Soms als iemand iets meemaakt, is het enige wat je kunt doen om hem te helpen hem “veel geluk” te wensen. Er komt echter meer bij kijken dan alleen deze twee woorden, want de context van de situatie bepaalt hoe je het precies doet.
In dit artikel geven we je alle verschillende manieren waarop je iemand “veel geluk” kunt wensen in het Frans en in welke situaties je ze kunt gebruiken.
Bonne Chance gebruiken om iemand geluk te wensen in het Frans
Bonne chance is verreweg de meest gebruikelijke manier om “veel geluk” te zeggen in het Frans. Het mooie ervan is dat het voor Engelstaligen heel gemakkelijk te begrijpen is, omdat het letterlijk “good luck” betekent (bonne = goed, chance = geluk). Je kunt het gemakkelijk op zichzelf gebruiken door simpelweg bonne chance tegen iemand te zeggen, of je kunt het in een meer volledige zin zetten.
Om dat te doen gebruik je meestal de woorden pour, avec, of dans. Welke je moet gebruiken, hangt af van waar je iemand “veel geluk” voor wenst.
Je gebruikt pour als je iemand “veel geluk” wenst voor iets dat niet tastbaar is. Je zult het ook vaak gebruikt zien worden voor iets dat in de toekomst komt. Kijk maar eens naar onderstaande voorbeelden…
Bonne chance pour l’avenir – Veel geluk voor de toekomst
Bonne chance pour votre retraite – Veel geluk met je pensioen
Het gebruik van avec met bonne chance komt het meest voor bij dingen die tastbaar zijn, zoals een voorwerp.
Bonne chance avec ton grand-père – Veel geluk met je grootvader (het zou al duidelijk moeten zijn waarom je iemand in dit geval veel geluk toewenst.)
Bonne chance avec ton chat – Veel geluk met je kat (ook hier zou de context duidelijk moeten zijn waarom je iemand veel geluk wenst met zijn kat.)
Het gebruik van dans met bonne chance is min of meer hetzelfde als het gebruik van pour. Je zult het vaak zien bij dingen die al aan de gang zijn, zoals iemands studie of werk. Dit is echter geen harde regel.
Bonne chance dans tes études – Veel succes met je studie
Bonne chance dans votre travail – Veel succes met je werk
Het is echt belangrijk om te begrijpen dat als het op dit soort dingen aankomt zelfs de Fransen zelf over de regels discussiëren. Het is beter dat je je niet volledig vastpint op één manier, want zodra je dat doet, hoor je een moedertaalspreker het op een andere manier gebruiken.
Je vous souhaite bonne chance gebruiken om iemand geluk te wensen in het Frans
Het enige echte verschil tussen bonne chance en Je vous souhaite bonne chance is dat de laatste betekent “Ik wens je veel geluk”. Het is formeler dan gewoon “bonne chance” en waarschijnlijk niet iets wat je al te vaak zou gebruiken met je goede vrienden.
Je moet er ook voor zorgen dat je degene die je “veel geluk” wenst, anders uitspreekt, aangezien “vous” gewoon “jij” betekent.
Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Ik wens hem/haar veel succes voor zijn/haar sollicitatiegesprek
Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – Ik wens u veel succes met uw toekomstige plannen
Een andere verwante manier om dit te zeggen is Je vous souhaite de réussir, wat betekent “Ik wens dat u slaagt”. Als je het uit elkaar haalt, wens je iemand eigenlijk gewoon “veel succes”, maar je gebruikt er andere woorden voor.
Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Ik wens dat je slaagt in zaken
Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Ik wens dat je slaagt in dit nieuwe avontuur
Merde gebruiken om geluk te wensen in het Frans
Voor degenen die veel met theater te maken hebben, weet je dat als je iemand “veel geluk” wenst bij een voorstelling, je zegt “breek een been”. Het idee hierachter is dat het ongeluk brengt om iemand geluk te wensen, dus “wens” je dat hem iets heel ergs overkomt.
Hetzelfde idee bestaat in het Frans, maar in plaats van iemand “een been breken” te zeggen, zeg je “merde” (letterlijk “stront”).
Hoewel het oorspronkelijk uit theatervoorstellingen komt, hoeft het niet alleen voor dit soort situaties gebruikt te worden. Er is niet echt een regel over wanneer je het wel en niet kunt gebruiken, maar je zult het het vaakst zien als je het hebt over toetsen op school of als je toespraken houdt.
Het spreekt misschien voor zich, maar dit moet alleen in de meest informele situaties worden gebruikt. Gebruik dit nooit bij iemand die je respect moet tonen.
Merde pour ton examen – Succes met je examen
Merde pour ton permis – Succes met het halen van je rijbewijs
Als de context al duidelijk is dan kun je gewoon merde zeggen.
Bon courage gebruiken om iemand geluk te wensen in het Frans
Niet elke situatie waarin je iemand “veel geluk” wenst, hoeft informeel te zijn. Bon courage is wat je zou gebruiken als je iemand “veel geluk” wilt wensen voor iets dat een beetje serieuzer is.
Letterlijk vertaald als “goede moed” is bon courage bedoeld voor situaties waarin iemand aanmoediging nodig heeft. Je zou het absoluut kunnen vertalen door te zeggen “veel geluk”, maar je zou het ook kunnen vertalen door te zeggen “volhouden” of “een stijve bovenlip houden”.
Bon courage pour ton opération – Veel succes met uw operatie
Bon courage pour ton déménagement – Veel succes met uw verhuizing
Het is niet 100% noodzakelijk om bon courage te gebruiken voor ernstige situaties, aangezien je het vaak zult horen gebruiken voor minder ernstige situaties die mensen gekscherend ernstiger maken.
Ontmoet je de ouders van je vriendin voor de eerste keer deze avond? Goede moed ! – Je ontmoet vanavond voor het eerst de ouders van je vriendin? Veel geluk!
Je croise les doigts gebruiken om geluk te wensen
Je croise les doigts (vertaald als “Ik kruis mijn vingers”) kan worden gebruikt wanneer je het beste hoopt voor iemand (inclusief jezelf) in een bepaalde situatie. Het is helemaal niet ongewoon voor mensen om letterlijk hun vingers te kruisen terwijl ze het zeggen.
Zoals met veel van de andere uitdrukkingen op deze lijst kan je croise les doigts op zichzelf worden gebruikt als de context het toelaat of kan het in een meer volledige zin worden geplaatst.
Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Ik duim dat alles goed gaat (vingers gekruist dat alles goed gaat)
Je croise les doigts pour mes amis – Ik duim voor mijn vrienden (de context moet duidelijk maken waarom)
Je croise les doigts pour mes amis – Ik duim voor mijn vrienden (de context moet duidelijk maken waarom)
Je touche du bois gebruiken om geluk te wensen in het Frans
Je touche du bois betekent niet zozeer “veel geluk” als wel dat je je momenteel in een of andere gelukkige situatie bevindt en dat je wilt dat die aanhoudt. Het is in wezen het Franse equivalent van “knock on wood” als je in de Verenigde Staten woont of “touch wood” als je in het Verenigd Koninkrijk woont. Als er iets van hout in de buurt is zullen mensen het vaak aanraken terwijl ze “je touche du bois” zeggen, anders zullen ze gewoon hun hoofd aanraken.
Mon entreprise va très bien, je touche du bois – Mijn bedrijf gaat erg goed, klop op het hout
Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Alles gaat goed voor het moment, klop op hout
Je kunt ook tegen iemand zeggen touche du bois (klop op hout / raak hout aan) als hij het zelf niet zegt.
Je touche la peau du singe gebruiken om geluk te wensen in het Frans
Dit is een uitdrukking die uit het noorden van Frankrijk zou komen en voor het grootste deel een equivalent is van je touche du bois. Letterlijk vertaald betekent het “het vel van de aap aanraken”. Sommige mensen zeggen dat je bij het gebruik van deze uitdrukking je hand op je hoofd moet leggen, terwijl anderen zullen zeggen dat je je hand op het hoofd van iemand anders moet leggen.
Hoewel de betekenis hetzelfde blijft, kun je deze uitdrukking in andere vormen gebruikt zien, waaronder je touche de la peau de singe, je touche du singe en zelfs je touche une peau de singe.
Gebruik deze gewoon zoals je je touche du bois zou gebruiken. Soms gebruiken mensen zelfs allebei en zeggen ze je touche du bois et de la peau de singe.
Meilleurs vœux gebruiken om geluk te wensen in het frans
Meilleurs vœux wordt vaak gebruikt in situaties zoals bruiloften of verjaardagen om “de beste wensen” te betekenen. Dit is echter niet altijd het geval. Je ziet het ook veel in december rond de feestdagen als een manier om te zeggen “Groeten van het seizoen” of “Prettige Feestdagen”. Het is ongetwijfeld een van de meer formele manieren om iemand geluk te wensen op deze lijst.
Meilleurs vœux pour votre mariage – De beste wensen voor uw huwelijk (iemand geluk wensen met zijn huwelijk)
Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Aanvaard mijn beste wensen voor uw gezondheid (iemand geluk wensen met zijn gezondheid)
Que gebruiken om iemand geluk te wensen in het frans
Dit is misschien wel de meest formele manier om iemand geluk te wensen op deze lijst. Je kunt het zien als het Engelse equivalent van “may…” zoals in “May your day be blessed”.
Omdat deze als formeel wordt beschouwd en je hem toevallig gebruikt bij je goede vrienden, kunnen ze denken dat je dom of ingenieus bent. Als dat je doel is, zeg het dan gerust, maar als je echt serieus wilt zijn, moet je waarschijnlijk iets anders gebruiken.
Que votre séjour se passe bien – Moge uw reis goed verlopen (in wezen iemand succes wensen met zijn reis)
Que votre vie soit remplie de bonheur – Moge uw leven gevuld zijn met geluk (in wezen de wens dat iemand geluk heeft in zijn leven)
Het enige andere dat hier echt over gezegd moet worden, is dat het werkwoord dat na Que komt, in de aanvoegende tijd moet staan. Als u niet vertrouwd bent met de Franse aanvoegende wijs, vermijd dan het gebruik van deze zin, zelfs als de context het rechtvaardigt.
J’ai de la chance gebruiken om te zeggen dat ik geluk heb
Soms hoef je iemand geen “veel geluk” te wensen omdat hij het al heeft. Als je zelf geluk hebt, kun je j’ai de la chance zeggen, wat letterlijk “ik heb geluk” betekent. De echte vertaling is echter “Ik heb geluk”.
Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – Hij heeft geluk dat hij een vrouw heeft die zoveel van hem houdt
Tu as de la chance d’être vivant – U hebt geluk dat u te leven
Je suis chanceux / euse gebruiken om te zeggen dat ik geluk heb
Een andere manier om te zeggen “ik heb geluk” is door te zeggen je suis chanceux als je een man bent of je suis chanceuse als je een vrouw bent. Hoewel deze minder vaak wordt gebruikt dan j’ai de la chance is het voor de gemiddelde Engelssprekende zeker gemakkelijker te begrijpen omdat het letterlijk betekent “ik heb geluk”.
Il est chanceux de t’avoir – Hij heeft geluk dat hij jou heeft
Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – We hebben geluk dat hij niet gek is
Chanceux kan ook worden gebruikt om iemand te beschrijven.
Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Mijn oom is iemand die geluk heeft
J’ai de la chance zul je ongetwijfeld meer horen in Frankrijk, maar je suis chanceux zul je meer horen in Québec.
Gebruik ça me porte chance om te zeggen dat brengt geluk
Sommige mensen geloven dat bepaalde dingen, zoals voorwerpen, hen geluk kunnen brengen. Meestal wordt een voorwerp dat iemand geluk brengt un porte-bonheur (een geluksbrenger) genoemd. Hoewel eigenlijk alles waarvan u denkt dat het u geluk brengt een geluksbrenger kan zijn, zijn enkele algemeen bekende geluksbrengers un trèfle de quatre feuilles (een klavertje vier) en une patte de lapin (een konijnenpootje).
Als u iets hebt dat u geluk brengt, kunt u zeggen ça me porte chance (letterlijk: dat brengt me geluk). Je kunt ça (dat) natuurlijk vervangen door het voorwerp dat je geluk brengt.
Ma casquette me porte chance – Mijn pet brengt me geluk
Son bracelet lui porte chance – Zijn armband brengt hem geluk
Je zou nu veel beter voorbereid moeten zijn om iemand “veel geluk” te wensen in het Frans, ongeacht de omstandigheden. Hopelijk kunt u het nu zelf gaan gebruiken. Als u denkt dat u er klaar voor bent, bonne chance !
Aanbevolen producten om Frans te leren
Frans leren kan een leuke ervaring zijn. Hier zijn enkele van mijn favoriete producten die ik persoonlijk heb gebruikt en aanbeveel.