Blog

Hoi daar!

Weleens afgevraagd hoe Noren praten over dingen en mensen waar ze van houden? Ik denk het niet!

Wel, in het Engels is het vrij gemakkelijk, je hebt er één enkel werkwoord voor: “to love”. Dat is het. En natuurlijk “to like”, “to adore”, “worship” etc., maar dat is niet helemaal hetzelfde (en daar zijn in het Noors al synoniemen voor).

Dus, laten we het eens over liefde hebben, zullen we?

Als je erover nadenkt, heb je verschillende soorten liefde. De liefde die je voelt voor je vrienden, voor je favoriete bezigheden, je vriendje/vriendinnetje, je kind(eren) en je man/vrouw… het is niet precies dezelfde soort liefde. Tenminste niet als je het een Noor vraagt!

Tegen mijn man zou ik liever zeggen “jeg elsker deg” (ik hou van je) terwijl ik tegen mijn beste vrienden liever zou zeggen “jeg er glad i deg” (ik hou van je; of letterlijk “ik ben blij in je”, maar die vertaling geeft de sterke gevoelens achter deze uitdrukking niet goed weer!)

Dus, waar ligt de grens tussen “å elske noen” (van iemand houden) en “å være glad i noen” (van iemand houden)?

Wel, de uitdrukking “å elske” wordt bijvoorbeeld gebruikt voor de liefde van je leven (met andere woorden, als je vriendje/vriendinnetje tegen je begint te zeggen “jeg elsker deg”, betekent dit dat hij/zij er misschien over denkt om op een dag met je te trouwen). Met andere woorden: het is menens!!! Je kunt het ook gebruiken voor je kind(eren) en voor de activiteiten die je het liefste doet (“jeg elsker å strikke” = ik hou van breien).

De uitdrukking “jeg er glad i deg” – aangezien je “jeg elsker deg” niet tegen een vriend kunt zeggen – kan dezelfde soort kracht hebben als een “jeg elsker deg”, het wordt alleen niet als dezelfde soort liefde beschouwd.

Ik denk dat je “jeg elsker deg” gebruikt wanneer de persoon als een deel van je wordt beschouwd, dat je een (gekozen) familieband hebt. Je hebt ervoor gekozen om met iemand te trouwen (en een deel van zijn/haar familie te worden), en je hebt ervoor gekozen om kinderen met die persoon te krijgen (die daardoor ook een deel van jouw familie worden).

Natuurlijk gebruikt niet iedereen deze uitdrukkingen zo strikt. Ik weet dat tienermeisjes er iets mee hebben om te zeggen dat ze hun vrienden “elsker” maken. En sommige mensen zouden dit ook zeggen tegen andere familieleden dan hun man/vrouw en kinderen (maar ik denk niet dat dit erg gebruikelijk is).

Wat u moet weten is dat – in een koppel – de overgang van een “jeg er glad i deg” naar een “jeg elsker deg” een grote zaak is! Het is een groot probleem omdat je het risico loopt dat de persoon je “jeg elsker deg” niet teruggeeft, of het misschien niet meent wanneer hij/zij het zegt. Dus, als je een koppel bent met een Noor, moet je weten hoe belangrijk het verschil tussen de twee echt is!

Trouwens “å elske” kan ook betekenen “de liefde bedrijven”, dus ja, er zit ook dit sensuele aspect aan… “De elsker” betekent “zij bedrijven de liefde”. “De elsker med hverandre” (ze bedrijven de liefde met elkaar) is niet hetzelfde als een simpel “de elsker hverandre” (ze houden van elkaar) 😉

Laten we teruggaan naar “å være glad i”. Behalve over vrienden en familie, kun je dit ook gebruiken over activiteiten die je leuk vindt (hier zijn de gevoelens niet zo sterk als bij “å elske”), bijvoorbeeld: “jeg er glad i å sykle” (ik hou van fietsen).

Hoop dat dit niet te ingewikkeld voor je is geworden! En ik hoop dat je je nu zekerder voelt over het gebruik van de twee uitdrukkingen dan voorheen 🙂

Wens je een prettige dag 🙂 En als je vragen hebt, stel ze gerust!

Ik spreek je snel! Snakkes snart! 🙂

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.