misvatting:
De eerste letter in “Tao” is een benadering van een Chinese klank die geen exact Engels equivalent heeft. De meest accurate weergave zou een combinatie zijn van de “t” & “d”-klank, zoals in “Tdhow.”
Waarheid:
Eigenlijk is er een exact Engels equivalent voor die klank. Het is de “d”-klank, dus de juiste uitspraak om “Tao” te zeggen is precies als “Dow” in “Dow Jones.” Er is geen noodzaak voor de bovenstaande uitleg, die nogal gekunsteld is en geen basis heeft in de werkelijkheid.
Details:
Deze misvatting is gecreëerd door een westerse auteur die het Chinees niet echt kende. Hij presenteerde een ongeïnformeerde speculatie (dat er in het Chinees een klank was tussen “t” en “d”) als een gezaghebbend feit. Anderen pikten dit op, namen aan dat het wel juist moest zijn vanwege zijn status als auteur, en verspreidden de verkeerde informatie onder nog meer mensen.
Waarom zou “Tao” dan met de “d”-klank moeten worden uitgesproken? Er is geen ander gebruik in het Engels dat daar op lijkt. Als de verklaring van de auteur fout is, wat is dan de juiste verklaring ?
De sleutel tot de puzzel is het Wade-Giles romaniseringssysteem, want dat heeft ons het woord “Tao” gegeven. Een kenmerk van Wade-Giles is de weergave van de niet-geaspireerde-stopmedeklinkerparen met behulp van apostrofs: p, p’, t, t’, k, k’, ch, ch’. In dat schema wordt “t” zonder apostrof verondersteld te worden uitgesproken als “d”, en daarom wordt “tao” verondersteld te klinken als “dao.”
Dergelijke gespecialiseerde regels zijn verwarrend voor de leek, en hebben geleid tot een wijdverbreide verkeerde uitspraak van talrijke geromaniseerde Chinese woorden. Dit is een van de redenen waarom het in de loop van de tijd geleidelijk zal worden afgeschaft, om te worden vervangen door het Pinyin-systeem.
Met behulp van het nieuwe systeem zullen mensen geleidelijk overgaan van “Tao” naar “Dao”, van “Tao Te Ching” naar “Dao De Jing,” enzovoort. Het voordeel van deze overgang is dat deze woorden eindelijk zullen klinken zoals ze eruit zien voor moedertaalsprekers van het Engels. Wanneer dit gebeurt, zullen we misschien eindelijk in staat zijn om valse verklaringen met betrekking tot een denkbeeldige combinatie van klanken met pensioen te sturen.
- Auteur
- Recent Posts
Copyright (c) 1998 – 2021 Derek Lin
- The Sad Lady – 1 december, 2019
- Purchasing Yi – 1 december 2019
- De zeven deugden van water – 21 augustus 2018