Doe me een plezier en probeer ‘Ik ga vanavond naar de film’ eens in het Duits te zeggen. Weet je hoe je dat moet zeggen? Of ‘Wanneer ga je naar Duitsland? Of een heel eenvoudige: ‘Ga je morgen naar het feest?’
Als je moeite hebt met deze zinnen, ben je niet de enige. In het Engels gebruiken we TO meestal om te zeggen waar we heen gaan:
I am going TO the movies. Ik ga naar Duitsland. Ik ga naar de pub. Ik ga naar Claudia’s.
In het Duits kun je uiteindelijk nach, zu, in, auf, neben en nog vijf miljoen van die voorzetsels zeggen (geen statistisch cijfer):
Ich gehe INS Kino. Ich gehe NACH Deutschland. Ich hei IN die Kneipe. Ich gehe ZU Claudia.
Zoals u ziet en misschien toch al hebt gemerkt, hebt u in het Duits een paar keuzemogelijkheden meer. Meer keuzes hebben is niet altijd handig, maar je kunt het gemakkelijk terugbrengen tot een paar ideeën om je te helpen herinneren welke je moet gebruiken.
Zu en nach zijn je beste maatjes
Je kunt je redden met slechts twee voorzetsels als het gaat om te zeggen waar je heen gaat: nach en zu. Dat zijn de meest efficiënte. Natuurlijk, ze vertalen allebei als ‘naar’, maar ze worden op verschillende manieren gebruikt.
Ik ga je een heel belangrijke regel laten zien (zodat je het hele concept begrijpt), dan gaan we het hebben over nach, en fietsen we door in, auf, an, voordat we uiteindelijk onze weg naar zu maken. Aan het eind zal ik je laten zien hoe nach Hause en zu Hause werken.
Fahren vs. gehen
Als je meer wilt weten over fahren vs. gehen, download dan mijn snelgids
Nach
Het begin maakt nach. Nach wordt gebruikt als je het hebt over naar een land of stad gaan, kardinale richtingen gebruiken of naar links of rechts gaan. Het is het beste om het gebruik ervan gewoon te onthouden en wat voorbeelden te bekijken:
Landen en steden
Nach wordt gebruikt om te zeggen dat u naar een land of een stad gaat:
Ich fahre nach Deutschland. (Ik ga naar Duitsland.)
Ich fahre nach Berlin. (Ik ga naar Berlijn.)
Let op: nach werkt niet bij landen die een lidwoord gebruiken (er zijn er maar een paar):
Wir fliegen in die Schweiz. (We gaan naar Zwitserland.)
Letzte Woche sind wir in die Türkei gefahren. (Vorige week zijn we naar Turkije geweest.)
Noord, zuid, oost, west en links en rechts
Je wilt nach ook gebruiken als je het hebt over kardinale richtingen of links en rechts, boven en beneden:
Ich fahre nach Norden/Osten/Süden/Westen. (Ik ga naar het noorden/oosten/zuiden/westen.)
Ich gehe nach links/rechts/oben/unten. (Ik ga naar links/rechts/boven/beneden.)
‘Nach’ neemt datief
Als datief voorzetsel neemt nach de datief-vorm aan, zelfs als je het over een beweging hebt, maar gelukkig wordt nach vaak zonder lidwoord gebruikt.
Merk ook op dat nach niet je beste gok is in geval van twijfel. Ik weet dat veel mensen denken dat je voor nach moet gaan voor het geval je langs de lijnen verdwaalt, maar het Duits biedt een universeler voorzetsel.
Ik zal je verderop vertellen welke dat is (spoiler: het is zu).
In, auf en an
Laten we in, auf en an aanpakken door ze eerst te groeperen, omdat ze alle drie een belangrijke regel volgen. In, auf en an kunnen ook worden vervangen door zu, maar daarover later meer, we moeten ze eerst begrijpen.
Cruciale regel
De cruciale regel als het gaat om te zeggen waar je heen gaat is als volgt:
Natuurlijk lopen Duitsers niet rond om zichzelf te vertellen, ik ga het op deze manier zeggen omdat mijn doel van actie dit of dat is, maar ze doen het onbewust.
Dit in gedachten houdend, laten we beginnen met het voorzetsel in en enkele voorbeelden.
2.1 In
U bent het voorzetsel in vast wel eens tegengekomen. In lijkt op het Engelse ‘in’ en wordt soms in vergelijkbare contexten gebruikt (Der Mann wohnt IN Melbourne – De man woont IN Melbourne).
Maar heel vaak is in functies waar je in het Engels TO zou zeggen als het gaat om ergens naartoe gaan.
Ending up inside
Herken je nog dat ik je vertelde over de Duitse voorliefde voor doelgericht denken? Duitsers houden ervan om acties een context te geven door eraan toe te voegen wat het doel van de specifieke actie is.
In is je beste maatje om te zeggen dat je ergens heen gaat waar je doel is om tijd binnenshuis door te brengen, wanneer je binnen zult eindigen:
Ich gehe ins Kino. (Ik ga naar de film.)
We gaan meestal naar de film om binnen te zitten en wat popcorn in onze mond te scheppen, een paar slokken van onze cola te nemen en een film te kijken. Omdat we verwachten binnen te zitten, gebruiken de Duitsers het voorzetsel in already om te zeggen dat ze erheen gaan. Super efficiënt, toch?
Kunt u nog een voorbeeld bedenken? Wat dacht je van naar de sportschool gaan?
In Duitsland ga je tenminste binnen gewichtheffen (omdat het buiten vaak te koud is), en dus gebruik je in already om te zeggen dat je op weg bent naar de sportschool:
Hetzelfde geldt voor naar de kroeg gaan: Ich gehe in die Kneipe.
Naar de bergen en naar de stad
Duitsers gebruiken ook in als ze het hebben over naar de bergen gaan of naar de stad gaan:
Wir fahren in die Berge. (We gaan naar de bergen.)
Wir fahren in die Stadt. (We gaan naar de stad.)
Het is logisch als je denkt aan het kijken naar een auto die vanuit de verte naar de bergen rijdt, een auto die zal veranderen in een kruipend stipje BINNEN deze reeks van bergen.
Hetzelfde geldt voor een auto die een stad binnenrijdt, de auto verandert in een kleine vlek voordat hij volledig verdwijnt tussen de gebouwen en wolkenkrabbers, BINNEN deze doosachtige skyline van een grote stad.
‘In’ neemt hier de accusatief-vorm aan
Als een 2-weg-prepositie, neemt in de accusatief-vorm aan omdat er een beweging wordt besproken.
Nadat we er erg goed in worden, gaan we over naar het volgende voorzetsel, een voorzetsel dat ook te maken heeft met doelgericht denken, het voorzetsel auf.
2.2 Auf
Gezien het feit dat Duitsers anticiperen en het voorzetsel gebruiken van waar ze terecht zullen komen om uit te drukken dat ze er naar op weg zijn, kunt u bedenken wanneer u het voorzetsel auf zou moeten gebruiken?
Ergens op terechtkomen
Een makkelijke, nietwaar? Je wilt auf gebruiken als je ergens op terecht komt:
Ich gehe auf die Straße. (LT: Ik loop de straat op.)
Ich klettere auf das Dach. (LT: Ik klim op het dak.)
Das Kind geht auf die Toilette. (LT: Het kind gaat op het toilet.)
‘Auf’ voor formele gebeurtenissen
Gebruik ook auf om aan te geven dat u naar een formele gebeurtenis gaat:
Sie geht auf eine Party. (Zij gaat naar een feest.)
Er geht auf eine Hochzeit. (Hij gaat naar een bruiloft.)
‘Auf’ voor openbare plaatsen
Of als je naar een openbare plaats gaat:
Der Junge geht auf die Bank. (De jongen gaat naar de bank.)
Das Mädchen geht auf den Markt. (Het meisje gaat naar de markt.)
Maar hoe komt het dat we door doelgericht denken op een feest (auf der Party) terecht zijn gekomen? Er zijn geen echte redenen, maar ik denk graag dat de meeste formele evenementen één ding gemeen hebben en dat is een podium. Of iets dat aanvoelt als een podium.
Hoe later de avond, hoe meer ontspannen mensen zich voelen op een feest en hoe groter de kans dat iemand op dat podium belandt. En staan we niet allemaal op het podium van het leven? Proberen we ons niet allemaal zo goed mogelijk te presenteren, vooral op een chique evenement?
Hoe je je auf en formeel en openbare evenementen of openbare plaatsen ook herinnert, probeer gewoon iets te verzinnen dat blijft hangen, zoals die vent zijn die op een feest op het podium belandt.
Auf neemt de toekomende naamval aan (hier)
Als een 2-weg-prepositie, neemt auf hier de toekomende naamval aan omdat we ergens anders heen gaan.
Nog een voorzetsel dat het doelgerichte denken van Duitsers voedt. Het is het voorzetsel an.
2.3 An
Ik weet dat veel Duitse leerders een hekel hebben aan het voorzetsel an. Maak je er alsjeblieft niet langer druk om, want ik ga je vertellen wat het betekent.
Aan de zijkant van iets
Over het algemeen wordt an gebruikt om aan te geven dat iets vlak naast iemand of iets anders ligt. Niet ertegen drukken, maar gewoon aan de zijkant ervan rusten, zeer waarschijnlijk het andere ding of de andere persoon aantikken of aanraken.
Zo is an bijvoorbeeld de meest betrouwbare manier om te beschrijven dat je hand op je wang rust (deine Hand an deiner Wange) of dat een man tegen een bar leunt (Der Mann lehnt an der Bar).
Terugkomend op ons doelgericht denken, wil je ook an gebruiken voordat je op die plek of positie terechtkomt.
Je wilt al an gebruiken om uit te drukken dat je erheen gaat:
Precieze plek
Het gebruik van an kan ook worden teruggebracht tot een beweging naar een precieze plek of, wanneer je in het Engels het voorzetsel ‘at’ of ‘by’ zou gebruiken:
Gehen wir ans Fenster. (Laten we bij het raam gaan zitten.).
Die Polizistin geht an den Tatort. (De politieagent loopt naar de plaats delict.)
Gehen Sie an die Kreuzung. (Ga naar het kruispunt.)
Omdat je aan de kant van het raam of (ook) aan de kant van de plaats delict komt te staan kijken of (ook) aan de kant van het kruispunt, is het verstandig om an te gebruiken.
Verticale of horizontale grenzen
Je kunt ook lezen dat an gebruikt wordt voor verticale of horizontale grenzen, en dat is ook zinvol omdat je dan aan de kant van iets komt te staan:
Die Touristen gehen an den Strand. (De toeristen gaan naar het strand. – Het strand is aan de kant van de oceaan.)
Die Kinder gehen an die Wand. (De kinderen gaan naar de muur.)
Kommst du an die Tür? (Kom je naar de deur?)
‘An’ neemt de accusatief aan (hier)
An is ook een 2-weg-prepositie en neemt hier de accusatief aan omdat we een beweging beschrijven.
Krijg je het gevoel voor hoe het werkt? Dat is goed, want nu gaan we het hebben over je beste gok als het gaat om ergens heen te gaan. Je beste gok is het voorzetsel zu.
2.4 Handige truc voor in, auf en an
Nu je een gevoel krijgt voor de betekenis van deze kleine voorzetsels, wees je er dan van bewust wat het doelgericht denken eigenlijk oplevert.
Het zal je versteld doen staan! Je kunt in, auf en an niet alleen gebruiken om te zeggen dat je er bent, maar ook als je het hebt over dat je er al bent:
Ich gehe ins Kino (Ik ga naar de film) vs.
Wir gehen auf den Alexander Platz (We gaan naar het Alexanderplein) vs. Wir snd auf dem Alexander Platz (We zijn op het Alexanderplein)
Meine Mutter geht an den Strand (Mijn moeder gaat naar het strand) vs. Meine Mutter ist am Strand (Mijn moeder is op/aan het strand)
- Wanneer je het hebt over erheen gaan, gebruik je gewoon in, auf en an met de accusatieve naamval, omdat je een beweging beschrijft.
- Gebruik in, auf en an met de datief-vorm als je het hebt over daar zijn, omdat je een stilstaand scenario beschrijft.
Dit is het mooie van de twee-richting-prepositie, je kunt ze opnieuw gebruiken door gewoon de vorm te veranderen, ook wel het lidwoord genoemd. Je kunt het niet doen met de datief voorzetsels nach of zu, omdat ze altijd datief zijn, wat er ook gebeurt:
Ich fahre nach Deutschland (Ik ga naar Duitsland) vs. Ich bin in Deutschland (Ik ben in Duitsland)
Ich fahre zu meinem Bruder (Ik ga naar het huis van mijn broer) vs. Ich bin bei meinem Bruder (Ik ben bij mijn broer thuis)
Over zu gesproken, bent u klaar voor het meest efficiënte voorzetsel als het gaat om te zeggen waar u heen gaat? Het is de volgende.
Zu
In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, moet je niet nach maar zu gebruiken als je geen idee hebt welk voorzetsel je moet gebruiken.
En waarom is dat?
Omdat je in, auf en an kunt vervangen door zu. Alleen nach kan niet worden vervangen.
Vervanging van in door zu
In het algemeen kun je de propositie in vervangen door zu, vooral als je niet wilt benadrukken dat je in een huis, een gebouw, een auto, of wat dan ook gaat wonen, terwijl het er niet toe doet.
Ich gehe in die Bank./Ich gehe zur Bank. (Ik ga naar de bank.)
Die Freunde gehen in die Kneipe./Die Freunde gehen zur Kneipe. (De vrienden gaan naar de kroeg.)
Die Frauen gehen ins Fitnessstudio./Die Frauen gehen zum Fitnessstudio. (De vrouwen gaan naar de sportschool.)
Soms MOET je in vervangen door zu. Dat is vooral het geval als in helemaal nergens op slaat:
Let erop dat Ich fahre ins/in das Restaurant soms in zeer informele taal wordt gebruikt en als onjuist zal worden opgevat wanneer het wordt opgeschreven, maar Ich gehe in das Restaurant zal prima zijn.
auf vervangen door zu
Gelijkaardig hieraan kun je ook auf vervangen door zu:
Er klettert auf das Dach./Er klettert zum Dach. (Hij klimt naar het dak.)
Sie darf auf die Party gehen./Sie darf zur Party gehen. (Ze mag naar het feest.)
An vervangen door zu
U kunt natuurlijk ook an vervangen door zu:
Die Mütter gehen an den Strand./Die Mütter gehen zum Strand. (De moeders gaan naar het strand.)
Lass uns ans Fenster gehen./Lass uns zum Fenster gehen. (Laten we bij het raam gaan staan.)
Exclusief gebruik van zu
Op een bijfiguur na, wordt zu uitsluitend gebruikt om aan te geven dat je naar iemands huis gaat, of naar een bedrijf, en het bedrijf wordt gespecificeerd met alleen zijn naam:
Willst du nachher noch zu Hans? (LT: Wil je later ook naar Hans?)
Sie wollen später zu Google gehen. (LT: Ze willen later ook naar Google gaan.)
Je moet ook weten over een belangrijk ding, een fout die veel Duitse leerders maken.
Naar iemands huis gaan (maak deze fout niet!)
Weet je hoe je correct moet zeggen Ik ga naar het huis van mijn moeder?
Hier is een hint … de correcte vertaling is niet deze:
Dit is altijd al onjuist geweest en zal het ook altijd blijven. Gebruik alsjeblieft niet het woord Hause. Het is geen juist woord.
Het Engelse woord ‘house’ wordt vertaald als das Haus en in het meervoud die Häuser. Geen van beide eindigt op -e.
‘Ik ga naar het (huis) van mijn moeder’ wordt uitgedrukt door het op de volgende manier te zeggen:
Dat is alles wat je nodig hebt. Soms is de Duitse taal inderdaad gewijd aan de eenvoud:
Er fährt zu seinen Eltern. (Hij gaat naar het huis van zijn ouders.)
Die Kinder gehen zu ihren Großeltern. (De kinderen gaan naar het huis van hun grootouders.)
Sie fährt zu Peter. (Ze gaat naar het huis van Peter.)
‘Zu’ neemt de datief
Let op, zu is een datief voorzetsel en zal dus altijd en eeuwig de datief-vorm aannemen, ook als er een beweging wordt beschreven.
Laten we het tot slot hebben over twee boosdoeners die u wilt onthouden zoals ze zijn. Baseer alstublieft geen regels op deze twee zinnen!
Zu Hause en nach Hause
De twee zinnen die ik zojuist noemde zijn
Nach Hause
en
zu Hause of zuhause.
Ik weet dat ik net zei dat er geen woord is als Hause en hier presenteer ik het u twee keer.
Maar ik zei ook: leer ze alstublieft zoals ze zijn, want het zijn zinnen. Het zijn zinnen omdat ze tegenwoordig geen zin meer hebben, maar vroeger wel.
Ooit werd de datief van enkelvoudige woorden gevormd door -e aan het woord toe te voegen. Aangezien nach en zu datief voorzetsels zijn, voegde men vroeger -e toe aan het woord das Haus (die Häuser).
Omdat dit niet meer het geval is, verzin alsjeblieft geen regel op basis van deze twee en onthoud gewoon hun betekenis:
Ich gehe nach Hause. (Ik ga naar huis.)
Ich bin zu Hause/zuhause. (Ik ben thuis.)
Let erop dat in de omgangstaal de laatste -e wegvalt, waardoor het klinkt als zu Haus’ of nach Haus, maar in het geschreven Duits is dat onjuist.
Samenvatting
Goed gedaan. Om het samen te vatten, vergeet niet te gebruiken:
- Nach voor de meeste landen, steden, windrichtingen en links en rechts, boven en onder,
- In als je ergens in terechtkomt,
- Auf als je ergens bovenop terechtkomt,
- An als je ergens aan de zijkant van terechtkomt,
- Zu ter vervanging van in, auf en an en om te zeggen dat je naar iemands huis gaat,
- Zu bij twijfel,
- Nach Hause om te zeggen dat je naar huis gaat, en
- Zu Hause of zuhause om te zeggen dat je thuis bent.