12 Lastige Franse Valse Overeenkomsten: Deel 1

Adepte en Adept

Het Franse zelfstandig naamwoord adepte betekent een volgeling of een liefhebber. Wanneer iemand bijvoorbeeld “une adepte de la natation” is, is de persoon een liefhebber van zwemmen. Waarschijnlijk zwemt hij regelmatig en leest hij over die sport. Of misschien zwemt hij zelf niet eens, maar heeft hij er gewoon veel kennis over.

Maar in het Engels is adept een bijvoeglijk naamwoord dat bekwaam of expert betekent. Dus als je zegt dat hij “adept in swimming” is, is de persoon een goede zwemmer en heeft hij waarschijnlijk onderscheidingen gewonnen bij zwemwedstrijden.

Ancien en Ancient

Het Franse bijvoeglijk naamwoord ancien kan ook oud betekenen, maar vaker wel dan niet wordt het gebruikt als “vroeger”. Bijvoorbeeld:

l’ancien président de France = vroegere president van Frankrijk

Net als hoe het woord “oud” in het moderne Engels wordt gebruikt (bijv. “my old girlfriend” = mijn ex-vriendin), is het belangrijk om de context in aanmerking te nemen.

Apologie en Apologie

Deze twee woorden lijken misschien op een tweeling, maar ze zijn totaal niet hetzelfde. Apologie betekent een rechtvaardiging of een verdediging van een persoon of voorwerp. Het is anders dan het Engelse woord apology dat een uiting van berouw of spijt is. In het Frans zou apologie een ander woord zijn dat ook bekend is bij Engelstaligen: excuse.

Net als de Engelse betekenis van apologie, zijn “pardon” en “excusez-moi” beide beleefde excuses om te gebruiken als je Frans spreekt.

Blanquette en deken

Het is gemakkelijk om te denken dat blanquette gewoon een fancy verfranste term is voor deken, toch? Uhh, nee. Het heeft niets te maken met je warm houden tijdens je slaap. Blanquette de veau is een heerlijk stoofpotje van kalfsvlees en het woord waar je waarschijnlijk naar op zoek bent is une coverture (deken in het Frans).

Dit is een Blanquette de veau. Image source.

Blessé en gezegend

Als je je Instagram selfie hashtagt met #blessed, zouden mensen denken dat je aan het uitsloven bent en iedereen jaloers maakt met je geweldige leven… maar hey, goed voor jou! Als je besluit om het chiquer te maken en #blessé te gebruiken – nou, doe het niet, tenzij je onlangs gewond bent geraakt.

Zie je, blessé lijkt misschien op het Franse zusje van gezegend, maar het komt van het werkwoord ‘blesser’, wat ‘verwonden’ betekent, hetzij fysiek of emotioneel. En blessé is de ontvanger van die verwonding.

Un enfant blessé. En nee, zijn wond is geen zegen

Bouton en Button

Reguliere Franse woorden kunnen al lastig zijn, maar voeg daar slangtermen aan toe en het wordt nog lastiger. Neem bijvoorbeeld bouton. Het lijkt op knop en meestal betekent het hetzelfde. Maar als je een Frans meisje hoort klagen over haar boutons, moet je niet denken dat er een garderobestoring op komst is. Ze maakt zich gewoon zorgen over een puistje.

Bras (Frans) en Bra (Engels)

Zo hoor je twee gespierde Franse kerels over hun bh’s praten. Zouden ze… stiekem drag queens zijn? Niet dat daar iets mis mee is natuurlijk. Maar doe het rustig aan. Ze hebben het waarschijnlijk gewoon over hun armen.

Votre bras betekent je arm. Dat specifieke ledemaat tussen je pols en schouder? Ja, die. Het heeft niets te maken met een beha, die in het Frans overigens un soutien-gorge is.

Dit soort beha’s.

Brasserie en Brassiere

Nog steeds over vrouwelijke onderkleding, let op: ondanks de schijnbaar vergelijkbare spelling tussen deze twee, zijn het twee heel verschillende dingen.

Dit is une brasserie, een bar waar naast de gebruikelijke alcoholische dranken en barvoedsel ook maaltijden worden geserveerd. Of omgekeerd: het kan ook een restaurant zijn waar alcohol wordt geschonken.

Het punt is dat brasserie en brassiere, hoewel zeer verschillend in betekenis, vrij gemakkelijk met elkaar kunnen worden verward in de schrijftaal. Spellcheck doet normaal geen moeite om je te vertellen wat er mis is met wat je schreef, omdat beide woorden acceptabel zijn in woordenboeken. Je moet dus dubbel voorzichtig zijn. Je wilt toch niet iedereen sms’en dat je ze uitnodigt om je nieuwe favoriete bustehouder te proberen?

Chair (Frans) en Chair (Engels)

Twee woorden op precies dezelfde manier gespeld. Maar de betekenissen kunnen niet verder uit elkaar liggen. Stoel in het Frans is niet iets waar je op zit. Het is….flesh. Yup, het vlees in menselijke en dierlijke lichamen. Het kan ook figuurlijk gebruikt worden zoals les plaisirs de la chair of de geneugten van het vlees (niet de geneugten van een comfortabele nieuwe stoel).

Doe dus niet zo raar en pervers. De juiste term die u waarschijnlijk zoekt is chaise, wat Frans is voor stoel.

Chat (Frans) en Chat (Engels)

Het Franse woord chat wordt uitgesproken met een ‘sh’-klank in plaats van ‘ch’. Het dut ook de hele dag, beoordeelt je voortdurend, en heeft snorharen.

Deze.

Het Engelse woord chat is een luchtig gesprek tussen mensen. De Franse tegenhanger is bavarder.

Een snelle raad! Wanneer je het Franse chat uitspreekt, spreek het dan niet uit met een harde T op het einde, want dat zou ‘chatte’ zijn, wat een nogal beledigende Franse slang is voor een vrouwelijk geslachtsdeel. Wees voorzichtig!

Oplichting en bedrog

Oplichting en bedrog. Het is eigenlijk hetzelfde woord, toch? Nee. Laat je niet misleiden!

Oplichting is een Franse term die teleurstelling of frustratie betekent. Maar er is hier geen sprake van misleiding (in de Engelse zin). De Franse tegenhanger van de Engelse term deception of deceit zou la tromperie moeten zijn.

In een verwante noot, bekijk de volgende op de lijst.

Décevoir en Deceive

Décevoir is een Frans werkwoord dat betekent ‘iemand teleurstellen of in de steek laten’. Net als déception, heeft het ook niets te maken met bedrog (tenzij het de reden is van de teleurstelling zelf). Maar het Franse werkwoord voor iemand bedriegen of misleiden is tromper.

Décevoir (teleurstellen) is nog steeds een negatieve actie, maar het is beslist minder sinister dan tromper (bedriegen of misleiden).

Zo, heb je nog meer woorden om aan deze lijst toe te voegen? Je kunt er een reactie over achterlaten. Maar vergeet niet om snel terug te komen, want er komt een deel 2 en een deel 3 in deze serie. Er zijn zoveel meer lastige faux amis waar we op moeten letten.

In de tussentijd, wil je je misschien aanmelden voor de wekelijkse nieuwsbrief en op de hoogte blijven van elk artikel dat ik publiceer. Je krijgt ook een wekelijkse e-mail van mij met een heleboel tips over de Franse taal en cultuur, plus een heel cool cadeautje. Klik op de foto hieronder om je aan te melden!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.