Jste Latinoameričan nebo Hispánec?

Národní měsíc hispánského dědictví, který začíná 15. září a končí 15. října, je příležitostí k oslavě nesčetných přínosů, které Latinoameričané ve Spojených státech učinili a stále činí. Oslavy začaly jako sedmidenní slavnost za prezidenta Lyndona B. Johnsona v roce 1968 a v roce 1988 je prezident Ronald Reagan rozšířil na měsíční záležitost. Je uznáním toho, jak náš národ ovlivnili lidé hispánského nebo latinskoamerického původu.

Tak co to je:

Jedním ze způsobů, jak tyto pojmy rozlišit, je jednoduše vysledovat jejich původ. Pojem hispánský byl poprvé použit americkou vládou při sčítání lidu v roce 1970 jako zastřešující termín pro osoby pocházející ze španělsky mluvících zemí, například pro osoby ze Španělska. Latinoameričany lze chápat jako geografický odkaz na země Latinské Ameriky, jako je Dominikánská republika, Mexiko nebo Kuba.

54 % osob hispánského původu se nejčastěji označovalo zemí svého původu – například „Mexičan“ nebo „Portorikánec“ nebo „Chilan“.

Ale jakému termínu dáváme přednost my, Latinos/as/Hispánci? Před několika lety provedlo Pew Research Center průzkum mezi dospělými Latinoameričany a zjistilo, že polovina z nich nemá žádné preference. Ti, kteří dávali přednost jednomu před druhým, upřednostňovali Hispánce před Latinoameričanem v poměru 2:1.

Možná nejodhalenější bylo zjištění, že 54 procent osob hispánského původu se nejčastěji identifikovalo podle země svého původu – například „Mexičan“ nebo „Portorikánec“ nebo „Chilan“. „Hispánci“ a „Latinoameričané“ jsou pojmy, které se používají pro sdružování různých kultur. Země Latinské Ameriky mají v rámci svých hranic mnoho kultur.

Jak to tak bývá, mnoho z těchto kultur máme i v naší kanceláři zde v Americe. Jsem si jistý, že tím tento problém neutichne, ale rozhodli jsme se požádat některé členy našeho latinskoamerického/ hispánského týmu v newyorské kanceláři o vyjádření. Tady je, co nám řekli:

Karina Clarková: Jsem zvyklá slýchat výraz „Latina“, když jsem vyrůstala. Kdybych si mohla vybrat, dala bych přednost Latině. Tak se sama popisuji.

Olga Segura: Vyrůstala jsem v Bronxu, kde se mezi mými přáteli a komunitou termíny Hispánec a Latinoameričan používaly zaměnitelně. Teprve po dvacítce jsem začala mezi těmito označeními rozlišovat. Narodila jsem se v Dominikánské republice, takže používám jak termíny Hispánka a Latinoameričanka, tak i Afro-Latina, abych do nich zahrnula africké kořeny své vlasti.

José Dueño, SJ: Především se považuji za Portorikánce, protože jsem se tam narodil a vyrostl. Nevadí mi, když se mi říká „Latinoameričan“ nebo „Hispánec“, protože Portoriko je také součástí Latinské Ameriky a protože španělština je můj rodný jazyk. Někdy si však kladu otázku, zda označení „Latinoameričan“ neudržuje představu, že celá Latinská Amerika je jen jedna stejná kultura.

(vlevo nahoře: José; vlevo dole: Antonio; vpravo: Glenda)

Antonio De Loera-Brust: Identifikuji se jako Chicano nebo Mexičan-Američan. Latinoameričana vnímám jako velký zastřešující pojem, zatímco Chicano popisuje mou jedinečnou americkou zkušenost dítěte mexických přistěhovalců. „Chicano“ evokuje zejména historii kulturní hrdosti a odporu proti rasismu, což mi dodává sílu a inspiraci. Na své mexické kořeny jsem jen hrdý, ale vadí mi, že jsem nějakým způsobem považován za méně Američana než běloši. Když někdo řekne „já jsem prostě Američan“, no tak já jsem taky „jen“ Američan. Když teď někdo řekne „Irský Američan“ nebo „Italský Američan“, pak s radostí a hrdostí řeknu, že jsem Mexičan.

Líbí se mi také „Latinoameričan“, protože zdůrazňuje společnou zkušenost všech Latinoameričanů ve Spojených státech, že si v této zemi museli vydobýt život tváří v tvář těžkostem a nepřátelství, což moji příbuzní v Mexiku nechápou.

Glenda Castro: Sama sebe definuji jako Latinoameričanku portorického původu. Nepovažuji se za Hispánku, protože nemluvím plynně španělsky. Neuráží mě, když o mně lidé mluví buď jako o Latince, nebo jako o Hispánce, protože mám pocit, že obě slova lze používat zaměnitelně, aniž by to bylo urážlivé.

Ana Nunez: Pokud se mě někdy někdo zeptá „co jsi zač?“ nebo „odkud jsi?“, moje jednoduchá odpověď je vždy Američanka. Na druhou stranu moje odpověď absolutně otevírá nějakou formu dalšího dialogu. Svou odpověď pak dále rozvádím. Jsem Američanka, narozená a vychovaná v New Yorku, s hispánskými nebo latinskoamerickými kořeny/krví, „de sangre latina“. Moji rodiče se oba narodili a vyrostli v karibské zemi známé jako La República Dominicana neboli Dominikánská republika. S ohledem na to, pokud o mně někdy někdo bude mluvit jako o Latinoameričance nebo Hispánce, ani jedno mě neurazí; záleží na tom, jak vás dotyčná osoba osloví, pokud se mě ptáte. S hrdostí mohu říci, že je mi ctí, když mě někdo nazývá nebo o mně mluví jako o americké Latince.

Rosa Del Saz: Osobně se identifikuji jako Dominikánka, protože pocházím z Dominikánské republiky. Od používání panetnických označení se držím dál, abych nepřehlížela kulturní rozdíly mezi jednotlivými latinskoamerickými a španělsky mluvícími zeměmi. Pokud nemám na mysli skupinu lidí s odlišným geografickým zázemím, používám termíny „Latinos“ nebo „Hispánci“ výhradně pro geografické vyjádření, nikdy ne pro vyjádření kulturní.

Já? Z těch dvou termínů dávám přednost Latinoameričanům. Jsem Dominikánec, ale výraz „Latinoameričan“ mi připomíná rodinu z matčiny strany. Ten zvuk se mi líbí víc. Je pro mě muzikálnější a tak nějak lépe odráží rytmy karibského národa, kde jsem se narodil.“

Tímto debata o hispánštině/latinštině určitě neskončí. Ale v závěru Národního měsíce hispánského dědictví je důležité si uvědomit, že ačkoli mají Latinoameričané a Hispánci některé věci společné, všichni přinášíme do Spojených států odlišnou, jedinečnou kulturu. Tato země od svého vzniku spojuje kultury z celého světa. Tento multikulturalismus rozhodně stojí za oslavu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.