Krio

ZÁPIS

Historie krio

Krio je kreolština založená na angličtině, kterou se mluví hlavně v Sierra Leone v západní Africe. Navrhuje se, aby název byl odvozen z jorubského a kiri yo (jdeme-bez cíle plní/uspokojení), což znamená „Ti, kteří obvykle chodí na návštěvy po bohoslužbě“, jak to dělali Kriové (Fyle & Jones 1980). Okolnosti, které vedly ke vzniku krio, jsou velmi sporné.

Jeden z názorů tvrdí, že krio vzniklo z odrůd kreolštiny používaných osadníky – většinou osvobozenými otroky především ze čtyř oblastí – kteří byli v letech 1787-1850 přesídleni na poloostrov Sierra Leone, včetně Freetownu (Huber 1999, 2000). Tyto 4 skupiny a data jejich příchodu jsou identifikovány následovně (Huber 1999, 2000):

Černí chudí: Původní osadníci (černí chudí) z Anglie v počtu asi 328 osadníků dorazili z Anglie v roce 1787. Neexistují žádné důkazy o tom, že by černí chudí nějak významně přispěli k rozvoji dnešního Krio.

Novoskotští osadníci: Otrokům v Americe byla slíbena svoboda a mnohem lepší životní podmínky výměnou za podporu Britů během americké války. Po válce bylo v roce 1783 asi 3 000 otroků přesídleno do kanadského Nového Skotska (britské kolonie), kde nadále snášeli hospodářské potíže a epidemie. V reakci na jejich protesty se Britové v roce 1787 rozhodli přemístit je do nové kolonie v západní Africe – na poloostrov Sierra Leone, odkud většina otroků pocházela. Většina prvních příchozích nepřežila nepřátelství domorodé komunity, především Mendesů. V roce 1792 bylo z Nového Skotska do Freetownu dopraveno téměř 2000 osvobozených otroků.

Gullahové: Otroci ze západní Afriky a jejich potomci pracovali na plantážích na americkém jihovýchodě mezi Severní Karolínou a Floridou a vytvořili si pidžin, z něhož se později stala gullahská kreolština – směs angličtiny a západoafrických jazyků. Ačkoli slovní zásoba byla odvozena především z angličtiny, její struktura a výslovnost (včetně intonace), stejně jako idiomatické výrazy, byly silně ovlivněny západoafrickými jazyky, které otroci používali jako primární jazyk. Gullah, který se stále používá na americkém Jihu, vykazuje určité podobnosti s krio.

Marooni z Jamajky: Přibližně 556 jamajských Maroonů (uprchlých otroků), kteří byli v roce 1796 po neúspěšném povstání deportováni do Nového Skotska, bylo v roce 1800 převezeno na poloostrov Sierra Leone. Huber předpokládá, že kreolština ze Západní Indie, zejména ta, kterou přivezli jamajští maroonští osadníci, se významně podílela na vzniku dnešního krio. Mezi jamajskou kreolštinou a krio je mnoho podobností.

Další významnou skupinou, kterou je třeba vzít v úvahu při vývoji krio, je skupina osvobozených Afričanů. Poté, co Britové prohlásili otroctví za nezákonné pro své poddané, jejich flotila hlídkovala na západoafrickém pobřeží, zachycovala otrokářské lodě a zpětně získávané otroky a propouštěla je a přesídlovala na poloostrov Sierra Leone jako Osvobozené Afričany (neboli Recaptives). Tito otroci tvořili zdaleka největší skupinu a byli přesídleni na poloostrov Sierra Leone v období od roku 1808 (kdy byla Sierra Leone prohlášena za korunní kolonii) do roku 1863. Huber odhaduje počet osvobozených Afričanů přesídlených na poloostrov Sierra Leone v tomto období na přibližně 60 000, ačkoli v roce 1840 jich žilo jen asi 37 000. V roce 1860 bylo osvobozených Afričanů a jejich potomků celkem 38 375.

Vliv osvobozených Afričanů na jazykový vývoj krio je diskutovanou otázkou. Huber (2000: 278) připouští jejich možný vliv, když uvádí, že „rekapitulanti mohli velmi dobře ovládnout jazykovou scénu v Sieře Leone v 19. století tím, že smetli všechny ostatní variety, které se mohly vyvinout v letech před jejich příchodem.“

Osvobození Afričané se skládali především z mluvčích západoafrických jazyků kwa, včetně jorubštiny (nejvýznamnější), igbosštiny, akanštiny a gbe. Podle Hubera byli Osvobození Afričané přesídleni do vesnic mimo Freetown na poloostrově Sierra Leone a mezi nimi a ostatními osadníky ve Freetownu docházelo v letech 1812-1830 jen k malým interakcím, protože komunity byly oddělené. Ke zvýšenému kontaktu však došlo ve 30. letech 19. století, kdy byli osvobození Afričané ve Freetownu stále častěji zaměstnáváni jako domácí sluhové. Původně mluvili pouze africkými jazyky, ale s lepším ekonomickým postavením a větší interakcí s Maroony a obyvateli Nového Skotska vznikla nová odrůda kreolštiny, která byla v zápisech sepsaných britskými kolonisty popsána jako „barbarská“, „vadná“, „hatmatilka“ a „žargonová“ forma angličtiny (Huber 2000). Tato varieta zahrnovala rysy kreolštiny používané Maroony a Novokorejci a lze předpokládat, že mezijazykový vliv byl obousměrný: to znamená, že kreoly používané ve Freetownu byly ovlivněny varietou vyvinutou osvobozenými Afričany.

Jazyk a tradice osadníků jorubského původu měly silný vliv na jazyk, společenský život a zvyky mluvčích krio ve Freetownu. Vliv jazyků (včetně jorubštiny) Osvobozených Afričanů na gramatický vývoj krio by proto neměl být podceňován a měl by být považován přinejmenším za faktor přispívající k vývoji gramatiky krio.

Opačný názor na původ krio Hancock (1986, 1987) tvrdí, že původní „jádro“ krio vzniklo na horním guinejském pobřeží západní Afriky v 16. století, tedy dávno před transatlantickým obchodem s otroky. Existují důkazy o britském osídlení horního guinejského pobřeží a písemné zprávy o vzájemných vztazích, včetně sňatků, mezi Evropany a Afričany v tomto období. Produkty těchto sňatků – označované jako mulati – se staly prvními kreolskými mluvčími. Kreoly v Americe částečně vznikly z této původní kreolštiny (kreolská angličtina guinejského pobřeží (GCCE)), kterou do Ameriky přenesli otroci přepravovaní anglickými a nizozemskými obchodníky. Hancock předpokládá, že gramatika GCCE byla i nadále ovlivňována vlastnostmi západoafrických jazyků v důsledku jejího rozsáhlého používání druhými mluvčími v regionu. Podle Hancocka je dnešní krio odnoží GCCE. Očití svědci zaznamenali přepisy GCCE v 17. a 18. století, které ilustrují podobné gramatické rysy a lexikální položky mezi současným krio a GCCE. Hancock tvrdí, že přítomnost těchto rysů a položek v současném Krio je důkazem, že Krio vzniklo před přesídlením osvobozených otroků do Sierry Leone.

Postavy a současné užívání krio

Současné krio dnes existuje v různých podobách. Mezi rodilými mluvčími jazyka krio panuje ambivalentní postoj ke krio: Je to symbol identity (nejen pro rodilé Krio, ale i pro obyvatele Sierry Leone obecně. Zároveň je však vnímáno jako deformace (podřadná forma) angličtiny, a proto má negativní vliv na vývoj angličtiny. Angličtina si jako úřední jazyk a prostředek výuky v akademických institucích nadále udržuje status prestižního jazyka, což někdy vede k používání akrolektové variety krio (variety nejbližší angličtině) jako symbolu statusu nebo vzdělání. To tak vedlo ke koexistenci paralelních forem (široká vs. správná krio), které se používají k symbolizování třídy, vzdělání a výchovy.

(V následujícím textu je pro zvuk „e“ ve slově „bet“ použit symbol E a pro zvuk „aw“ ve slově „awful“ symbol O.)

Například: winda vs.windo (‚okno‘); bred vs. brEd (‚chléb‘); rEs vs. rays (‚rýže‘); was an besin (doslova ‚umyvadlo‘) vs. sink (‚dřez‘); bokit vs. bOkEt (‚vědro‘); kaka vs. stul (‚výkal‘). To má svůj původ v koloniálních dobách, kdy Britové předpokládali, že krio je zkomoleninou angličtiny, a nadále zdůrazňovali význam angličtiny před místními jazyky, přičemž tento trend následovaly i úspěšné krio rodiny. Lingvisté zabývající se krio se nyní snaží tento trend zvrátit tím, že podporují používání mezolektových a basilektových variet jako prostředku k zachování krio a zpomalení, ne-li zastavení pokračujícího vlivu angličtiny.

V poslední době dochází k ovlivňování nerodilých mluvčích krio v důsledku jeho rozsáhlého používání jako druhého jazyka. V důsledku toho vznikají další variety krio, což vede ke koexistenci paralelních forem. Např:

wetin yu bring fO mi? (rodná řeč) versus

wetin yu sEn fO mi? (Nerodný jazyk)

„Co jsi mi přinesl (domů)?“

dEn di bil os. (Nativní) (doslova: postupně staví dům) oproti

dEn de pan bil os. (Nenativní) (dosl.: oni progresivně staví dům)

„Oni staví dům.“

Ačkoli někteří rodilí mluvčí krio, kteří přijímají změny jako nevyhnutelné, začleňují do své řeči nenativní formy, jiní by rádi zachovali „čistotu“ jazyka a zachovali používání původních domácích forem.

Oficiální postoj ke krio byl také ambivalentní. Je jedním z jazyků uznávaných ve vysílání, ale jeho používání školáky by mohlo vést k přísným kázeňským opatřením. Od roku 1977 se v různých politických režimech uvažuje o používání domorodého jazyka nebo domorodých jazyků ve formálním vzdělávání. Pilotní studie zahrnovaly jazyky Mende a Temne (tvořící přibližně 50 % populace) a Limba (další nejpočetnější). O krio se neuvažovalo kvůli malé základně rodilých mluvčích (asi 10 % nebo méně obyvatel). V poslední době se hovořilo o možném využití krio v nějaké úřední funkci vzhledem k jeho rozšířenému používání jako lingua franca, ale příliš se nepokročilo. Současný negativní postoj (rodilých i nerodilých mluvčích krio) k jazykovému statusu jazyka a neexistence dobře vyvinutého a zveřejněného standardního systému psaní způsobily, že se tato otázka stala pro následující vlády v Sieře Leone otázkou s nízkou prioritou.

ZPĚT NA VRCHOL SOUVISLOSTI SLOVNÍK GRAMATIKA ODKAZY

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.