Een vroeg gebruik van de uitdrukking, hoewel niet als begroeting, komt uit Lieut.-Colonel James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (gepubliceerd 1843): “Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
De vroegste verschijning van de uitdrukking “long time no see” in druk opgenomen in Oxford English Dictionary dateert uit 1901, te vinden in W. F. Drannan’s Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, waarin een inheemse Amerikaanse man is opgenomen als begroeting van de verteller door te zeggen: “Goede morgen. Lang niet gezien.” Dit voorbeeld is bedoeld om het gebruik in Amerikaans-Indiaans Pidgin Engels weer te geven.
De uitdrukking wordt vaak afgeschilderd als afkomstig uit ofwel het Indiaanse ofwel het Chinese pidgin Engels. Het kan worden vergeleken met de Kantonese frase 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) en de Mandarijnse frase 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), of hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), wat letterlijk vertaald wordt als “lange tijd niet gezien” (of, woord voor woord, “zeer lange tijd niet gezien”). Als het uit het Chinees pidgin komt, kan het van oorsprong uit de VS Chinatown zijn, of anders uit het Britse Verre Oosten. Het kan ook zijn bedacht door native speakers in navolging van Native American pidgin (zoals in het pidgin gebruikt in filmportretten, zoals in de taal gesproken door het personage Tonto in de jaren 1930).