Ocean Group dabing

Tento článek je o
skutečném světě.

Logo Ocean Group

Duby Ocean Group (fanoušky obvykle označované jako Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub nebo prostě Ocean dub) byla řada anglických dabingů anime série Dragon Ball kanadského dabingového studia The Ocean Group, které vznikly ve spolupráci s různými společnostmi a pokrývaly různé části série.

Oceánský dabing vznikl jako raný anglický dabing seriálu Dragon Ball produkovaný společnostmi BLT Productions a Funimation pro syndikaci. Společnosti Funimation a Ocean později dabovaly pokračování Dragon Ballu, Dragon Ball Z. Tento dabing, který distribuovala společnost Saban Entertainment, byl rovněž uváděn v syndikaci. Později byl vysílán na Cartoon Network. Tyto epizody, které byly natočeny ve společnosti InterPacific Productions Inc. ve Vancouveru, byly společností Saban silně obsahově upraveny a pokryly prvních 67 nesestříhaných epizod seriálu, čímž se jejich počet snížil na 53 dílů. Třetí film byl také dabován v této podobě jako epizoda seriálu, zatímco první tři filmy DBZ se dočkaly nesestříhaného dabingu s použitím stejného hlasového obsazení ve spolupráci se společností Pioneer (včetně redukce třetího filmu).

O několik let později kanadské vysílací standardy vedly k tomu, že se AB Groupe spojila se společností Westwood Media Productions a vytvořila alternativní anglický dabing druhé poloviny seriálu, přičemž hlasovou stopu opět zajistila společnost Ocean Studios. Tato produkce byla uvedena také ve Velké Británii, kde AB Groupe rovněž vlastnila vysílací práva, zatímco dabing společnosti Funimation byl nadále uváděn v USA, Austrálii a na Novém Zélandu.

Anglický dabing seriálů Dragon Ball a Dragon Ball GT byl rovněž vytvořen společností AB Groupe. Hlasy však namísto vancouverského obsazení nahrávalo studio Chinook Animation (nízkorozpočtové studio Ocean’s) ve studiu Blue Water Studios v Calgary v Albertě a namísto dabingu Funimation se také promítaly v Kanadě a Velké Británii.

Historie

Dabing BLT (1995)

FUNimation Productions získala v roce 1995 určitá práva na nesmírně populární japonský televizní seriál Dragon Ball a jeho pokračování Dragon Ball Z. V roce 1995 získala práva na dabing v angličtině. V té době byla FUNimation relativně nová společnost (založena v roce 1994) a neměla finanční prostředky na to, aby dabing vytvořila zcela sama, a místo toho spolupracovala s dalšími produkčními společnostmi. Ty okamžitě začaly pracovat na anglickém dabingu Dragon Ballu a ještě téhož roku dokončily prvních 13 epizod seriálu, který byl uveden v syndikaci. Tento dabing obsahoval mírnou cenzuru, i když ne v takové míře jako pozdější dabing Ocean produkovaný společností Saban/FUNimation. Dabovala ho společnost BLT Productions ve zvukovém studiu Dicka & Rogera ve Vancouveru a účinkovali v něm různí externí herci ze skupiny Ocean, kteří později dabovali Dragon Ball Z. Byla použita náhradní hudba Petera Berringa. O distribuci seriálu se postarala společnost Seagull Entertainment. Ti také dabovali a upravovali první film Dragon Ball pro vydání na domácím videu. Sledovanost seriálu Dragon Ball na televizních stanicích byla velmi nízká, protože Seagull Entertainment nebyl schopen zajistit seriálu dobrý časový slot, a tak společnost FUNimation práci na Dragon Ballu zrušila a rozhodla se místo toho zaměřit na akčnější Dragon Ball Z v naději na lepší sledovanost. Došli k závěru, že Dragon Ball se „nehodí pro americký trh“.

Sabanův dabing (1996-1998)

Po odložení Dragon Ballu na neurčito se v roce 1996 začalo pracovat na Dragon Ballu Z. V roce 1996 byl Dragon Ball přeložen do angličtiny. Tentokrát společnost FUNimation spolupracovala se společností Saban Entertainment, která se starala o distribuci, a přímo se společností Ocean Group, která se starala o dabing. Pro tento dabing DBZ čerpala společnost FUNimation ze stejné vancouverské skupiny dabérů jako pro Dragon Ball a v obou seriálech se objevili stejní herci (i když někteří v jiných rolích). První epizoda, „The Arrival of Raditz“, měla v USA premiéru 13. září 1996. Ocean daboval prvních 53 epizod (první dvě sezóny, zahrnující prvních 67 nesestříhaných dílů) a seriál byl vysílán v syndikaci, především v místních pobočkách WB a UPN. Třetí film DBZ byl také rozdělen do tří epizod a byl dabován a sestříhán stejným způsobem jako ostatní epizody.

Téměř vzniklé logo Saban Entertainment

Tento dabing je fanoušky často označován jako Ocean dub nebo Saban dub. Obsahoval původní hudební doprovod od známého televizního skladatele Shukiho Levyho a Kussa Mahchiho (pseudonym Haima Sabana, zakladatele Saban Entertainment). Na hudbě se podílel také Ron Wasserman (známý z filmu Power Rangers). Ten popsal hudbu jako „nejtemnější, nejtěžší , jako drony a budovatelské zvuky“. Právě společnost FUNimation se rozhodla nahradit původní japonskou hudbu, aby mohla vydělávat na tantiémách při každém použití hudby. Dalším důvodem bylo, že japonská hudba obsahovala mnoho tichých momentů, což v západní animaci není běžné.

Saban se podařilo zajistit seriálu poněkud lepší, ale stále ne ideální, ranní vysílací časy. Zpočátku se pořad vysílal jako součást ranního bloku pořadů z produkce Sabanu, spolu s pořady Samurai Pizza Cats, Eagle Riders a Saban’s Adventures of Oliver Twist. Díky lepšímu zviditelnění společnosti Saban byla první sezóna o 26 epizodách úspěšná, a tak společnost FUNimation uzavřela smlouvu se společností Ocean Group na dabing další sezóny epizod. Během druhé sezóny se seriál vysílal dvakrát týdně ve vlastním hodinovém bloku, a to díky sledovanosti úspěšné první sezóny. Společnosti Saban Entertainment (distributor seriálu a jeho hlavní financiér) a FUNimation (držitel práv na seriál) se nakonec na začátku roku 1998 rozešly, čímž tato inkarnace Dragon Ball Z fakticky skončila. Saban v té době opouštěl syndikační byznys, aby se místo toho zaměřil na produkci původního materiálu pro dětský blok Fox Kids, a Dragon Ball Z produkovaný společností FUNimation tak zůstal nadbytečný. Po 56 epizodách a dvou sezónách dabovaných epizod anglický dabing Dragon Ball Z náhle ukončil výrobu, přičemž poslední dabovaná epizoda „Goku… Super Saiyan?“, která se vysílala 23. května 1998. K epizodě „Ginyu Assault“ byla vytvořena ukázka dabingu Ocean, nikoli však samotná epizoda.

Dabing Pioneer (1997-1998)

FUNimation se poté spojila se společností Pioneer Entertainment (nyní známou jako NBCUniversal Entertainment Japan), aby vytvořila anglický dabing prvních tří filmů DBZ (Dead Zone, The World’s Strongest a The Tree of Might), přičemž Ocean Studios převzalo své povinnosti z koprodukce Saban. Tyto anglické dabingy byly vydány na VHS a DVD a starší fanoušci je kriticky ocenili díky tomu, že nebyly sestříhány, držely se blíže japonských scénářů a zachovaly původní japonskou hudbu. Zejména výkon Petera Kelamise byl chválen kvůli jeho podobnosti s japonskou představitelkou Gokua Masako Nozawou. Společnost FUNimation nakonec v polovině roku 2000 tato vydání vyřadila nebo nahradila vlastním interním dabingem prvních tří dílů.

Westwoodský dabing (2000-2002)

Cílové publikum seriálu se nakonec našlo, když se první dvě sezóny vysílaly v programovém bloku Toonami společnosti Cartoon Network v létě 1998. Sledovanost byla velmi pozitivní a seriál našel nový život, čímž bylo zaručeno pokračování anglického dabingu seriálu. V té době se společnost FUNimation rozhodla pokračovat v dabování projektu v Texasu s herci, kteří nejsou členy odborů, protože si bez finančních prostředků společnosti Saban nemohla dovolit vancouverské herce. Od 54. epizody (začátek 3. série, polovina nesestříhané 67. epizody) začala společnost FUNimation pro dabing zbytku seriálu využívat své vlastní talenty, kteří sídlili ve Ft Worthu v Texasu. Než byly tyto nové epizody natočeny a vyrobeny, běžely reprízy ságy Saiyan a Namek s dabingem Oceánu neomezeně dlouhé měsíce. Studio Ocean nadále pomáhalo společnosti FUNimation se scénáři a střihem. Nová hudba Bruce Faulconera a jeho týmu nahradila Sabanovu hudbu, protože se společnosti FUNimation nelíbila a neměla peníze potřebné k tomu, aby Sabanův tým mohl pokračovat v produkci nové hudby pro seriál. Zpočátku mnoho fanoušků zvyklých na Sabanův dabing kritizovalo dabing třetí série od společnosti FUNimation kvůli výrazně nižší úrovni hlasového projevu a hudby, což bylo způsobeno omezeným rozpočtem společnosti FUNimation. Nejčastější stížnost se týkala nových herců, kteří měli původně napodobovat bývalé herce skupiny Ocean. Třetí sezóna dabingu FUNimation si však vysloužila pochvalu díky postupnému odstranění většiny cenzurních zásahů (což bylo způsobeno tím, že se na seriálu již nepodílela společnost Saban).

Oceánský herec Vegety Brian Drummond

Oceánský herec Piccolo Scott McNeil

Přes to, evropští držitelé práv AB Groupe kontaktovali společnost Westwood Media (mateřskou společnost Oceanu), aby vytvořila alternativní anglický dabing, produkovaný převážně za použití stejných vancouverských herců, které dříve využívala společnost FUNimation. Tato produkce byla původně určena pro nizozemskou a britskou lokální verzi Toonami, nakonec se však začala objevovat i na kanadské YTV. Pokračování v distribuci dabingu FUNimation by bylo pro Toonami UK a YTV dražší variantou. Dabing FUNimation byl nadále distribuován v Austrálii a na Novém Zélandu, protože držitel licence pro Oceánii, společnost Madman Entertainment, neměl žádné spojení s AB Groupe.

Dabing této verze začal v létě roku 2000, začal epizodou 108 (odpovídá nesestříhané 123. epizodě) a skončil v prosinci 2002, kdy skončil epizodou 276 (odpovídá nesestříhané 291. epizodě); tím byla dokončena druhá polovina seriálu. Epizody 108-276 (nesestříhané 123-291) mezinárodního dabingu byly nahrané v různých vancouverských studiích, postprodukci zajišťovala Ocean Studios. V epizodách byl použit alternativní hudební soundtrack ve snaze, aby dabing poskytoval co nejvíce „kanadského obsahu“. Na rozdíl od původního Ocean dabingu Dragon Ball Z z let 1996-1998 neobsahoval tento dabing hudbu Shukiho Levyho. Soundtrack obsahoval novou ústřední píseň a několik původních hudebních skladeb od Toma Keenlysidea s Johnem Mitchellem a Davidem Irisem, ačkoli většina hudebního doprovodu byla recyklovaným materiálem z jiných produkcí, s nimiž měl Ocean spojení, zejména z kresleného filmu Ruby-Spears Mega Man z let 1994-1995 a anglického dabingu anime Monster Rancher z let 1999-2001. Kromě toho byly epizody lehce obsahově upraveny, aby splňovaly vysílací standardy. Protože společnost Ocean Studios stále pomáhala se scénářem a digitální úpravou dabingu FUNimation, byl stejný scénář použitý v dabingu FUNimation použit i pro tento dabing s lehkými úpravami a použita byla také různá grafika původně vytvořená pro dabing FUNimation. Westwoodský dabing DBZ je také pozoruhodný tím, že jeho výroba byla velmi uspěchaná, což mělo za následek, že mnoho klíčových hlasových herců opustilo seriál v polovině vysílání, hlasový režisér nebyl konzistentní a samotné hlasové projevy vykazovaly znatelný pokles kvality oproti původní koprodukci Saban/FUNimation.

Ve Spojených státech (CN:USA) a Kanadě (YTV) byl dabován Saban/Ocean v epizodách 1-53 (1-67 bez střihu). Od epizody 54 pak obě stanice obdržely dabing FUNimation. Ačkoli dabing Westwood začal v epizodě 108 (ekvivalent epizody 123 bez střihu) právě kvůli požadavkům kanadských vysílacích zákonů, Kanada začala dostávat dabing Westwood/Ocean od epizody 168 (ekvivalent epizody 183 bez střihu). Spojené království (CN:UK, pak CNX) a Nizozemsko (CN:NL, pak Yorin) dostávaly od epizod 1-53 raný dabing Saban/Ocean, od epizod 54-107 dabing FUNimation a od epizod 108-276 plný dabing Westwood/Ocean.

Reprízy prvních 53 epizod s anglickým dabingem společnosti Saban, stejně jako první tři filmy, se v USA vysílaly i nadále, dokud nebyly v roce 2005 „nahrazeny“ nesestříhaným dabingem společnosti FUNimation.

Související dabingy

Hlavní článek: Po dokončení výroby Dragon Ball Z začaly společnosti AB Groupe a Westwood pracovat na pokračování seriálu, Dragon Ball GT, přestože společnost FUNimation nezačala s výrobou dabingu tohoto seriálu. Stejně jako v případě Dragon Ball Z byla i pro tento dabing oslovena společnost Ocean Group, aby zajistila hlasovou stopu ve svých vancouverských studiích. Westwood však své plány přehodnotil a kvůli úspoře peněz se hlasová produkce přesunula do nízkorozpočtového studia Ocean, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation) v Calgary v kanadské Albertě. Blue Water dabing Dragon Ball GT byl stejně jako Ocean dabing DBZ obsahově upraven. Scénář však neměl žádnou spojitost s dabingem FUNimation (kromě jmen postav). Tento dabing se vysílal na stejných územích jako dabing DBZ od Westwoodu.

Po úspěchu dabingu Dragon Ball GT od Blue Water je Westwood znovu kontaktoval, aby vytvořili dabing původního seriálu Dragon Ball, přestože prvních 13 dílů už bylo dabováno ve Vancouveru v roce 1994. Dabing DB od Blue Water byl podobný dabingu DBGT v tom, že byl obsahově upraven a nepoužíval anglický scénář společnosti FUNimation (s výjimkou jmen postav). Dabing také využil úvodní titulkovou sekvenci AB Groupe pro francouzský dabing seriálu (ale s anglickým zpěvákem) a překlad textů (ačkoli britské vysílání obsahovalo zcela jiný úvod). Tento dabing byl v Kanadě a Velké Británii vysílán poté, co dabing Dragon Ball GT od Blue Water ukončil své vysílání.

Domácí video

DVD singl s epizodami z dabingu Ocean/Saban

Pětapadesát epizod raného dabingu Ocean/Saban bylo vydáno na VHS a DVD (distribuce Pioneer Entertainment na konci 90. let & začátkem roku 2000). Licence společnosti Pioneer vypršela v roce 2004 a sady VHS/DVD s dabingem Ocean s epizodami 1-53 byly až do roku 2013 nedostupné. Od té doby byly tyto sady nahrazeny „Uncut“ reedicemi 1. a 2. série od společnosti FUNimation. Tyto reedice obsahují vlastní herce společnosti FUNimation a také 14 epizod, které v původním dabingu ságy Saiyan a Namek chyběly. Ocean dabing epizod 108-276 nebyl a pravděpodobně nikdy nebude vydán na DVD v angličtině. Stojí za zmínku, že společnost FUNimation Entertainment nevlastní severoamerická práva na epizody 108-276 dabingu Ocean, protože je místo toho vlastní společnost AB Groupe. Kromě toho je dabing FUNimation na DVD ve Velké Británii a Kanadě namísto dabingu Ocean.

Box set s dabingem Ocean z roku 2013 „Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition“

Všechny anglické dabingy prvních tří filmů od společnosti FUNimation/Pioneer s použitím skupiny Ocean byly vydány na VHS a DVD, které se již přestaly prodávat a všechny byly v oběhu nahrazeny pozdějšími dabingy filmů od společnosti FUNimation. V srpnu 2013 však společnost FUNimation vydala sběratelský DVD box set s názvem „Rock the Dragon Edition“ s původními 53 epizodami v Sabanově úpravě a třemi filmy pro trh s nostalgií. Je třeba poznamenat, že tento DVD set obsahuje domácí video debut původního Ocean dabingu filmu 3, protože nesestříhaný Ocean dabing filmu 3 byl předtím jedinou verzí vydanou na domácím videu společností Pioneer.

Kromě toho 13 epizod (a první film) Dragon Ball, které FUNimation původně dabovala s vancouverskou skupinou talentů v roce 1995, vydala v roce 1996 také na VHS společnost KidMark (divize VidMark, dceřiná společnost Trimarku) a později byly vydány v DVD boxsetu v roce 2000. Právě když měla v roce 2004 vypršet licence společnosti Trimark, koupila ji společnost Lionsgate a licence na tyto epizody a celovečerní film Dragon Ball na ni byla převedena a dále prodloužena. V důsledku toho nemohla společnost FUNimation vydat svůj vlastní anglický dabing prvních 13 epizod Dragon Ball až do vydání box setu první sezóny v roce 2009 (protože práva společnosti Lionsgate na tyto epizody v té době vypršela). První film Dragon Ball byl také předabován interním studiem FUNimation a v roce 2010 vydán na DVD bez střihu.

Úpravy a cenzura

Příklad cenzury v dabingu Ocean/Saban. Stejně jako mnoho cenzurních úprav v dabingu Ocean/Saban, i tato úprava využívala techniky digitálního malování.

Spolupráce Saban/Ocean/FUNimation úvodních 53 epizod (prvních 67 nesestříhaných epizod seriálu) byla silně cenzurována a upravována. Z tohoto anglického vydání byl vystřižen obsah v hodnotě 14 epizod. Veškeré zmínky o smrti, scény s nadměrným násilím nebo jiný obsah, který Saban považoval za urážlivý, byly zcela cenzurovány nebo vystřiženy. V prvních čtyřech epizodách je však použito slovo „zabít“ a v epizodě 30 Bulma použije slovo „zabít“ i „zemřít“, stejně jako Vegeta v epizodě 23 použije slovo „zahynout“. Také postavy jako Raditz, Goku, Dodoria atd. jsou stále zabíjeny, i když se pro jejich popis často používá výraz „poslány do jiné dimenze“. Například kdykoli Nappa zničí nějakou budovu nebo město, stěžuje si, že je evakuován, když Nappa zničí jedno z letadel, jeden z řidičů řekne: „Vyhodili do vzduchu nákladního robota!“, a jindy Tien řekne: „Podívej, vidím jejich padáky!“. Jsou v pořádku…“ Nebo během scény, kdy Frieza a jeho nohsledi vyslýchají jednoho ze starších Nameků, se Dende a jeho mladší bratr Namekian pokusí utéct, což způsobí, že Dodoria okamžitě skočí před Dendeho a řekne: „Tvůj bratr možná utekl, ale ty ne!“, zatímco původně v nesestříhané verzi Dodoria vystřelil na mladšího Namekiana energetický výboj a okamžitě ho zabil těsně před tím, než skočil před Dendeho. Na rozdíl od všeobecného přesvědčení neměl Oceán s touto cenzurou nic společného, naopak na ní trval Saban.

„Další dimenze“ je termín používaný v úvodních 53 epizodách pro označení smrti. Tento termín debutoval v Gohanově proměně a Vegeta ho často používá ve vypjatých situacích.

Když se v roce 1998 rozpadla spolupráce mezi Sabanem a FUNimation, začaly se do scénářů vkládat zmínky o smrti. Výraz byl použit v několika prvních epizodách interního dabingu společnosti FUNimation (možná kvůli konzistenci s předchozími 53 epizodami), než byl zcela opuštěn.

Použití postavy

  • Vegeta: 9x (22,5%)
  • Narátor: 7x (17,5%)
  • Krillin: 5x (12,5%)
  • Nappa: 4x (10%)
  • Gohan: 3x (7x.(5%)
  • Goku: 2krát (5%)
  • Yamcha: 2krát (5%)
  • Kami: 2krát (5%)
  • Tien: 1krát (2,5%)
  • Chiaotzu: 1krát (2.5 %)
  • Piccolo: 1krát (2,5 %)
  • Oolong: 1krát (2,5 %)
  • Frieza: 1krát (2,5 %)
  • Dodoria: 1krát (2.5%)

Hudba

Vydaná hudba

Následující skladby Shuki Levy ze Sabanova dabingu byly komerčně vydány na albu Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack z roku 1997:

  • Main Title (Rock the Dragon)
  • The Arrival of Raditz
  • The World’s Strongest Team
  • Gohan’s Skryté schopnosti
  • Gokuova neobvyklá cesta
  • Gohanova proměna
  • Gohan získává přítele
  • Problémy na Arlia
  • Home for Infinite Losers
  • Princess Snake’s Hospitality
  • Escape from Piccolo
  • End Title

Hudba z hudby Petera Berringa k dabingu Dragon Ball 1995 BLT byla také komerčně vydána na albu Dragon Ball 1995:

Nevydaná hudba

Nic z recyklované hudby Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher z Westwoodského dabingu nebylo nikdy komerčně vydáno pod značkou Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai

V 26. epizodě rozhlasového pořadu a podcastu „Voice Print with Trevor Devall“ prozradil Kirby Morrow (Goku z dílů 160-276 od Westwood Studios), že se pracuje na kanadském dabingu Dragon Ball Z Kai. Jméno společnosti, která za produkcí stojí, nezmínil, nicméně uvedl, že již začal casting, přičemž on sám již byl pro roli Gokua vyloučen. Podle jeho slov se zdálo, že by pro tuto postavu zněl „příliš cool“, což naznačuje, že se možná vědoměji usiluje o zachování autenticity seriálu. Podle Morrowa byla televizní verze dabingu FUNimation pro Dragon Ball Z Kai určena k distribuci pouze v Americe, proto byl nový dabing vyráběný v Kanadě vytvořen tak, aby sloužil kanadskému a evropskému trhu (podobně jako Westwoodův dabing epizod Dragon Ball Z 108-276). Ve 28. epizodě téhož pořadu Paul Dobson (Zarbon ve spolupráci FUNimation a Ocean z roku 1996) potvrdil, že za kanadskou produkcí Kai skutečně stojí společnost Ocean Studios. Dobson také uvedl, že „padla slova o přeobsazování padla slova o držení členů obsazení tak, jak byli“. Hlasoví herci společnosti FUNimation Christopher Sabat (také režisér hlasu) a Sean Schemmel již dříve naznačili kanadskou reverzi seriálu.

Lee Tockar potvrdil, že bude v eurokanadském anglickém dabingu Kai namlouvat Friezu, a Scott McNeil na anime konvenci potvrdil, že se do seriálu vrátí. Trevor Devall v rozhovoru pro EverFree Radio řekl, že bude v seriálu dabovat.

Dragon Ball Z Kai byl začátkem roku 2013 převzat k vysílání ve Velké Británii na stanici Kix!, která však místo dabingu Ocean použila vlastní úpravu dabingu FUNimation.

Současný oficiální stav tohoto dabingu není znám. Od roku 2013 několik herců z Oceánu naznačilo, že celý Cell a Saiyan/Frieza arcs již byly dabovány, a na internet unikla znělka pro tento dabing. Někteří proto spekulují, že zveřejnění dabingu veřejnosti mohou bránit právní problémy nebo nezájem vysílacích společností.

Různá fakta

  • Několik herců z epizody Saban/Ocean se vrátilo pro dabing Westwood/Ocean. Do konce série jich však mnoho odešlo. Nejvýznamnějšími byli Peter Kelamis, který hrál Gokua, a Saffron Henderson, který hrál mladého Gohana.
  • Když se skupina Ocean vrátila k dabingu seriálu, začala od 108. epizody a ne tam, kde původně skončila, tedy od 53. epizody. Bylo to z důvodu udržení kroku s dabingem společnosti FUNimation, který byl v té době také na epizodě 108. V důsledku toho neexistuje dabing Ocean pro ságu Kapitán Ginyu, Frieza a Garlic Jr., stejně jako pro většinu Trunksovy ságy. V roce 2003 vznikla fanouškovská petice, která se snažila přimět herce Oceánu, aby dabovali epizody č. 54-107.
  • Ian James Corlett přestal Gokua namlouvat po epizodě 37 „Secrets Revealed“ (ačkoli jeho poslední nahraný výkon byl v sestříhané třídílné epizodě Tree of Might). Důvodem byl spor o výši jeho výdělku, nikoliv, jak někteří tvrdí, neprofesionální chování během a po některých nahrávkách.
  • Peter Kelamis přestal Gokua namlouvat během Cell ságy (jeho poslední epizoda byla 144 ), aby se mohl věnovat své kariéře komika. Kirby Morrow byl Kelamisovou náhradou a posledním hlasem Gokua pro dabing Ocean. Začal pracovat na epizodě 145 a zůstal až do konce série (epizoda 276 ).
  • Maggie Blue O’Hara přestala Bulmu namlouvat během Buu ságy (její poslední epizoda byla 245 ). France Perras byla náhradou za O’Harovou a posledním hlasem Bulmy pro dabing Ocean. Začala pracovat na epizodě 254 a zůstala až do konce seriálu (epizoda 276 ).
  • Saffron Henderson, která od začátku namluvila mladého Gohana, musela seriál opustit kvůli svatbě, která kolidovala s jejím přiděleným pracovním rozvrhem pro seriál. Její poslední epizoda měla 150 .
  • Produkční hodnoty Westwoodského dabingu se zřejmě výrazně zvýšily v ságách Fusion a Kid Buu. Casting společnosti Inter Pacific Productions Inc. byl mnohem lepší, zlepšila se kvalita hlasové práce herců, ve větší míře byly zařazeny zvukové efekty na pomoc hercům a ve větším počtu se začaly objevovat nové hudební skladby. Předpokládá se, že za tento skok v kvalitě může uvolněnější harmonogram výroby těchto ság, ale ve skutečnosti se o výrazné zlepšení zasloužila větší kreativita společnosti Ocean a jejích partnerů ze sítě. Původní produkce společností Saban a Pioneer jsou však obvykle považovány za vrchol dabingů Ocean, pokud jde o herecké výkony.
  • Zajímavé je, že mezinárodní verze Westwood stále obsahuje skryté titulky dabingu FUNimation, kdykoli se mění dialogy. Například v Kibito Kaiově flashbacku, kde Kid Buu málem zabije Bibidi, říká Bibidi ve verzi FUNimation: „To já jsem tě stvořil, ty blbej idiote!“. Ale ve verzi Ocean říká „Já jsem ten, kdo tě stvořil, ty nevděčný hlupáku!“. V zavřených titulcích je však místo „nevděčný hlupák“ uvedeno „hloupý idiot“.
  • V dabingu Westwood/Ocean nejsou slova „zabít“, „smrt“, „zemřít“ nebo „mrtvý“ zpočátku vůbec použita (s výjimkou chvíle během turnaje, kdy Krillin použije řečnickou figuru), jsou nahrazena (někdy až směšně) z jejich použití v dabingu FUNimation slovy „zranit“, „opustit“, „zničit“ nebo „pryč“. V epizodě 236 , Gotenks se narodil, však Piccolo použije slovo „zabít“ a Buu dvakrát použije slovo „zemřít“ a „mrtvý“. Odtud strach z používání těchto slov natrvalo zmizel, i když připouštím, že to může být proto, že slovo „zabít“ se objevuje v názvu epizody o dvě epizody později. Navzdory tomu se však později Gohanova odpověď Super Buuovi („Bojovat s tebou? Ne, já tě zabiju.“) mění na „Bojovat s tebou? Ha! I’m gonna destroy you.“
  • V titulcích Westwoodského dabingu je na konci vidět datum copyrightu z roku 1997, přestože se dabing vysílal v časovém horizontu počátku roku 2000 a pravděpodobně se tehdy i nahrával. Shodou okolností měl interní dabing 3. série od FUNImation také datum copyrightu 1997, přestože se vysílal na Toonami v roce 1999. To však lze přičíst tomu, že FUNimation použila aktualizovanou verzi titulků Sabanova dabingu Rock the Dragon, které měly u prvních epizod Namek a třídílného The Tree of Might datum copyrightu 1997.
  • Titulky epizod použité v dabingu Westwood pro Dragon Ball a Dragon Ball Z byly stejné jako ty, které použila FUNimation. Dragon Ball GT však používá anglický překlad japonských titulků, protože FUNimation ještě nevytvořila svůj anglický dabing seriálu. U Westwoodského dabingu DBZ bylo dokonce na titulcích zachováno písmo a nápisy z dabingu FUNimation (protože Ocean pomáhal FUNimation s touto úpravou). V dabingu Dragon Ball od Westwoodu nebyly titulkové sekvence z časových důvodů vůbec použity. Místo toho byly titulky epizod zobrazeny během začátku samotné epizody.
  • Kromě recyklace hudby Ruby Spears Mega Man a anglického Monster Rancher použil Westwoodský dabing v několika epizodách jako hudební doprovod také instrumentální verzi znělky z nevydaného dabingu anime Magic Knight Rayearth z roku 1995.
  • Syndikovaná anglická verze Dragon Ball z roku 1995 (produkovaná společně společnostmi FUNimation a BLT Productions) je jediným dabingem série spojeným se společností FUNimation, který nebyl nikdy vysílán na Toonami společnosti Cartoon Network.
  • Přes společné scénáře s dabingem FUNimation jsou mezi oběma dabingy pozoruhodné nesrovnalosti ve výslovnosti jmen. V pozdějším Westwoodově dabingu Android a Buu ságy:
    • Dr. Gero se vyslovuje „Gyro“ na rozdíl od FUNimationova „Juro“.
    • Videl se vyslovuje „Veedel“ (s tvrdým „V“).
    • Marron se vyslovuje „Mar-ron“ na rozdíl od FUNimationova „Marin“.
  • Brian Drummond, hlas Vegety v dabingu Ocean Group, později namluvil Duplicate Vegetu v dabingu Dragon Ball Super od Funimation; jde o první případ, kdy se herec Ocean Group podílel na interním dabingu Funimation.
  • Ocean také provedl změny ve zvukových stopách seriálu, obvykle přidal zvukové efekty tam, kde v japonské verzi nebyly, nebo je nahradil „modernějšími“ efekty.

Viz také

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.