, metoder och material kan en motiverad vuxenlärare behärska betydelsen och skrivningen av alla standardkanji på några månader, inte år eller till och med årtionden som vanligtvis är fallet med traditionella rutinmetoder. Att lära sig alla kanji-läsningar kommer att ta längre tid, men att bara känna till den grundläggande betydelsen av alla standardkanji (常用漢字) är ett enormt försprång, vilket Heisig hävdar i inledningen till RTK:

”När kinesiska vuxenstuderande kommer till studiet av japanska, vet de redan vad kanji betyder och hur man skriver dem. De behöver bara lära sig att läsa dem. I själva verket har kinesisk grammatik och uttal ungefär lika mycket med japanska att göra som engelska. Det är deras kunskap om betydelsen och skrivningen av kanji som ger kineserna det avgörande övertaget.”

För mer information om hur man lär sig kanji på ett effektivt sätt, se mitt inlägg: Hur man lär sig 2 000 kanji på tre månader:

Fontiska & semantiska mönster gör att du kan gissa uttalet och betydelsen av nya kanji.

I motsats till vad många tror är de flesta kanji inte piktogram. De allra flesta är i själva verket ”piktofoniska” sammansättningar som består av två delar: en ”fonetisk indikator” som pekar på tecknets uttal och en ”semantisk indikator” som avser tecknets betydelse. Detta kan låta komplicerat, men är faktiskt mycket goda nyheter för språkinlärare!

Om du lär dig de vanligaste fonetiska och semantiska bitarna (eller ”radikaler”) kan du göra kvalificerade gissningar om uttalet och betydelsen av nya tecken. Till exempel har alla följande kanji samma fonetiska del, 工 (”hantverk”). Det uttalas kou (こう), och lågt nog uttalas alla följande Kanji som det innehåller kou:

  • 紅 (”crimson”)
  • 虹 (”rainbow”)
  • 江 (”creek”)
  • 攻 (”aggression”)
  • 功 (”prestation”)

Chanserna är goda att om du stöter på en ny kanji som innehåller den fonetiska delen 工, kommer den också att uttalas kou.

Dessa chunks ger dig också värdefulla historiepoäng som kan användas för att skapa superkladdiga mnemonics. Detta är grunden för det ”fantasifulla minne” som används i RTK. Låt oss titta på Kanji 虹 (”regnbåge”) som ett exempel. På vänster sida har vi den semantiska delen 虫 (”insekt”). Till höger ser vi 工, som vi såg ovan betyder ”hantverk”. Så nu behöver vi bara skapa en mental berättelse som kombinerar ”insekt”, ”hantverk” och ”regnbåge”:

Ett massivt moln av mångfärgade insekter (fjärilar för att vara exakt) skapar en magnifik dubbel regnbåge över hela himlen.

Eat your heart out Double Rainbow YouTube Guy!

Kunskap om Kanji gör att du kan gissa betydelsen av nya ord.

När du känner till betydelsen av alla standardkanji kan du vanligtvis gissa betydelsen av sammansatta ord som de kombineras för att skapa. Känn till tecknet, gissa ordet. En motsvarande makt på engelska skulle kräva omfattande kunskaper i latin, grekiska och en mängd gamla germanska dialekter. Jag vet inte hur det är med dig, men min västsachsiska är lite ringrostig…

Här kommer ett exempel för att visa hur enkelt det kan vara:

Antag att du stöter på ordet 外国人 (gaikokujin) för första gången, men inte har en ordbok till hands. Till och med den mest grundläggande kunskapen om tecken gör det möjligt för dig att räkna ut dess betydelse: 外 = utanför; 国 = land; 人 = person. Aha! Det måste betyda utlänning!

Det japanska språket är inte vagt, men japansk etikett kräver ofta vaghet

Vi kan tacka japanerna själva för att de bidrar till att upprätthålla myten att japanska är ett vagt språk. Som Dr Jay Rubin berättar i sin utmärkta bok Making Sense of Japanese berättade en medlem av Tokyo String Quartet en gång i en NPR-intervju att engelska gjorde det möjligt för honom och andra japanska medlemmar i ensemblen att kommunicera mer effektivt än på japanska. De hade börjat tala engelska när en icke-japansk medlem anslöt sig till gruppen och var förvånade över hur mycket lättare det verkade vara att kommunicera på engelska trots att de inte hade engelska som modersmål. Dr Rubin påpekar att problemet är en fråga om kultur, inte lingvistik:

”Även om han utan tvekan tror detta har han fel. Det japanska språket kan uttrycka allt det behöver, men japanska sociala normer kräver ofta att människor uttrycker sig indirekt eller ofullständigt.”

Direkthet i kommunikationen är vanligen illa sedd i den japanska kulturen, medan det ofta är det primära målet i de flesta engelsktalande länder (utom bland politiker och advokater förstås, men de är bara köttpopsar i kostym). Alla som har bott i Japan eller gjort affärer med ett japanskt företag vet att denna skillnad i kommunikationsstil kan vara en stor källa till frustration och interkulturell missförstånd. Som det är nu är det oftast den kulturella barriären, inte språkbarriären, som gör att humöret stiger, att förhandlingar bryts och att relationer misslyckas…

Så när du lär dig att tala, läsa och skriva japanska, se till att du ägnar lika mycket uppmärksamhet åt det ”språk” som lämnas utanför konversationen och från sidan. Inse att det är få japaner som någonsin kommer att säga rakt ut ”nej” och i stället välja uttalanden som ”Det är under övervägande”, ”Jag ska tänka på det” eller ”Det är svårt för tillfället”. Vet att när någon säger ”Chotto…” (ちょっと, ”lite”) och sedan andas in genom tänderna samtidigt som de gnuggar bakhuvudet, att de uttrycker oro eller ogillande, men att de är kulturellt förbjudna att säga exakt vad de är ”lite” (eller troligen ”mycket”) osäkra på.

Japanskan är lika logisk som alla andra mänskliga språk

Jag har inte mycket tålamod med den etnocentriska uppfattningen att ”japanskan är ologisk”. Den bygger på det falska antagandet att engelskan på något sätt är mer intuitiv eller välstrukturerad i jämförelse, när i själva verket inga naturliga språk är ”logiska” i sig själva. Med undantag för målmedvetet utformade språk som esperanto utvecklas språken organiskt under långa tidsperioder, vilket oundvikligen leder till märkliga undantag och fåniga motsägelser. Se bara på engelskans många roliga egenheter:

”Det finns inget ägg i aubergine, och du hittar varken tall eller äpple i en ananas. Hamburgare är inte gjorda av skinka, engelska muffins uppfanns inte i England och pommes frites uppfanns inte i Frankrike. Sötmat är konfektyr, medan bräss, som inte är sött, är kött. Och hur kommer det sig att en författare skriver, men fingrar inte fingrar, humdingers inte hummar och hammare inte hammar. Om plural av tand är tänder, borde inte plural av booth vara beeth?” ~Richard Lederer, Crazy English: The Ultimate Joy Ride through Our Language

Och så finns det otroligt konstiga engelska uttal, som Benny har läst en dikt om!

Man skulle naturligtvis kunna sammanställa en sådan lista för vilket språk som helst, inklusive japanska. Min poäng är helt enkelt att japanskan inte är mindre logisk än engelskan. Båda har sina egenheter, men båda har också en begränsad uppsättning regler och undantag som är tillräckligt enkla för att även ett barn ska kunna behärska dem.

Bottom line: det är helt naturligt att jämföra och kontrastera japanska med engelska, men undvik att göra värdeomdömen. Språk är som de är; varför de är som de är är en intressant fråga för historiska och jämförande lingvister, men har inte mycket att göra med att förvärva ett språk.

Slutsats:

Om du tror att japanska är svårt, vagt och ologiskt kommer det att vara det för dig. Men om du fokuserar på de enkla, konkreta och logiska bitarna först kommer du att lära dig mycket snabbare och ha mycket roligare på vägen.

För att vara tydlig säger jag inte att språket inte kommer att innebära några unika utmaningar för den som har engelska som modersmål. Det kommer det definitivt att göra. Men det gör även spanskan. Och latin. Och klingon. Alla språk har sina särskilda för- och nackdelar, och i de tidiga skedena av ett språk är det mycket bättre att fokusera på silverlinjer än på mörka moln.

Detta är inte blind optimism eller sockertäckning; det är ett intelligent sätt att arbeta med – och inte mot – den mänskliga psykologin. Små vinster i början hjälper till att bygga upp det självförtroende, den motivation och den styrka som du behöver för att fortsätta när vägen uppför Japanese Mountain blir brant.

Happy hiking!

– Tack John! Låt oss få veta dina kommentarer nedan, och kom ihåg att det här inlägget inte är en begäran om att ”bevisa” Japans svårighetsgrad. Som John påpekar kan man hävda att vilket språk som helst är det svåraste om man pratar/skriver tillräckligt länge. Enligt min egen erfarenhet har japanska varit ett mycket logiskt språk och jag skulle säga att det är lika mycket/lite arbete som vilket europeiskt språk som helst, och jag stötte inte på en enda aspekt av språket som var värd att gråta över under mina intensiva två månader.

Kolla in Innovative Language’s Japanese Pod 101 om du letar efter en onlinekurs i japanska, och se till att ta en titt på John’s utmärkta Master Japanese guide.

GästförfattareGästskribent på Fi3M Speaks: Olika språk Se artikeln ovan för mer information om denna gästförfattare. Visa alla inlägg av Gästförfattare

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.