I Saw Three Ships

I Saw Three Ships

Alternatieve titel: On Christmas Day In The Morning

Version 1
Voor andere versies, zie hieronder

Words: Engels Traditioneel

Muziek: English Traditional
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML
(Bramley en Stainer geven de melodie als afkomstig uit Derbyshire)

Bron: William Sandys, Christmas Carols Ancient and Modern (Londen: Richard Beckley, 1833)

1. Ik zag drie schepen binnenvaren,
Op eerste kerstdag, op eerste kerstdag,
Ik zag drie schepen binnenvaren,
Op eerste kerstdag in de morgen.

2. En wat1 zat er in die schepen alle drie?
Op eerste kerstdag, op eerste kerstdag,
En wat was er in die schepen alle drie?
Op eerste kerstdag in de morgen.

3. Onze Verlosser Christus en zijn dame2
Op eerste kerstdag, op eerste kerstdag,
Onze Verlosser Christus en zijn dame,
Op eerste kerstdag in de morgen.

4. Bid waarheen zeilden die schepen alle drie?
Op eerste kerstdag, op eerste kerstdag,
Bid waarheen zeilden die schepen alle drie?
Op eerste kerstdag in de morgen.

5. Oh, zij zeilden Bethlehem binnen,
Op eerste kerstdag, op eerste kerstdag,
Oh, zij zeilden Bethlehem binnen,
Op eerste kerstdag in de morgen.

6. En alle klokken op aarde zullen luiden,
Op eerste kerstdag, op eerste kerstdag,
En alle klokken op aarde zullen luiden,
Op eerste kerstdag in de morgen.

7. En alle engelen in de hemel zullen zingen,
Op eerste kerstdag, op eerste kerstdag,
En alle engelen in de hemel zullen zingen,
Op eerste kerstdag in de morgen.

8. En alle zielen op aarde zullen zingen,
Op eerste kerstdag, op eerste kerstdag,
En alle zielen op aarde zullen zingen,
Op eerste kerstdag in de morgen.

9. Laat ons dan allen jubelen, amain,
Op kerstdag, op kerstdag,
Op kerstdag in de morgen.

Noten

1. Of: die in zowel de eerste als de derde regel van dit vers. Terug

2. Of: de Maagd Maria en Christus waren daar (Bramley en Stainer) Return

Sheet Music from Sandys (1833)

Sheet Music from William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (Londen: John Russell Smith, 1852)

Sheet Music from Edward F. Rimbault, A Little Book of Christmas Carols. Londen: Cramer, Beale & Co., 201, Regent Street, No Date (circa 1847).
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML

Sheet Music from William Henry Husk, Songs of the Nativity (Londen: John Camden Hotten, 1868), p. 190.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Henry Ramsden Bramley and John Stainer, Christmas Carols New and Old (London: Novello, Ewer & Co, ca 1878).
Three Parts: MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML
SATB: MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Martin Shaw and Percy Dearmer, The English Carol Book, First Series (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd., 1913), Carol #18
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Rev. Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916), Carol 641.
Dit lijkt dezelfde bewerking te zijn als The English Carol Book, direct hierboven.

Sheet Music “Christmas Morning” from O. Hardwig, ed, The Wartburg Hymnal (Chicago: Wartburg Publishing House, 1918), #124

Sheet Music from Richard R. Terry, Gilbert and Sandys’ Christmas Carols (London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931), #36. Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Een “traditionele” uitvoering, volgens Terry, #37, Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), #15, p. 30. Seven Verses.

Sheet Music from Richard R. Terry, Old Christmas Carols. Part One. (Londen: Burns, Oates & Washbourne Ltd., n.d., ca. 1923), Carol #12, p. 16. Seven Verses.

Sheet music for “We Saw A Light Shine Out A-far” (The Golden Carol) uit William Wallace Fyfe, Christmas: It’s Customs and Carols (Londen: James Blackwood, 1860), blz. 161-162.

Fyfe schreef dat hij de voorkeur gaf aan deze air voor dit carol. Hij gaf alleen het eerste couplet.

Zie A Garritan Community Christmas voor een MP3:
I Saw Three Ships, Pat Azzarello

Versies op deze site:

  • I Saw Three Ships – Version 1 (With Notes) (deze pagina)

  • I Saw Three Ships – Version 2, Shaw and Dearmer, The English Carol Book

  • As I Sat By My Old Cottage Door – Sharp (alternatieve tekst voor versie 3)

  • As I Sat Under A Sycamore Tree – Rickert, p. 255

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 1 (Ralph Dunstan, met muziek)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 2 (Cecil Sharp, met muziek)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 3 (Cecil Sharp, met muziek)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 4 (Broadwood and Maitland, met muziek)

  • The Sunny Bank – Version 5 (A Good Christmas Box)

Sandys’ Notes (1833):

“Ritson (Introduction to Scotch Songs, vol. i. p. civ.) geeft de volgende regels zoals gezongen tijdens de kerstvakantie rond het midden van de 16e eeuw, die gelijkenis vertonen met dit kerstlied.

All sons of Adam, rise up with me,
Go praise the Blessed Trinitie, &c.
Toen sprak de aartsengel Gabriël en zei: Ave, Marie mild,
De Heer der Heren is met u, nu zult gij zwanger worden.
Ecce ancilla domini.
Toen zei de maagd, zoals Gij gezegd hebt, zo zal het zijn,
Welkom, Hemelse Koning.
Er komt een schip ver zeilend dan,
Sint Michael was de stieres-man;
Sint Johannes zat in de hoorn:
Onze Heer harppeerde, onze Vrouwe zong,
En alle klokken des hemels luidden zij,
Op Christus’ morgenstond, &c.

“Er bestaat ook een gedrukt kerstliedje dat hier sterk op lijkt, en waarvan het laatste couplet nogal vreemd is.

O hij floot, en zij zong,
En alle klokken op aarde luidden,
Voor vreugde dat onze Verlosser was geboren
Op kerstdag in de morgen.

Joshua Sylvester, A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern (Londen: John Camden Hotten, 1861):

Dit kerstliedje staat soms bekend als Christmas Day in the Morning. Hone geeft het deze titel in zijn lijst. Het is altijd een grote favoriet geweest bij de ongeletterden, en door zijn eigenaardigheid zal het niet onaangenaam gevonden worden door de meer verfijnden. Ritson, in zijn “Introduction to Scotch songs,” vol. I, geeft de volgende regels zoals gezongen tijdens de kerstvakantie rond het midden van de zestiende eeuw, die gelijkenis vertonen met dit kerstlied:

“All sones of Adam, rise up with me,
Go praise the blessed Trinitie, etc.,
Toen sprak de aartsengel Gabriël, en zei: “Ave Maria, mild”,
De Heer der Heren is bij u, nu zult gij zwanger worden.

Ecce ancilla domini.

Toen zei de maagd, zoals gij gezegd hebt, zo zal het zijn,
Welkom, Hemelse Koning.
Er komt een schip dat ver weg vaart,
Sint Michael was de stieres-man;
Sint John zat in de hoorn:
Our Lord harped, our Lady sang,
And all the bells of heaven they rang,
On Christ’s sonday at morn, &c.

Er is een andere versie van dit volksliedje, die als volgt luidt:

As I Sat On A Sunny Bank,
A sunny bank, a sunny bank,
As I sat on a sunny bank
On Christmas Day in the morning.

en eindigt met dit bijzondere vers — Jozef en zijn “schone dame” zijn in de schepen:

O hij floot, en zij zong,
En alle klokken op aarde luidden,
Voor vreugde dat onze Verlosser was geboren
Op kerstdag in de morgen.

Noteer dat Hugh Keyte, een redacteur van The New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1992) meent dat “Joshua Sylvester” een pseudoniem is voor een samenwerking tussen William Sandys (1792-1874) en William Henry Husk (1814-1887). Zie Appendix 4.

William Henry Husk, Songs of the Nativity. London: John Camden Hotten, 1868.:

Dit kerstlied geniet een zeer grote populariteit. Het is, in verschillende vormen, te vinden in bijna elke verzameling kerstliederen. Een van de meest gedrukte versies is getiteld. “The Sunny Bank.” Men zegt dat deze van oorsprong uit Warwickshire of Staffordshire komt; maar het gebruik ervan is niet beperkt tot die landen of de omringende landen, want het wordt zowel in het noorden als het westen van Engeland gedrukt.

Het gehele kerstlied, met weglating van de herhalingen, die precies zo voorkomen als in het kerstlied, “On Christmas Day in the morning,” bestaat uit de volgende woorden: —

” Toen ik op een zonnige oever zat
Op kerstdag in de morgen,
zag ik drie schepen voorbij varen.
En wie zou er bij die drie schepen zijn
Niet Jozef en zijn schone dame.
O hij floot en zij zong,
En alle klokken op aarde luidden
van vreugde dat onze Heiland was geboren
Op kerstdag in de morgen.”

Er is ook een Kentish versie die als volgt luidt:

“Terwijl ik onder een esdoorn zat,
keek ik uit over de zee
Op kerstdag in de morgen.
Ik zag daar drie schepen varen,
De Maagd Maria en Christus droegen ze.
Hij floot en zij zong,
En alle klokken op aarde luidden.
En nu hopen wij uw gejuich te proeven,
En wensen u allen een gelukkig nieuwjaar
Op eerste kerstdag in de morgen.”

Voor een verklaring hoe de twee heilige personen die in deze kerstliederen worden genoemd, het voor elkaar kregen om drie schepen te bezetten, moeten we ons wenden tot ofwel de uitleggers van wonderen, ofwel tot de hofjournalist, die het publiek placht te vertellen dat de koningin in zes koetsen naar het theater, of elders, ging.

Ritson de antiquair geeft in de Inleiding tot zijn verzameling Schotse Liederen enkele regels die werden gezongen tijdens de kerstvakantie rond het midden van de zestiende eeuw, waarin de volgende strofe voorkomt: —

“There comes a ship far sailing then,
Saint Michael was the stieres-man;
Saint John sate in the horn:
Our Lord harped, and Lady sang.
And all the bells of heaven they rang,
On Christ’s Sonday at morn.”

Dit kan het origineel zijn van de drie schepen van ons kerstlied.

Noten bij de drie versies uit Cecil J. Sharp, English-Folk Carols (London: Novello & Co., Ltd., 1911):

De eerste versie werd mij toegezongen door een oude inwoner van Wootton-under-Edge (Gloucestershire) zoals ze vele jaren geleden door de kinderen van dat dorp werd opgevoerd. De woorden zijn ongewijzigd weergegeven.

De tweede en derde versie zijn respectievelijk gezongen door mevrouw Beachy en de heer Grimmet in Shipston-on-Stour (Worcestershire). De woorden van de heer Grimmet zijn precies zo afgedrukt als hij ze zong; in de woorden van mevrouw Beechy is één kleine verandering aangebracht – “were” in plaats van “was” in de derde strofe.

De melodie van de tweede versie zal worden herkend als een variant van de bekende “Nancy Dawson” air. De heer Grimmet, die vermoedelijk de juiste melodie vergeten was, zong zijn woorden op de melodie van de hymne “Sun of my Soul”.

De woorden van de tweede versie zijn bijna precies dezelfde als die welke gedrukt zijn op een verzamelplaat van Wadsworth uit Birmingham. De tekst van de derde versie verschilt van alle gepubliceerde versies die ik heb gezien.

Het kerstlied is zeer wijd en zijd bekend. Traditionele versies met melodieën zijn te vinden in Sandys , Bramley and Stainer , English County Songs , en elders.

Ritson in zijn Scotch Songs (I, p. civ) citeert de volgende regels, en zegt dat ze werden gezongen tijdens de kerstvakantie rond het midden van de zestiende eeuw

There comes a ship far sailing then,
Saint Michel was the stieres-man
Saint John sat in the horn:
Our Lord harped, our Lady sang,
And all the bells of heaven they rang,
On Christ’s sonday at morn.

Ook te vinden in William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)

Ook te vinden in A. H. Bullen, A Christmas Garland (Londen: John C. Nimmo, 1885), p. 23, waarin As I Sat Under A Sycamore Tree (p. 25) voorkomt.

Zo ook te vinden in Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (Londen: Chatto & Windus, 1914), p. 213. Die ook As I Sat Under A Sycamore Tree (p. 255) bevat.

Aanvullende noten:

De legende over het binnenvaren van het niet aan zee gelegen Bethlehem kan worden teruggevoerd tot de 12e eeuw, toen drie schepen de relikwieën van de vermeende Wijzen naar Koln, Duitsland brachten. Uit dit verhaal ontstond het Engelse volksliedje “I Saw Three Ships,” dat, naar men denkt, uit de 15e eeuw stamt. De “drie schepen” verwijzen naar het geloof dat er drie Wijzen waren – wat voortkomt uit het aantal geschenken, hoewel het aantal Wijzen in de loop der eeuwen is geschat op twee tot twaalf. In de loop der tijden is de Heilige Familie in de plaats van de Wijzen gekomen. Ian Bradley geeft een versie uit Kent-Sussex waarin sprake is van zitten onder een hulstboom en twee reizigers – Maria en Jozef – die naar Bethlehem reizen om belasting te betalen.

En in de loop van de tijd, toen de tekst zich van dorp tot dorp en van land tot land verplaatste, kreeg het lied talloze verschillende variaties in tekst en melodie (zoals hierboven te zien is). Volgens Keyte en Parrott, redacteuren van The New Oxford Book of Carols, is de vroegste gedrukte tekst van 1666 (John Forbes’ Cantus, 2nd. ed.).

Bronnen In aanvulling op het bovenstaande:

Ian Bradley, The Penguin Book of Carols. London: Penguin, 1999.

Dearmer, Percy., R. Vaughan Williams, Martin Shaw, eds., The Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1928.

Earthly Delights: Xmas Carols

Hugh Keyte and Andrew Parrott, eds., The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1992.

William L. Simon, ed., The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook. Pleasantville, NY: Readers Digest Association, herzien in 2003.

William Studwell, The Christmas Carol Reader. New York: Harrington Park Press, 1995.

Als u wilt helpen Hymns and Carols of Christmas te ondersteunen, klik dan op de knop hieronder en doe een donatie.


Gerelateerde Hymns and Carols

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.