frisky fridays

Soms hebben woorden als concha (schelp) of almeja (mossel) niets met de zee te maken, en pajarito (vogeltje) en gusanito (wormpje) hebben niets met dieren te maken. Spaans is een taal die rijk is aan dubbele betekenissen, en het wordt nog interessanter – en soms verwarrender – als je jargon vergelijkt tussen verschillende delen van de Spaanssprekende wereld.

Of je nu vloeiend Spaans spreekt of slechts hier en daar een paar woorden hebt opgepikt, het is altijd goed om te weten wanneer een woord dat je gebruikt – of hoort – misschien niet betekent wat je denkt dat het betekent. Hier zijn enkele veelgebruikte woorden die u op eigen risico kunt gebruiken.

“Cola” is niet altijd een frisdrank.

In de meeste Spaanssprekende landen is het woord bij uitstek voor de kont van een vrouw “nalgas.” Maar er zijn ook andere schijnbaar onschuldige woorden, zoals cachetes (wangen), rabo (staart), queques (koeken), of ancas (haunches).

Dankzij beroemdheden als J. Lo en Shakira, is het in Bolivia of Peru trendy om “un poto grande” (een grote kalebas) te hebben. “Retaguardia” (achterhoede), “cachas” (homp), “chapas” (metalen platen of knopen) en “fundillo” (achterdeel van broek) zijn slechts enkele van de andere namen die in de Spaanssprekende wereld worden gebruikt.

In Colombia en sommige andere Latijns-Amerikaanse landen betekent “una buena cola” een mooie achterkant en veel Latina’s trainen religieus zodat ze “una cola parada” (een stevige kont) kunnen hebben. Maar pas op, “cola” krijgt een heel andere dimensie in Spanje, waar het penis betekent!

Coconuts groeien niet alleen aan palmbomen.

Net als in het Engels, zijn er in het Spaans veel namen voor borsten. Sommige zijn bekender, zoals “busto” (buste), “pechos” (borsten), “tetas” (tieten), “globos” (ballonnen), en “bubbis” (borsten). Dan zijn er de niet zo voor de hand liggende zoals “flotadores” (drijvers), “teresas” (theresas), “cocos” (kokosnoten), “mamellas” (lellen), “gomas” (rubbers), “teteras” (theepotten), “parachoques” (stootwillen), en “toperoles” (noppen).

Een “buseta (minibus)” en een “papaya” kunnen hetzelfde zijn.

Nu zijn we aangekomen bij een van de meest intrigerende delen van het lichaam. Dat klopt, we hebben het over de enige echte vagina. Er zijn zoveel namen voor de vagina in het Spaans dat we een hele pagina zouden kunnen vullen: “Paloma’ (duif), ‘papaya’ (papaja), ‘catalina’ (Catharina), of ‘la cosita’ (klein ding), zijn er maar een paar. (BTW, er zijn veel namen in het Engels ook.)

U kunt enthousiast zijn over die mooie schelp die je hebt gevonden op het strand tijdens uw reizen, maar denk twee keer na voordat je iemand vertelt dat je wilt laten zien uw “concha”, omdat dit woord wordt vaak gebruikt om vagina betekenen in heel Latijns-Amerika (bijv. in Uruguay, Argentinië, Puerto Rico, en Chili).

In Colombia hoor je soms “cuca” (koekje), wat “me estoy comiendo una cuca muy rica” (ik eet een lekker koekje) een heel andere betekenis geeft. In Ecuador wordt de vagina “buseta” genoemd, wat in de meeste Spaanstalige landen “minibus” betekent.

“Anaconda” of “pajarito”? Het is een kwestie van smaak.

Van “el pajarito” (het vogeltje) tot “la anaconda” (de anaconda), er is geen tekort aan namen voor de penis in het Spaans. Zoals met de meeste Spaanse slang, hangt de manier waarop mensen naar de penis verwijzen af van waar je bent, van “tola” (label) en “la rata” (de rat) in Chili, tot “el tuerto” (eenogig) en “la sin hueso” (de beenloze) in Argentinië; “el chimbo” (nep) en “la monda” (dief) in Colombia, en “pinga” en “bicho” (insect) in respectievelijk Cuba en Puerto Rico. Wil je je Spaanse woordenschat verder uitbreiden? Andere namen voor de penis zijn “silica” (worst), “chamotte” (zoete aardappel), “pito” (fluitje), “gusanito” (kleine worm), “chorizo” (gerookte worst) en “el que te gusta” (degene die je lekker vindt).

Sommige namen voor lichaamsdelen zijn schattig of liefkozend, andere zijn vreemd of ronduit vulgair. Zelfs als hun woordenboekdefinitie onschuldig is, kunnen sommige woorden beledigend zijn voor mensen uit bepaalde Spaanssprekende landen. Om u op weg te helpen, volgen hier enkele woorden die u beter kunt vermijden of met zorg kunt gebruiken.

  • Argentinië. Boludo/pelotudo (idioot), verga (penis), forro (eikel), sorete (slecht mens), chanta (schaamteloos).
  • Chili. Pico (penis), choro (vagina), maraca (makkelijke vrouw), tula (penis), balsa (schaamteloos), Federico (lelijk), weon (debiel).
  • Colombia. Chichipato (gierig), guevón (domkop), pendejo (idioot), gonorrea (slecht persoon).
  • Cuba. Jinetera (prostituee), pinga (penis), bofe (vervelend), crica (vagina), cucaracha (lafaard), culillo (ongeduldig).
  • Dominicaanse Republiek. mamagüevada (verachtelijke handeling), bugane (dom), cabaya (onbeduidend persoon).
  • Ecuador. Manicho (gek), labia (sluw/liar), lambón (bruinneus), coño (gierig)
  • Guatemala. Cerote (shit), pisado (dom), shute (nieuwsgierig).
  • Mexico. Cabrón (slecht persoon), pinche (verachtelijk), retozona/bicicleta/guila (prostituee), mula (impotent), gacho/hocicón (onaangenaam persoon), culero (goddeloos).
  • Panama. Zorrupia (makkelijke vrouw), menso (sukkel), cabreado (slechtgehumeurd), chacalito (misdadiger), rakataka (straatvrouw).
  • Peru. Jijuna (verrader), chuchapinga (voor alles in), chuncho (dom)
  • Puerto Rico. Bellaco (geil), cofre (vulgair persoon), charro (dom), palgao (promiscue persoon), bicho (penis).
  • Spanje. Gilipollas/paleto (debiel), mamarracho (domkop), longi (dom spelen), follar (seksuele betrekkingen hebben), correrse (ejaculeren), polla (penis).
  • Venezuela. Covero (leugenaar), ladilla (ergernis), arrecho (geërgerd), pichinga (anus), mojonero (leugenaar), pajudo (roddelaar).

Bedenk dus dat soms “salchicha” (worst), “chorizo” (gepekelde worst) en “la cuca” (het koekje) niets met eten te maken kunnen hebben, terwijl “una comida” (een maaltijd) heel goed een eufemisme voor seks kan zijn (Colombia). Nu we het er toch over hebben, voor de volgende keer dat uw bloem zich met een vogeltje bevindt, zorg ervoor dat uw anticonceptie gedekt is.

(Dit artikel is aangepast uit onze Spaanse versie, maar het is geen directe vertaling.)

lees meer over:betere seks, communicatie, cultuur, flirten
lees ons commentaarbeleid”

EEN OPMERKING OVER HET COMMENTEREN /

We vertrouwen op dat sexy brein van jou om met goede bedoelingen te posten. En we beloven dat we jouw perspectief, gedachten, inzicht, advies, humor, brutale anekdotes en tips zullen respecteren. We zullen zelfs toegeven aan een gezonde tirade of twee. Maar we moeten u vragen om uw bron te vermelden als u wetenschappelijke of technische informatie op Bedsider wilt aanvechten. En let op: we tolereren geen beledigende opmerkingen, racisme, persoonlijke aanvallen, of pesterijen. Daarom nemen wij de tijd om elk commentaar te lezen voordat het geplaatst wordt. (Dat is ook de reden waarom er enige tijd overheen gaat voordat uw reactie verschijnt.) We stellen uw aanwezigheid hier zeer op prijs en verwelkomen uw deelname 24/7/365. Vergeet niet om respectvol te zijn en je zult goed zijn om te gaan.

Oh! Nog een ding: We doen ons best om vragen te beantwoorden in een tijdige wijze, maar we kunnen niet garanderen een onmiddellijk antwoord. (En we beantwoorden geen vragen die al beantwoord zijn in het artikel waar je commentaar op geeft). Als je een vraag stelt en nu meteen een antwoord nodig hebt, werken we samen met San Francisco Sex Information (SFSI) om je gratis, accurate, vertrouwelijke informatie te geven over seks en reproductieve gezondheid. Hun telefoonnummer is 415-989-SFSI (7374) en hier zijn hun openingstijden. En als je een dringende medische vraag hebt, neem dan contact op met je huisarts of een plaatselijk gezondheidscentrum. Wij zijn hier om u te helpen op de hoogte te blijven, maar alleen een medische deskundige kan u adviseren over persoonlijke gezondheidskwesties.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.