Ik ga volgend jaar als toerist naar Duitsland. Ik doe aan Rocket Duits, deels uit persoonlijke interesse en deels omdat ik graag probeer tenminste een beetje van de taal te spreken als ik een land bezoek. Ik ben echter in een aantal Europese landen geweest waar, althans in de belangrijkste toeristische gebieden, Engels bijna universeel begrepen en gesproken lijkt te worden. Het kan een beetje verontrustend zijn wanneer je iemand in zijn moedertaal probeert aan te spreken, maar dan onmiddellijk in foutloos Engels moet antwoorden (in de veronderstelling natuurlijk dat ze begrepen wat je in eerste instantie probeerde te zeggen).
Ik heb ook gemerkt dat sommige landen niet vriendelijk lijken te reageren op het feit dat hun eigen taal door een toerist wordt gemangeld, terwijl je in andere landen alle lof krijgt voor het feit dat je het tenminste hebt geprobeerd.
Kan iemand mij vertellen hoe wijdverbreid Engels in Duitsland wordt gesproken? Ik zou ook graag weten of het in een druk toeristisch gebied het beste is ervan uit te gaan dat er Engels wordt gesproken en daarmee te beginnen of meteen in het Duits te beginnen.
Vanuit mijn standpunt bekeken is de helft van het plezier in het reizen het proberen de taal te spreken. Maar als de persoon met wie ik praat in een druk café bestellingen probeert op te nemen, wil je het hem niet moeilijker maken als hij Engels spreekt.
De andere vraag die ik wil stellen is of ik ervan uit mag gaan dat alle zinnen in het Rocket-Duits overal in Duitsland in een algemeen beleefd gesprek gebruikt kunnen worden? Bijvoorbeeld, in Premium Level 1 leerden we de uitdrukking “so ein Mist”. Waar ik woon zouden we normaal gesproken het equivalent niet zeggen als we met mensen praten die we niet zo goed kennen. Ik heb ooit problemen gehad met een Nederlandse familie uit het noorden van Nederland door een uitdrukking te gebruiken die, zo was mij verteld, in het zuiden volkomen acceptabel was, maar in het noorden heel anders werd opgevat.