Ocean Group dubs

Dit artikel gaat over de
echte wereld.

Ocean Group logo

De dubs van de Ocean Group (door fans meestal aangeduid als de Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub of gewoon de Ocean dub) waren een reeks van het Engels dubs voor de Dragon Ball anime-serie door de Canadese nasynchronisatie studio The Ocean Group, gemaakt in samenwerking met verschillende bedrijven en voor verschillende delen van de franchise.

De Ocean dub is ontstaan als een vroege Engelse dub van Dragon Ball geproduceerd door BLT Productions en Funimation voor syndicatie. Funimation en Ocean deden later de nasynchronisatie van Dragon Ball’s vervolg, Dragon Ball Z. Deze nasynchronisatie, die werd gedistribueerd door Saban Entertainment, werd ook vertoond in syndicatie. Het werd later uitgezonden op Cartoon Network. Deze afleveringen, die werden opgenomen bij InterPacific Productions Inc. in Vancouver, werden zwaar bewerkt voor inhoud door Saban, en besloegen de eerste 67 ongesneden afleveringen van de serie, waardoor ze werden teruggebracht tot 53. De derde film werd ook in deze vorm nagesynchroniseerd als een aflevering van de serie, terwijl de eerste drie DBZ films werden voorzien van een ongesneden nagesynchroniseerde versie met dezelfde stemmencast in samenwerking met Pioneer (inclusief een heruitzending van de derde film).

Jaren later zorgden Canadese uitzendnormen ervoor dat AB Groupe ging samenwerken met Westwood Media Productions om een alternatieve Engelse nagesynchroniseerde versie van de tweede helft van de serie te produceren, waarbij Ocean Studios opnieuw voor de stemtrack zorgde. Deze productie werd ook vertoond in het Verenigd Koninkrijk, waar AB Groupe ook de uitzendrechten bezat, terwijl de Funimation dub verder werd vertoond in de VS, Australië en Nieuw-Zeeland.

Engels dubs van Dragon Ball en Dragon Ball GT werden ook gemaakt door AB Groupe. Echter, de stemmen werden opgenomen in Blue Water Studios in Calgary, Alberta door Chinook Animation (Ocean’s budget studio) in tegenstelling tot de Vancouver cast, en werden ook vertoond in Canada en het Verenigd Koninkrijk in plaats van de Funimation dubs.

Geschiedenis

De BLT dub (1995)

FUNimation Productions verwierf bepaalde rechten op de razend populaire Japanse televisieserie Dragon Ball en het vervolg, Dragon Ball Z, in 1995. Op dat moment was FUNimation een relatief nieuw bedrijf (opgericht in 1994) en had niet de financiële middelen om een dub volledig op eigen kracht te produceren, en in plaats daarvan werkten ze samen met andere productiebedrijven. Ze begonnen onmiddellijk te werken aan een Engelse dub voor Dragon Ball en voltooiden de eerste 13 afleveringen van de serie in hetzelfde jaar, en de serie werd uitgezonden in syndicatie. Deze nasynchronisatie had lichte censuur, hoewel niet in de mate van de latere Saban/FUNimation-geproduceerde Ocean nasynchronisatie. Het werd nagesynchroniseerd door BLT Productions in Dick & Roger’s Sound Studio in Vancouver, met verschillende freelance stemacteurs van de Ocean Group die later Dragon Ball Z zouden nasynchroniseren. Peter Berring’s vervangende score werd gebruikt. Seagull Entertainment zorgde voor de distributie van de show. Zij verzorgden ook de nasynchronisatie en montage van de eerste Dragon Ball film voor de home video release. De kijkcijfers voor Dragon Ball waren zeer slecht omdat Seagull Entertainment er niet in slaagde de show in een goed tijdslot te krijgen, dus stopte FUNimation met het werk aan Dragon Ball en koos ervoor zich te concentreren op het meer actie-georiënteerde Dragon Ball Z in plaats daarvan in de hoop op betere kijkcijfers. Ze concludeerden dat Dragon Ball “niet goed geschikt was voor de Amerikaanse markt.”

De Saban dub (1996-1998)

Nadat Dragon Ball voor onbepaalde tijd in de ijskast was gezet, begon het werk aan Dragon Ball Z in 1996. Deze keer werkte FUNimation samen met Saban Entertainment voor de distributie en direct met de Ocean Group voor de nasynchronisatie. FUNimation putte voor deze nasynchronisatie van DBZ uit dezelfde Vancouver voice-over talentenpool van Dragon Ball, en dezelfde stemacteurs verschenen in beide shows (zij het sommige in verschillende rollen). De eerste aflevering, “The Arrival of Raditz”, ging in de V.S. in première op 13 september 1996. Ocean nasynchroniseerde de eerste 53 afleveringen (de eerste twee seizoenen, met de eerste 67 afleveringen), en de show werd uitgezonden in syndicatie, voornamelijk op lokale WB en UPN affiliate netwerken. De derde DBZ film werd ook opgesplitst in drie afleveringen, en werd op dezelfde manier gedubd en gemonteerd als de andere afleveringen.

Het bijna-gevormde Saban Entertainment logo

Deze dub wordt door fans vaak aangeduid als de Ocean dub of Saban dub. Het bevatte een originele muzikale score van de beroemde televisie-componist Shuki Levy en Kussa Mahchi (een alias voor Haim Saban, oprichter van Saban Entertainment). De partituur bevatte ook werk van Ron Wasserman (bekend van Power Rangers). Hij beschreef de score als “de donkerste, zwaarste, zoals drones en bouwende geluiden”. FUNimation was degene die besloot de originele Japanse partituur te vervangen, zodat zij royalty’s konden verdienen elke keer dat de muziek werd gebruikt. Een andere reden was dat de Japanse score veel stille momenten had, wat niet gebruikelijk is in westerse animatie.

Saban slaagde erin om de show iets betere, maar nog steeds niet ideale, ochtendtijdslots te bezorgen. Aanvankelijk werd de show uitgezonden als onderdeel van een ochtendblok van door Saban geproduceerde shows, naast Samurai Pizza Cats, Eagle Riders en Saban’s Adventures of Oliver Twist. De verbeterde bekendheid van Saban betekende dat het eerste seizoen van 26 afleveringen een succes was, zodat FUNimation de Ocean Group contracteerde om nog een seizoen afleveringen te kopiëren. Tijdens het tweede seizoen werd de show tweemaal per week uitgezonden in zijn eigen blok van een uur, als gevolg van het kijkcijfersucces van het eerste seizoen. Saban Entertainment (distributeur van de serie en de belangrijkste financier) en FUNimation (de rechtenhouder van de serie) gingen uiteindelijk uit elkaar in het begin van 1998, waardoor deze incarnatie van Dragon Ball Z effectief eindigde. Saban verliet op dat moment de syndicatie business om zich in plaats daarvan te concentreren op het produceren van origineel materiaal voor het Fox Kids blok, waardoor de door FUNimation geproduceerde Dragon Ball Z overtollig werd. Na 56 afleveringen en twee seizoenen van nagesynchroniseerde afleveringen, stopte de Engelse nagesynchroniseerde Dragon Ball Z abrupt met de productie, met de laatste nagesynchroniseerde aflevering “Goku… Super Saiyan?”, uitgezonden op 23 mei 1998. Een Ocean dub preview voor “Ginyu Assault” werd geproduceerd, maar niet de aflevering zelf.

De Pioneer dub (1997-1998)

FUNimation werkte toen samen met Pioneer Entertainment (nu bekend als NBCUniversal Entertainment Japan) om Engelse dubs te produceren van de eerste drie DBZ films (Dead Zone, The World’s Strongest en The Tree of Might) met Ocean Studios die hun taken van de Saban coproductie overnamen. Deze Engelse nasynchronisaties werden uitgebracht op VHS en DVD en werden door oudere fans geprezen omdat ze onversneden waren, dichter bij de Japanse scripts bleven en de originele Japanse score behielden. De vertolking van Peter Kelamis in het bijzonder werd geprezen vanwege zijn gelijkenis met Goku’s vrouwelijke Japanse stemacteur Masako Nozawa. FUNimation heeft uiteindelijk deze releases vervangen door hun eigen dubs van de eerste drie films in het midden van de jaren 2000.

The Westwood dub (2000-2002)

De doelgroep van de serie werd uiteindelijk gevonden toen de eerste twee seizoenen werden uitgezonden op het Toonami programma blok van Cartoon Network in de zomer van 1998. De kijkcijfers waren zeer positief en de serie vond nieuw leven, waardoor het gerechtvaardigd was om de Engelse dub van de serie voort te zetten. Tegen deze tijd besloot FUNimation de nasynchronisatie voort te zetten in Texas met niet-vakbondsacteurs, omdat ze zich de acteurs uit Vancouver niet konden veroorloven zonder de financiering van Saban. Vanaf aflevering 54 (het begin van seizoen 3, halverwege de ongeknipte aflevering 67), begon FUNimation hun eigen talent, gevestigd in Ft. Worth, Texas, te gebruiken voor de nasynchronisatie van de rest van de serie. Totdat deze nieuwe afleveringen waren opgenomen en geproduceerd, werden de door Ocean nagesynchroniseerde Saiyan en Namek saga’s maandenlang voor onbepaalde tijd herhaald. Ocean Studios bleef FUNimation assisteren met scripting en editing. De nieuwe score van Bruce Faulconer en zijn team verving de Saban score omdat FUNimation de muziek niet goed vond en niet over het geld beschikte dat het Saban team nodig had om nieuwe muziek voor de serie te blijven produceren. Aanvankelijk bekritiseerden veel fans die gewend waren aan de Saban nasynchronisatie de FUNimation nasynchronisatie van het derde seizoen omdat het stemacteren en de muziek van een merkbaar lager kwaliteitsniveau waren, te wijten aan FUNimation’s krappe budget. De meest gehoorde klacht was de nieuwe stemacteurs, die oorspronkelijk gevraagd waren om de vroegere Ocean Group acteurs te imiteren. Het derde seizoen van de FUNimation nasynchronisatie kreeg echter wel wat lof door de geleidelijke afschaffing van de meeste censuur (die te wijten was aan het feit dat Saban niet langer betrokken was bij de show).

Vegeta’s Ocean stemacteur Brian Drummond

Piccolo’s Ocean stemacteur Scott McNeil

Dankzij dit, namen de Europese rechthebbenden AB Groupe contact op met Westwood Media (het moederbedrijf van Ocean) om een alternatieve Engelse dub te maken, geproduceerd met grotendeels dezelfde Vancouver-acteurs die eerder door FUNimation werden gebruikt. Deze productie was oorspronkelijk bedoeld voor de Nederlandse en Britse lokale versies van Toonami, maar uiteindelijk verscheen het ook op Canada’s YTV. Doorgaan met het distribueren van de FUNimation dub zou de duurdere optie zijn geweest voor Toonami UK en YTV. De FUNimation dub werd verder verdeeld in Australië en Nieuw-Zeeland, omdat Oceanië licentiehouder Madman Entertainment geen verbinding had met AB Groupe.

Het nasynchroniseren van deze versie begon in de zomer van 2000, vanaf episode 108 (gelijk aan de onversneden 123), en eindigde in december 2002, eindigend bij episode 276 (gelijk aan 291 onversneden); dus, de voltooiing van de tweede helft van de serie. Afleveringen 108-276 (123-291 uncut) van de internationale nasynchronisatie werden opgenomen in verschillende studio’s in Vancouver en Ocean Studios zorgde voor de postproductie. De afleveringen gebruikten een alternatieve muziek soundtrack in een poging om de dub zoveel mogelijk “Canadese inhoud” te geven. In tegenstelling tot de originele 1996-1998 Ocean dub van Dragon Ball Z, bevatte deze dub niet de muziek van Shuki Levy. De soundtrack bevatte een nieuw themalied en enkele originele muziekstukken van Tom Keenlyside met John Mitchell en David Iris, hoewel het grootste deel van de achtergrondmuziek gerecycleerd materiaal was van andere producties waarmee Ocean connecties had, met name de 1994-1995 Ruby-Spears Mega Man tekenfilm en de 1999-2001 Engelse dub van de Monster Rancher anime. Bovendien werden de afleveringen lichtjes bewerkt om aan de uitzendnormen te voldoen. Omdat Ocean Studios nog steeds hielp met het script en de digitale bewerking van de FUNimation nasynchronisatie, werd hetzelfde script als in de FUNimation nasynchronisatie ook gebruikt voor deze nasynchronisatie met enkele lichte herzieningen, en werden ook verschillende graphics gebruikt die oorspronkelijk voor de FUNimation nasynchronisatie waren gemaakt. De Westwood dub van DBZ is ook opmerkelijk voor het feit dat de productie zeer gehaast was, wat resulteerde in het feit dat veel van de belangrijkste stemacteurs de show halverwege verlieten, de stemregisseur niet consistent was, en de voice-over prestaties zelf een merkbare achteruitgang in kwaliteit vertoonden ten opzichte van de oorspronkelijke Saban/FUNimation coproductie.

De Verenigde Staten (CN:USA) en Canada (YTV) ontvingen de Saban/Ocean dub van episode 1-53 (1-67 uncut). Vanaf episode 54 kregen beide de FUNimation dub. Hoewel de Westwood dub begon bij aflevering 108 (een equivalent van aflevering 123 uncut), specifiek vanwege de eisen van de Canadese uitzendwetten, begon Canada de Westwood/Ocean dub te ontvangen vanaf aflevering 168 (equivalent van uncut aflevering 183). Het Verenigd Koninkrijk (CN:UK dan CNX) en Nederland (CN:NL dan Yorin) ontvingen de vroege Saban/Ocean nasynchronisatie van de afleveringen 1-53, de FUNimation nasynchronisatie voor de afleveringen 54-107, en dan de volledige Westwood/Ocean nasynchronisatie voor de afleveringen 108-276.

Herhalingen van de eerste 53 afleveringen met Saban’s Engelse nasynchronisatie, evenals de eerste drie films, bleven worden uitgezonden in de VS totdat ze werden “vervangen” door FUNimation’s uncut redubs in 2005.

Gerelateerde nasynchronisaties

Main article: Blue Water dub Zodra de productie van Dragon Ball Z was voltooid, begonnen AB Groupe en Westwood aan het vervolg van de serie, Dragon Ball GT, ondanks het feit dat FUNimation nog niet was begonnen met de productie van hun dub van de serie. Net als Dragon Ball Z, werd ook de Ocean Group gecontacteerd om een stem te leveren voor deze dub met behulp van hun Vancouver studio’s. Westwood herzag echter hun plannen en de stemproductie verhuisde naar Ocean’s budget studio, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation), in Calgary, Alberta, Canada om geld te besparen. De Blue Water dub van Dragon Ball GT was, net als de Ocean dub van DBZ, bewerkt voor de inhoud. Het script had echter geen connectie met de FUNimation dub (behalve de namen van de personages). Deze dub werd in dezelfde gebieden uitgezonden als de Westwood dub van DBZ.

Met het succes van de Blue Water dub van Dragon Ball GT, nam Westwood opnieuw contact met hen op om een dub te maken van de originele Dragon Ball serie, ondanks het feit dat de eerste 13 afleveringen al waren gedubd in Vancouver in 1994. De Blue Water dub van DB was vergelijkbaar met die van DBGT in die zin dat het bewerkt was voor inhoud en niet het Engelse script van FUNimation gebruikte (met uitzondering van de namen van de personages). De dub maakte ook gebruik van AB Groupe’s openingstitel sequentie voor de Franse dub van de serie (maar met een Engelse zanger) en een vertaling van de teksten (hoewel de UK uitzending een compleet andere opening had). Deze dub werd uitgezonden in Canada en het Verenigd Koninkrijk nadat de Blue Water dub van Dragon Ball GT zijn run had voltooid.

Home video

Een dvd-single met afleveringen van de Ocean/Saban dub

De 53 afleveringen van de vroege Ocean/Saban dub werden uitgebracht op VHS en dvd (gedistribueerd door Pioneer Entertainment in de late jaren negentig & begin jaren 2000). De licentie van Pioneer liep af in 2004, en VHS/DVD sets met de Ocean dub van afleveringen 1-53 werden niet meer uitgebracht tot 2013. Deze sets zijn sindsdien vervangen door FUNimation’s “Uncut” herdubbingen van Seizoen 1 en 2. Deze herhalingen bevatten FUNimation’s eigen acteurs en de 14 afleveringen die ontbraken in de oorspronkelijke Ocean nasynchronisatie van de Saiyan en Namek saga’s. De Ocean nasynchronisatie van de afleveringen 108-276 zijn nog niet uitgebracht, en zullen waarschijnlijk ook nooit worden uitgebracht, voor een Engelstalige DVD. Het is vermeldenswaard dat FUNimation Entertainment niet de Noord-Amerikaanse rechten op 108-276 van de Ocean Dub bezit, aangezien deze in plaats daarvan eigendom is van AB Groupe. Bovendien is de FUNimation dub op DVD in het Verenigd Koninkrijk en Canada in plaats van de Ocean dubs.

De 2013 Ocean dub box set “Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition”

FUNimation/Pioneer’s Engelse dubs van de eerste drie films met de Ocean Group zijn allemaal uitgebracht op VHS en DVD, die nu uit de handel zijn en allemaal in de omloop zijn vervangen door FUNimation’s latere redubbings van de films. FUNimation heeft echter in augustus 2013 een verzamel DVD box uitgebracht met de titel “Rock the Dragon Edition” met de 53 originele Saban bewerkte afleveringen en de 3 films voor de nostalgische markt. Opgemerkt moet worden dat deze DVD set het home video debuut van Movie 3’s originele gemonteerde Ocean dub bevat, aangezien de uncut Ocean dub van Movie 3 voorheen de enige versie was die door Pioneer op home video werd uitgebracht.

Daarnaast werden de 13 afleveringen (en eerste film) van Dragon Ball die FUNimation oorspronkelijk had nagesynchroniseerd met de Vancouver talentenpool in 1995 ook uitgebracht op VHS in 1996 door KidMark (een divisie van VidMark, een dochteronderneming van Trimark), en werd later uitgebracht in een DVD boxset in 2000. Net toen de licentie van Trimark in 2004 zou aflopen, kocht Lionsgate het bedrijf, en de licentie voor deze afleveringen en de feature van Dragon Ball werden aan hen overgedragen en verder uitgebreid. Als gevolg hiervan was FUNimation niet in staat om hun eigen Engelse dub van de eerste 13 afleveringen van Dragon Ball uit te brengen tot de eerste seizoen box set release in 2009 (aangezien Lionsgate’s rechten op deze afleveringen tegen die tijd waren verlopen). Ook de eerste Dragon Ball-film werd door de eigen studio van FUNimation opnieuw gedubd en in 2010 ongecoupeerd op dvd uitgebracht.

Editing en censuur

Een voorbeeld van censuur in de Ocean/Saban dub. Zoals veel censuurbewerkingen in de Ocean/Saban dub, maakte deze bewerking gebruik van digitale verftechnieken.

De Saban/Ocean/FUNimation samenwerking van de eerste 53 afleveringen (de eerste 67 onversneden afleveringen van de serie) werd zwaar gecensureerd en bewerkt. 14 afleveringen werden uit deze Engelse versie geknipt. Alle verwijzingen naar de dood, scènes met buitensporig geweld, of andere inhoud die door Saban als beledigend werd beschouwd, werden volledig gecensureerd of weggelaten. Echter, in de eerste vier afleveringen, wordt het woord “kill” gebruikt, en zowel “kill” als “die” worden gebruikt door Bulma in aflevering 30, evenals Vegeta’s gebruik van het woord “perish” in aflevering 23. Ook worden personages als Raditz, Goku, Dodoria, enz. nog steeds gedood, hoewel de term “naar de volgende dimensie gestuurd” vaak wordt gebruikt om het te beschrijven. Bijvoorbeeld, wanneer Nappa een gebouw of stad vernietigt, klaagt hij erover dat het geëvacueerd wordt, wanneer Nappa een van de vliegtuigen vernietigt, zegt een van de bestuurders “Ze bliezen de vrachtrobot op!”, en een andere keer zegt Tien “Kijk! Ik kan hun parachutes zien! Ze zijn in orde…” Of tijdens de scène waarin Frieza en zijn handlangers een van de Namek-oudsten ondervragen, Dende en zijn jongere Namekiaanse broer proberen weg te rennen, waardoor Dodoria onmiddellijk voor Dende springt en zegt: “Je broer is misschien ontsnapt, maar jij niet!”, terwijl Dodoria oorspronkelijk in de niet-versneden versie een energiestraal op de jongere Namekiaan afvuurde, die hem onmiddellijk doodde, vlak voordat hij voor Dende sprong. In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, had Ocean niets te maken met deze censuur, die in plaats daarvan werd aangedrongen door Saban.

De “volgende dimensie” is een term die in de eerste 53 afleveringen wordt gebruikt om te verwijzen naar de dood. De term maakte zijn debuut in Gohan’s Metamorfose, en wordt vaak gebruikt door Vegeta in gespannen situaties.

Toen de samenwerking tussen Saban en FUNimation in 1998 uiteenviel, begonnen verwijzingen naar de dood te worden ingevoegd in de scripts. De term werd gebruikt in de eerste paar afleveringen van FUNimation’s in-house dub (misschien voor de consistentie met de voorgaande 53 afleveringen) alvorens volledig te worden verlaten.

Character gebruik

  • Vegeta: 9 keer (22,5%)
  • Narrator: 7 keer (17,5%)
  • Krillin: 5 keer (12,5%)
  • Nappa: 4 keer (10%)
  • Gohan: 3 keer (7.5%)
  • Goku: 2 keer (5%)
  • Yamcha: 2 keer (5%)
  • Kami: 2 keer (5%)
  • Tien: 1 keer (2.5%)
  • Chiaotzu: 1 keer (2.5%)
  • Chiaotzu: 1 keer (2.5%)
  • 5%)
  • Piccolo: 1 keer (2,5%)
  • Oolong: 1 keer (2,5%)
  • Frieza: 1 keer (2,5%)
  • Dodoria: 1 keer (2.5%)

Muziek

Uitgebrachte muziek

De volgende Shuki Levy tracks uit de Saban dub werden commercieel uitgebracht op het album Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack uit 1997:

  • Main Title (Rock the Dragon)
  • The Arrival of Raditz
  • The World’s Strongest Team
  • Gohan’s Verborgen Krachten
  • Goku’s Ongewone Reis
  • Gohan’s Metamorfose
  • Gohan Maakt Een Vriend
  • Problemen op Arlia
  • Home for Infinite Losers
  • Princess Snake’s Hospitality
  • Escape from Piccolo
  • End Title

Muziek van Peter Berring’s score voor de BLT Dragon Ball dub van 1995 werd ook commercieel uitgebracht op het album Dragon Ball uit 1995: Original USA TV Soundtrack Recording.

Unreleased music

Niemand van de gerecyclede Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher muziek uit de Westwood dub is ooit commercieel uitgebracht onder de merknaam Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai

In aflevering 26 van radioprogramma en podcast “Voice Print with Trevor Devall”, onthulde Kirby Morrow (Westwood Studios’ Goku van afleveringen 160-276) dat er een Canadese dub van Dragon Ball Z Kai in de maak was. Hij noemde niet de naam van het bedrijf achter de productie, maar hij verklaarde dat de casting al begonnen was en dat hij al uitgesloten was voor de rol van Goku. In zijn woorden werd hij geacht “te cool” te klinken voor het personage, wat erop wijst dat er misschien een bewustere inspanning werd geleverd om de authenticiteit van de serie te bewaren. Volgens Morrow was de televisieversie van de FUNimation dub voor Dragon Ball Z Kai alleen bedoeld voor distributie in Amerika, daarom werd de nieuwe dub die in Canada werd geproduceerd gemaakt om de Canadese en Europese markten te bedienen (op een manier die vergelijkbaar is met de Westwood dub van Dragon Ball Z episodes 108-276). In aflevering 28 van dezelfde show bevestigde Paul Dobson (Zarbon in de 1996 FUNimation/Ocean samenwerking) dat Ocean Studios in feite het bedrijf was achter de Canadese productie van Kai. Dobson verklaarde ook dat “er sprake was van hercasting, er was sprake van het vasthouden aan leden van de cast zoals ze waren”. FUNimation stemacteurs Christopher Sabat (ook stemregisseur) en Sean Schemmel hadden eerder gezinspeeld op een Canadese her-versie van de serie.

Lee Tockar had bevestigd dat hij Frieza zou inspreken in de EuroCanadese Engelse dub van Kai, en Scott McNeil bevestigde op eenime conventie dat hij zou terugkeren naar de serie. Trevor Devall zei in een interview met EverFree Radio dat hij stemmen zou doen voor de serie.

Dragon Ball Z Kai werd opgepikt voor uitzending in het Verenigd Koninkrijk op Kix! in het begin van 2013, echter, ze gebruikten in plaats daarvan hun eigen bewerking van de FUNimation dub, in plaats van Ocean’s dub te gebruiken.

De huidige officiële status van deze dub is onbekend. Sinds 2013 hebben verschillende acteurs van Ocean gesuggereerd dat de volledige Cell en Saiyan/Frieza arcs al zijn nagesynchroniseerd, en een themalied voor de dub is online uitgelekt. Sommigen hebben gespeculeerd dat juridische problemen of gebrek aan interesse van omroepen kunnen voorkomen dat de dub wordt vrijgegeven aan het publiek.

Diverse feiten

  • Vele acteurs uit de aflevering Saban/Ocean dub keerden terug voor de Westwood/Ocean dub. Echter, tegen het einde van de serie, waren velen vertrokken. De meest opvallende waren Peter Kelamis, die Goku speelde, en Saffron Henderson, die de jonge Gohan speelde.
  • Toen de Ocean Group terugkeerde om de serie te dubben, begonnen ze bij aflevering 108 en niet waar ze aanvankelijk waren gestopt, bij aflevering 53. Dit was om in de pas te blijven met de nasynchronisatie van FUNimation, die toen ook bij aflevering 108 was. Als gevolg hiervan bestaat er geen Ocean dub voor de Captain Ginyu, Frieza, of Garlic Jr. saga’s, en ook niet voor het grootste deel van de Trunks saga. In 2003 werd een petitie gestart om de Ocean cast zover te krijgen dat ze de episodes 54-107 zouden nasynchroniseren. Ian James Corlett stopte met het inspreken van Goku na episode 37 “Secrets Revealed” (hoewel zijn laatste optreden in de Tree of Might driedelige episode was). Dit was omdat er een meningsverschil was over hoeveel geld hij verdiende, en niet, zoals sommigen hebben gezegd, vanwege niet-professioneel gedrag tijdens en na sommige opnames.
  • Peter Kelamis stopte met het inspreken van Goku tijdens de Cell Saga (zijn laatste aflevering was 144 ) om zich te concentreren op zijn carrière als komiek. Kirby Morrow was Kelamis’ vervanger en de laatste stem van Goku voor de Ocean dub. Hij begon te werken op aflevering 145 en bleef tot het einde van de reeks (aflevering 276 ).
  • Maggie Blue O’Hara stopte met het inspreken van Bulma tijdens de Buu Saga (haar laatste aflevering was 245 ). France Perras was O’Hara’s vervangster en de laatste stem van Bulma voor de Ocean dub. Ze begon te werken in aflevering 254 en bleef tot het einde van de serie (aflevering 276).
  • Saffron Henderson, die de jonge Gohan vanaf het begin insprak, moest de serie verlaten omdat haar huwelijk conflicteerde met haar werkschema voor de serie. Haar laatste aflevering was 150.
  • De productiewaarden voor de Westwood dub leken aanzienlijk te stijgen in de Fusion en Kid Buu Sagas. De casting door Inter Pacific Productions Inc. was veel beter, de kwaliteit van het stemwerk van de acteurs verbeterde, er werden meer geluidseffecten toegevoegd om de acteurs te helpen, en er verschenen meer nieuwe muzieknummers. Er wordt verondersteld dat een meer ontspannen productieschema voor deze saga’s verantwoordelijk was voor deze kwaliteitssprong, maar in werkelijkheid was het de toegenomen hands-on creativiteit van Ocean en zijn Network partners die voor belangrijke verbeteringen zorgde. Echter, de originele Saban en Pioneer producties worden meestal beschouwd als de hoogtepunten van de Ocean dubs, voice acting-wise.
  • Interessant genoeg, de internationale Westwood versie heeft nog steeds de gesloten onderschriften voor de FUNimation dub wanneer de dialoog wordt veranderd. Bijvoorbeeld, in Kibito Kai’s flashback waar Kid Buu bijna Bibidi doodt, in de FUNimation versie, zegt Bibidi “Ik ben degene die je gemaakt heeft, jij stomme idioot!” Maar in de Ocean versie, zegt hij “Ik ben degene die jou gemaakt heeft, jij ondankbare idioot!” De gesloten onderschriften zeggen echter “stomme idioot” in plaats van “ondankbare dwaas”.
  • In de Westwood/Ocean dub worden de woorden “doden”, “dood”, “sterven”, of “dood” in het begin nooit gebruikt (behalve een keer tijdens het toernooi wanneer Krillin een stijlfiguur gebruikt), die (soms belachelijk) van hun gebruik in de FUNimation dub worden vervangen door “pijn”, “verlaten”, “vernietigen”, of “weg”. Echter, in Episode 236 , Gotenks is Born, gebruikt Piccolo het woord “kill” en Buu gebruikt twee keer het woord “die” en “dead”. Vanaf hier is de angst om deze woorden te gebruiken voorgoed verdwenen, hoewel dit toegegeven kan zijn omdat het woord “Kill” twee afleveringen later in een titel van de aflevering voorkomt. Desondanks is Gohans antwoord aan Super Buu later (“Vechten met jou? Nee, ik ga je vermoorden.”) veranderd in “Vechten met jou? Ha! Ik ga je vernietigen.”
  • In de aftiteling van de Westwood dub, is een 1997 copyright datum te zien aan het eind, ondanks het feit dat de dub werd uitgezonden in het begin van de jaren 2000, en vermoedelijk toen opgenomen. Toevallig had FUNImation’s in-house dub van seizoen 3 ook een 1997 copyright datum, ondanks dat het in 1999 op Toonami werd uitgezonden. Dit kan echter worden toegeschreven aan het gebruik door FUNimation van een bijgewerkte versie van de Saban dub’s Rock the Dragon credits, die een 1997 copyright datum hadden voor de vroege Namek afleveringen en The Tree of Might drieluik.
  • De aflevering titels gebruikt in de Westwood dub voor Dragon Ball en Dragon Ball Z waren dezelfde als die FUNimation gebruikte. Dragon Ball GT gebruikt echter een Engelse vertaling van de Japanse titels, aangezien FUNimation nog geen Engelse dub van de serie had gemaakt. Voor de Westwood dub van DBZ, werden zelfs het lettertype en de belettering van de FUNimation dub behouden voor de titelkaarten (aangezien Ocean FUNimation assisteerde met dergelijke bewerkingen). In de Westwood dub van Dragon Ball werden de titelkaart sequenties helemaal niet getoond omwille van tijdsbeperkingen.
  • Naast het hergebruik van de Ruby Spears Mega Man en Engelse Monster Rancher muziek, gebruikte de Westwood dub ook een instrumentale versie van het thema van een niet uitgebrachte 1995 dub van de Magic Knight Rayearth anime als achtergrondmuziek in verschillende afleveringen.
  • Ocean’s gesyndiceerde 1995 Engelse versie van Dragon Ball (gezamenlijk geproduceerd door FUNimation en BLT Productions) is de enige dub van de franchise geassocieerd met FUNimation die nooit op enig moment is uitgezonden op Toonami van Cartoon Network.
  • Ondanks het delen van scripts met de FUNimation dub, zijn er opmerkelijke inconsistenties in de uitspraak van de namen tussen de twee dubs. In de latere Westwood dub van de Android en Buu Sagas:
    • Dr. Gero wordt uitgesproken als “Gyro” in tegenstelling tot FUNimation’s “Juro”.
    • Videl wordt uitgesproken als “Veedel” (met een harde ‘V’).
    • Marron wordt uitgesproken als “Mar-ron” in tegenstelling tot FUNimation’s “Marin”.
  • Brian Drummond, de stem van Vegeta in de dub van Ocean Group, zou later Duplicate Vegeta inspreken in de Funimation dub van Dragon Ball Super; dit was de eerste keer dat een stemacteur van Ocean Group meewerkte aan de Funimation in-house dub.
  • Ocean bracht ook wijzigingen aan in de geluidseffecten tracks van de serie, meestal het toevoegen van geluidseffecten waar er geen waren in de Japanse versie, of ze te vervangen door meer “moderne” effecten.

Zie ook

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.