Volledige openbaarmaking: Dit bericht bevat affiliatelinks.
Van alle hulpmiddelen die ik in het Japans ben tegengekomen, was Master Japanese van John Fotheringham verreweg mijn favoriet: The Beginner’s Step-by-Step Guide to Learning Nihongo the Fun Way. Hij kiest het soort benadering waar ik van hou en is ongelooflijk bemoedigend voor beginnende Japanse leerders.
Dit is een verademing toen de meeste ervaren leerders meer geïnteresseerd waren om me “op mijn plaats te zetten” door me te “waarschuwen” voor de berg werk die voor me lag, en ervoor te zorgen dat ik me ervan bewust was dat Japans de enige echte moeilijkste taal in de wereld was.
Normaal gesproken schrijf ik deze posts zelf, zoals ik ook voor Chinees en Hongaars heb gedaan, en op dat moment had ik het zo druk met de lancering van mijn Fluent in 3 months boek dat ik slechts de tijd had voor twee intensieve maanden in mijn eigen Japanse project, dus ik zorgde ervoor dat John een tweede keer terugkwam op de blog (hij schreef eerder Hoe 2.000 Kanji in 3 maanden leren: Mission Possible) om deze ongelooflijk nuttige woorden te delen met degenen onder jullie die aarzelen om Japans aan te pakken. Check it out!
“Japans is echt freaking moeilijk.”
“Japans is echt freaking vaag.”
“Japans is echt freaking onlogisch.”
Deze uitspraken hebben drie dingen gemeen:
- Ze worden op grote schaal geloofd door veel would-be Japanse leerders.
- Ze staan het leren van de taal in de weg.
- Ze zijn volkomen onzin.
Om te slagen in je Japanse missie, moet je de cynici, defaitisten, spelbrekers, nee-zeggers, party poopers, pessimisten, zuurpruimen, en natte dekens negeren. Japans is lang niet zo’n uitdaging als de Debby Downers je willen doen geloven, en is in feite op veel belangrijke manieren gemakkelijker dan zogenaamd “gemakkelijke” Romaanse talen als Spaans.
Waarom Japans gemakkelijker is dan u denkt
Hier volgen enkele van de vele manieren waarop Japans relatief gemakkelijk is, vooral voor moedertaalsprekers van het Engels:
Er zijn stapels Engelse leenwoorden in het Japans.
Als u bent opgegroeid met het spreken van Engels, gefeliciteerd! Je hebt de taalkundige loterij gewonnen! Vanaf de eerste dag in het Japans heb je een enorme bestaande woordenschat om uit te putten, dankzij de duizenden en duizenden Engelse woorden die tot op heden in de Japanse taal zijn geleend. Deze “buitenlandse leenwoorden”, of gairaigo (外来語), bieden moedertaalsprekers van het Engels een enorme voorsprong, waardoor u een groot deel van de informatie kunt begrijpen en communiceren, zelfs met een wankele Japanse grammatica en nul Kanji kennis. Hier is een klein voorproefje van het Japanse arsenaal dat Engelstaligen al tot hun beschikking hebben:
- “mic” → maiku (マイク)
- “tafel” → teeburu (テーブル)
- “Internet” → intaanetto (インターネット)
- “romantisch” → romanchikku (ロマンチック)
- “driveshaft” → doraibushafuto (ドライブシャフト)
Of voor nog meer, kijk dan eens naar de video die Benny en enkele andere leerlingen zelf maakten, volledig zingend in gairaigo (外来語):
Je moet natuurlijk de “verfranste” uitspraak van Engelse leenwoorden leren, maar de fonetische patronen zijn zeer voorspelbaar en consistent. Het enige wat je moet doen is Katakana leren (iets wat je in het weekend kunt doen), en dan vertrouwd raken met hoe Engelse klanken worden overgebracht in het Japans. Een paar belangrijke patronen om u op weg te helpen:
Engelse leenwoorden nemen het medeklinker-klinker, medeklinker-klinker patroon over dat in het Japans voorkomt. Je kunt er dus zeker van zijn dat alle Engelse medeklinkerclusters, zoals de ‘dr’ in ‘drive’, extra klinkers in het midden krijgen toegevoegd. In dit geval wordt ‘d’ do.
In het Japans eindigen geen woorden op een medeklinker (met uitzondering van n), dus als een Engels leenwoord een medeklinker aan het eind heeft (bijv. “mic”), kunt u er zeker van zijn dat aan het Japanse equivalent een klinker wordt toegevoegd: maiku.
Als u eenmaal de fonetische patronen onder de knie hebt, staat u een krachtige taalhack ter beschikking: Als je twijfelt over hoe je een bepaald woord in het Japans moet zeggen, zeg dan het Engelse woord dat je kent met Japanse lettergrepen. Vaker wel dan niet, zult u begrepen worden. Zelfs als een bepaald Engels leenwoord niet echt in het Japans wordt gebruikt, is de kans groot dat mensen het Engelse woord op de middelbare school of universiteit hebben “geleerd” (d.w.z. uit het hoofd geleerd, maar niet echt geleerd). Aangezien de meeste Japanse leerders van het Engels kleine Katakana leeswijzers toevoegen boven Engelse woorden om de uitspraak ervan te benaderen, zullen ze Engelse woorden beter herkennen wanneer ze verpakt zijn in de Japanse uitspraak. Of zelfs nog meer wanneer ze op papier worden uitgeschreven. Deze gewoonte is misschien slecht voor hun Engels, maar in ieder geval goed voor uw vermogen om te communiceren.
Ten slotte moet ik erop wijzen dat er af en toe verschillen in betekenis zijn tussen Engelse leenwoorden en hun Japanse afleidingen. Maar radicale semantische veranderingen zijn er maar weinig, en zelfs als er aanzienlijke hiaten zijn, is het komische effect meestal genoeg om de woorden op zichzelf te laten staan. Perfect voorbeeld: Ik vertelde al mijn vrienden thuis graag dat ik in een “herenhuis” woonde toen ik in Japan was. Het was de waarheid! Wat ze niet wisten is dat het leenwoord manshon (マンション, “herenhuis”) eigenlijk verwijst naar een appartement, niet naar een paleisachtige residentie.
Er zijn geen vervelende zelfstandig naamwoorden in het Japans.
In tegenstelling tot de meeste Romaanse talen, kent het Japans geen “mannelijke”, “vrouwelijke” of “onzijdige” zelfstandige naamwoorden. Boeddha zij geprezen! In Japan kunt u gewoon uw donker bier bestellen in plaats van te moeten onthouden of het zelfstandig naamwoord “bier” vrouwelijk of mannelijk is, zoals u dat in het Spaans zou moeten doen:
“Eens kijken… Ik wil echt een donker bier. Cerveza is vrouwelijk denk ik… Of is het mannelijk? Het lijkt mannelijk. Denk maar aan al die kerels met bierbuiken. Maar het eindigt op een ‘a’ dus ik denk dat het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord moet zijn. Oké, als het inderdaad vrouwelijk is, moet ik de vrouwelijke vorm van het bijvoeglijk naamwoord voor “donker” gebruiken… Hmm… ik denk dat het oscura is…”
Mettertijd is de ober gekomen en gegaan en jij blijft gefrustreerd op je dorst wachten. Halverwege de wereld is de Japanse leerling al bezig met zijn tweede ronde van geslachtsvrije kuro biiru (黒ビール).
Japanse werkwoorden hoeven niet “overeen te komen” met het onderwerp.
In het Japans is het niet nodig om werkwoorden te vervoegen zodat ze overeenkomen met hun respectievelijke onderwerpen. Iedereen die Spaans of Frans heeft geleerd zou dit voordeel echt moeten waarderen. Neem bijvoorbeeld het werkwoord “eten”. In español moet je 6 verschillende werkwoordsvormen leren voor alleen de tegenwoordige tijd (één voor elke voornaamwoordgroep), plus alle ontelbare variaties in de tijd. In het Japans hoef je maar één enkele werkwoordsvorm te leren voor elke tijd. Het maakt niet uit wie het eten doet, het werkwoord taberu (食べる, “eten”) blijft precies hetzelfde!
- “Ik eet.” → Yo como. → Taberu.
- “Jij eet.” → Tú komt. → Taberu.
- “Hij/Zij eet.” → Él/Ella komen. → Taberu.
- “Wij eten.” → Nosotros comemos. → Taberu.
- “Jullie (pl., fam.) eten” → Vosotros coméis. → Taberu.
- “U (pl.) / Zij eten.” → Uds./Ellos comen. → Taberu.
Je moet wel verschillende werkwoordstijden leren in het Japans, en er zijn verschillende niveaus van formaliteit om rekening mee te houden, maar hé, in ieder geval is het matchen van voornaamwoorden en werkwoorden één ding minder om je zorgen over te maken als je net begint. Kijk een begenadigd linguïstisch paard niet in de bek!
Je kunt onderwerpen & voorwerpen weglaten als ze duidelijk zijn uit de context.
Japans is wat taalkundigen een “pro-drop” taal noemen, wat betekent dat voornaamwoorden en voorwerpen vaak onuitgesproken blijven als het “wie” en “wat” duidelijk zijn voor de luisteraar en spreker. Bijvoorbeeld, als iemand je vraagt of je al gegeten hebt, kun je gewoon tabeta (食べた, “gegeten”) zeggen, de verleden tijd van taberu (食べる). Beide partijen kennen het onderwerp (“ik”) en het lijdend voorwerp (“diner”) al, dus alles wat je nodig hebt is het werkwoord. Minder is echt meer!
Elke Japanse lettergreep kan maar op één manier worden uitgesproken.
Japans is een syllabische taal, die bestaat uit 45 basislettergrepen. Hoewel het getal 45 misschien intimiderender klinkt dan de 26 letters in het Engels, moet u niet vergeten dat elke Japanse lettergreep slechts op één manier kan worden uitgesproken. Dit staat in schril contrast met het Engels, dat ondanks zijn geringere aantal letters veel meer klanken bevat. Afhankelijk van het woord (en waar in het woord het zich bevindt), kunnen de meeste Engelse letters op ontelbare verschillende manieren worden uitgesproken. Neem bijvoorbeeld de letter ‘e’:
- Het kan worden uitgesproken als een “korte e” (ĕ of /ɛ/) zoals in leeg.
- Het kan worden uitgesproken als een “lange e” (ē of /i/) zoals in key.
- Het kan worden uitgesproken als een “lange a” (ā of /ei/) zoals in resumé.
- Het kan worden uitgesproken als een “schwa” (/ɘ/) zoals in genomen.
- Het kan stil zijn (vooral aan het eind van woorden) zoals in bijl.
Complexe materie!
Neem een willekeurige Japanse Kana, en het maakt niet uit waar het gebruikt wordt, het zal op één manier worden uitgesproken, en slechts op één manier. De Japanse ‘e’-klank bijvoorbeeld (in Hiragana geschreven als え) wordt altijd uitgesproken als een “korte e” (ĕ of /ɛ/). Het verandert niet of de lettergreep aan het begin, midden of einde van een woord komt.
Japans herbergt weinig nieuwe klanken voor Engelstaligen.
De overgrote meerderheid van de Japanse klanken heeft directe (of op zijn minst zeer vergelijkbare) equivalenten in het Engels. Dit is geweldig nieuws voor de Japanse leerder, maar moeilijke tijden voor Japanse leerlingen van het Engels. Beschouw jezelf als gelukkig! Je hebt bijvoorbeeld het beruchte onderscheid tussen ‘l’ en ‘r’ in het Engels al onder de knie, en je zult je nooit hoeven te schamen als je “erection” zegt terwijl je “election” bedoelde!
Er zijn slechts twee Japanse klanken waar u in het begin waarschijnlijk moeite mee zult hebben:
- De Japanse ‘r’-klanken: ra (ら), ri (り), ru (る), re (れ), en ro (ろ). Het klinkt ergens tussen een ‘r’ en een ‘d’ in, uitgesproken met een snelle draai van de tong, een beetje zoals de gerolde ‘r’ in het Spaans. In het Amerikaans-Engels is een soortgelijke klank te vinden in het midden van het woord “water”. Wanneer ingeklemd tussen klinkers, veranderen wij Yanks de arme kleine ’t’ in wat een “flap” wordt genoemd, wat precies is wat de Japanse ‘r’-klank ook is.
- De Japanse ’tsu’-klank (つ). In het Engels hebben we eigenlijk een soortgelijke klank (de ’ts’ in woorden als “rats”), maar het verschil is dat we zo’n klank in het Engels nooit uitspreken aan het begin van lettergrepen zoals ze dat in het Japans doen.
Maar maak je geen zorgen! Met genoeg luister- en spreekoefeningen zullen uw oren en mond deze klanken uiteindelijk onder de knie krijgen. Doe gewoon je best om moedertaalsprekers te imiteren, en zorg ervoor dat je jezelf opneemt om je uitspraak beter te kunnen beoordelen en je vooruitgang na verloop van tijd te kunnen volgen. Misschien wil je zelfs software als Audacity gebruiken om te zien hoe de golfvorm van je spraak zich verhoudt tot die van moedertaalsprekers. Zoals Peter Drucker zei: “Wat gemeten wordt, wordt beheerd.”
Japans “recyclet” veel Kana.
Zoals elke goede burger weet, moeten we ons best doen om te verminderen, hergebruiken en recyclen. Om aan zijn burgerplicht te voldoen, vermindert het Japans het aantal potentiële Kana dat je moet leren aanzienlijk door een kleine set basissymbolen te recyclen om een veel groter aantal klanken weer te geven. De sleutel tot deze taalkundige efficiëntie is het gebruik van kleine dubbele schuine strepen, die dakuten (濁点, “stemtekens”) worden genoemd. Zoals de naam al zegt, veranderen deze diakritische tekens alle “stemloze” klanken in het Japans in hun “stemhebbende” tegenhangers. Hier zijn een paar voorbeelden (merk op dat het enige verschil tussen de Kana links en rechts de dakuten in de rechterbovenhoek is):
- ka = か → ga = が
- sa = さ → za = ざ
- ta = た → da = だ
Bedenk eens: zonder deze kleine merktekens zou u tientallen extra Kana-symbolen moeten leren. Bedankt Dakuten!
Japans is geen “tonale” taal.
In tegenstelling tot Mandarijn, Kantonees, Vietnamees, Thai, enz. is Japans geen tonale taal. Hoera! De Japanse taal onderscheidt soms betekenis met behulp van een hoog-laag onderscheid (wat taalkundigen “toonhoogte accent” noemen), maar het goede nieuws is dat je niet voor elke lettergreep een specifieke toon hoeft te leren zoals je in talen als het Chinees doet.
En in de vrij zeldzame gevallen dat toonhoogte wordt gebruikt om betekenis te onderscheiden, zal de context bijna altijd het zware werk voor je doen. Bijvoorbeeld: Hoewel het woord hashi “eetstokjes” (箸), “brug” (橋), of “rand” (端) kan betekenen, afhankelijk van het toonhoogte-accent (hoog-laag, laag-hoog, en vlak in dit geval), zul je weten dat iemand wil dat je de “eetstokjes” doorgeeft als je in een restaurant bent, en niet een “brug” of de “rand” van de tafel.
Kanji kan zeer snel worden geleerd als je een volwassen-vriendelijke methode gebruikt.
Er is in de blogosfeer veel digitale inkt verspild over hoe moeilijk het is Kanji te leren. Ja, de taak zal je zeker tijd en moeite kosten, maar de reis zal veel korter zijn als je slimme, volwassen-vriendelijke “fantasierijke geheugen” technieken gebruikt die zijn vastgelegd in boeken zoals James Heisig’s Remembering the Kanji (RTK). Gewapend met de juiste instelling, methoden en materialen, kan een gemotiveerde volwassen leerling de betekenis en het schrijven van alle standaard Kanji in een kwestie van maanden onder de knie krijgen, geen jaren of zelfs decennia zoals meestal het geval is met traditionele uit het hoofd leren benaderingen. Het leren van alle Kanji-lettertekens duurt langer, maar alleen al het kennen van de basisbetekenis van alle standaard Kanji (常用漢字) is een enorme voorsprong, zoals Heisig in de inleiding van RTK betoogt:
“Wanneer Chinese volwassen studenten Japans gaan studeren, weten ze al wat de kanji betekenen en hoe ze geschreven moeten worden. Ze moeten ze alleen nog leren lezen. In feite hebben de Chinese grammatica en uitspraak ongeveer evenveel te maken met het Japans als het Engels. Het is hun kennis van de betekenis en het schrift van de kanji die de Chinezen het beslissende voordeel geeft.”
Voor meer over hoe je effectief Kanji leert, zie mijn post: How to Learn 2,000 Kanji in 3 Months: Mission Possible.
Phonetische & semantische patronen stellen u in staat de uitspraak en betekenis van nieuwe Kanji te raden.
In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, zijn de meeste Kanji geen pictogrammen. De overgrote meerderheid zijn in feite “pictofonische” samenstellingen die uit twee delen bestaan: een “fonetische indicator” die wijst op de uitspraak van het teken, en een “semantische indicator” die betrekking heeft op de betekenis. Dit klinkt misschien ingewikkeld, maar is eigenlijk heel goed nieuws voor taalleerders!
Leren van de meest voorkomende fonetische en semantische chunks (of “radicalen”) stelt u in staat om gefundeerde gissingen te maken over de uitspraak en betekenis van nieuwe tekens. Bijvoorbeeld, alle volgende Kanji delen dezelfde fonetische chunk, 工 (“ambacht”). Het wordt uitgesproken als kou (こう), en zie, elk van de volgende Kanji die het bevat worden allemaal uitgesproken als kou:
- 紅 (“karmozijnrood”)
- 虹 (“regenboog”)
- 江 (“kreek”)
- 攻 (“agressie”)
- 功 (“prestatie”)
De kans is groot dat als je een nieuwe Kanji tegenkomt die de 工 fonetische brok bevat, het ook zal worden uitgesproken als kou.
Deze chunks geven je ook waardevolle verhaalpunten die kunnen worden gebruikt om super kleverige mnemonics te maken. Dit is de basis van de “fantasierijke geheugen” aanpak die in RTK wordt gebruikt. Laten we eens kijken naar de Kanji 虹 (“regenboog”) als voorbeeld. Aan de linkerkant, hebben we de semantische chunk 虫 (“insect”). Aan de rechterkant zien we 工, waarvan we hierboven zagen dat het “ambacht” betekent. Dus nu hoeven we alleen nog maar een mentaal verhaal te maken dat “insect”, “ambacht” en “regenboog” combineert:
Een enorme wolk veelkleurige insecten (vlinders om precies te zijn) maken een prachtige dubbele regenboog aan de hele hemel.
Eat your heart out Double Rainbow YouTube Guy!
Kennis van Kanji stelt je in staat de betekenis van nieuwe woorden te raden.
Als je eenmaal de betekenis kent van alle standaard Kanji, kun je meestal ook de betekenis raden van samengestelde woorden die ze vormen. Ken het teken, raad het woord. Een vergelijkbaar vermogen in het Engels zou een uitgebreide kennis vereisen van Latijn, Grieks, en een groot aantal oude Germaanse dialecten. Ik weet niet hoe het met u zit, maar mijn West-Saksisch is een beetje roestig…
Hier volgt een voorbeeld om te laten zien hoe gemakkelijk het kan zijn:
Stel dat u het woord 外国人 (gaikokujin) voor het eerst tegenkomt, maar geen woordenboek bij de hand hebt. Zelfs de meest elementaire kennis van karakters stelt u in staat om de betekenis te achterhalen: 外 = buiten; 国 = land; 人 = persoon. Aha! Dat betekent dus buitenlander!
De Japanse taal is niet vaag, maar de Japanse etiquette vereist vaak vaagheid
We mogen de Japanners zelf dankbaar zijn voor het in stand houden van de mythe dat Japans een vage taal is. Zoals Dr. Jay Rubin vertelt in zijn uitstekende boek Making Sense of Japanese, vertelde een lid van het Tokyo String Quartet eens in een NPR interview dat Engels hem en andere Japanse leden van het ensemble in staat stelde om effectiever te communiceren dan in het Japans. Ze waren begonnen in het Engels te spreken toen een niet Japans lid zich bij de groep voegde en waren verbaasd hoeveel gemakkelijker het leek om in het Engels te communiceren ondanks het feit dat ze geen moedertaalsprekers waren. Dr. Rubin wijst erop dat het probleem een kwestie van cultuur is, niet van taalkunde:
“Hoewel hij dit ongetwijfeld gelooft, heeft hij het mis. De Japanse taal kan alles uitdrukken wat nodig is, maar de Japanse sociale normen vereisen vaak dat mensen zich indirect of onvolledig uitdrukken.”
Directheid in communicatie wordt in de Japanse cultuur meestal afgekeurd, terwijl dat in de meeste Engelstalige landen juist het primaire doel is (behalve bij politici en advocaten natuurlijk, maar dat zijn gewoon vleeslollies in pakken). Iedereen die in Japan heeft gewoond of zaken heeft gedaan met een Japans bedrijf weet dat dit verschil in communicatiestijl een grote bron van frustratie en interculturele miscommunicatie kan zijn. Het is meestal de culturele en niet de taalbarrière die ervoor zorgt dat de gemoederen verhit raken, onderhandelingen mislukken en relaties mislukken…
Dus als je Japans leert spreken, lezen en schrijven, zorg er dan voor dat je net zoveel aandacht besteedt aan de “taal” die buiten het gesprek en buiten de bladzijde wordt gehouden. Realiseer je dat weinig Japanners ooit ronduit “Nee” zullen zeggen, en in plaats daarvan kiezen voor uitspraken als “Het wordt overwogen”, “Ik zal erover nadenken”, of “Het is op dit moment moeilijk”. Weet dat wanneer iemand zegt “Chotto…” (ちょっと, “een beetje”) en dan door zijn tanden inademt terwijl hij over zijn achterhoofd wrijft, dat hij zijn bezorgdheid of afkeuring uitdrukt, maar dat het hem cultureel verboden is te zeggen waar hij precies “een beetje” (of waarschijnlijk “heel erg”) onzeker over is.
Japans is even logisch als elke andere menselijke taal
Ik heb weinig geduld voor de etnocentrische overtuiging dat “Japans onlogisch is”. Het gaat uit van de onjuiste veronderstelling dat het Engels in vergelijking daarmee intuïtiever of beter gestructureerd is, terwijl in feite geen enkele natuurlijke taal per se “logisch” is. Met uitzondering van doelbewust ontworpen talen zoals Esperanto, evolueren talen organisch over grote afstanden in de tijd, wat onvermijdelijk leidt tot een aantal vreemde uitzonderingen en maffe tegenstrijdigheden. Kijk maar eens naar de vele leuke eigenaardigheden van het Engels:
“Er zit geen ei in aubergine, en in een ananas vind je noch den, noch appel. Hamburgers zijn niet gemaakt van ham, Engelse muffins zijn niet uitgevonden in Engeland, en Franse frietjes zijn niet uitgevonden in Frankrijk. Zoetigheden zijn snoepgoed, terwijl kalfszwezeriken, die niet zoet zijn, vlees zijn. En hoe komt het dat een schrijver schrijft, maar vingers niet vingeren, humdingers niet neuriën, en hamers niet hameren. Als het meervoud van tand tanden is, zou het meervoud van stand dan niet beeth moeten zijn?” ~Richard Lederer, Gek Engels: The Ultimate Joy Ride through Our Language
En dan zijn er nog ongelooflijk rare Engelse uitspraken, zoals Benny in een gedicht heeft voorgelezen!
Een dergelijke lijst zou je natuurlijk voor elke taal kunnen samenstellen, dus ook voor het Japans. Mijn punt is alleen dat Japans niet minder logisch is dan Engels. Beide hebben hun eigenaardigheden, maar beide hebben ook een eindige reeks regels en uitzonderingen die zelfs voor een kind gemakkelijk genoeg zijn om onder de knie te krijgen.
Bottom line: het is volkomen natuurlijk om het Japans met het Engels te vergelijken en te contrasteren, maar vermijd daarbij een waardeoordeel. Talen zijn zoals ze zijn; waarom ze zo zijn is een interessante vraag voor historische en vergelijkende taalkundigen, maar heeft weinig te maken met het verwerven van een taal.
Conclusie: Creëer geen Self-Fulfilling Prophecy!
Als je gelooft dat Japans moeilijk, vaag en onlogisch is, dan zal het dat ook voor jou zijn. Maar als je je eerst concentreert op de makkelijke, concrete, logische stukjes, zul je veel sneller leren, en veel meer plezier hebben onderweg.
Om duidelijk te zijn, ik zeg niet dat de taal geen unieke uitdagingen zal vormen voor de moedertaalspreker van het Engels. Dat zal het zeker. Maar dat doet het Spaans ook. En varkens Latijn. En Klingon. Alle talen hebben hun voor- en nadelen, en in het beginstadium van een taal is het veel beter om je te concentreren op de positieve kanten dan op de negatieve kanten.
Dit is geen blind optimisme of een suikerlaagje; het is een intelligente manier om met de menselijke psychologie te werken, niet ertegen. Kleine overwinningen in het begin helpen het vertrouwen, de motivatie en de standvastigheid op te bouwen die je nodig hebt om door te gaan wanneer het pad op de Japanse berg steil wordt.
Happy hiking!
– Bedankt John! Laat ons je commentaar hieronder weten, en bedenk dat dit bericht geen verzoek is om de moeilijkheidsgraad van de Japanse berg te “bewijzen”. Zoals John aangeeft, kun je beweren dat elke taal het moeilijkst is als je maar lang genoeg praat/schrijft. In mijn eigen ervaring is Japans een zeer logische taal geweest en ik zou zeggen dat het net zo veel/weinig werk is als elke andere Europese taal, en ik ben geen enkel aspect van de taal tegengekomen dat het waard was om over te huilen in mijn intensieve twee maanden.
Kijk eens naar Innovative Language’s Japanese Pod 101 als je op zoek bent naar een online cursus Japans, en neem ook zeker een kijkje in John’s uitstekende Master Japanese guide.