Příští rok jedu do Německa jako turista. Raketovou němčinu si dělám částečně z osobního zájmu a částečně proto, že se rád snažím alespoň trochu ovládat jazyk, kdykoli nějakou zemi navštívím. Byl jsem však v některých evropských zemích, kde se zdá, že alespoň v hlavních turistických oblastech je angličtina téměř všeobecně srozumitelná a používaná. Může být trochu nepříjemné, když se snažíte s někým mluvit v jeho rodném jazyce a on vám okamžitě odpoví bezchybnou angličtinou (samozřejmě za předpokladu, že rozuměl tomu, co jste se snažili říct v první řadě).
Zjistil jsem také, že v některých zemích se turistům nelíbí, že jejich jazyk je zkomolený, zatímco jinde vám dají plný počet bodů za to, že se alespoň snažíte.
Může mi někdo říct, jak moc se mluví anglicky v Německu? Také bych ocenil názory na to, zda je v rušné turistické oblasti lepší předpokládat, že se mluví anglicky, a začít s tím, nebo rovnou začít s němčinou.
Z mého pohledu je polovina zábavy při cestování snaha mluvit daným jazykem. Pokud se však člověk, se kterým mluvím, rovnou snaží přijímat objednávky v rušné kavárně, nechcete mu přece ztěžovat situaci, pokud ve skutečnosti umí anglicky.
Další věc, na kterou se chci zeptat, je, zda mohu předpokládat, že všechny fráze v raketové němčině jsou v pořádku pro použití v běžné zdvořilé konverzaci kdekoli v Německu? Například v Premium Level 1 jsme se učili frázi „so ein Mist“. Tam, kde žiji, bychom tento ekvivalent normálně neřekli, když mluvíme s lidmi, které moc dobře neznáme. Jednou jsem se dostal do problémů s holandskou rodinou ze severu Holandska, když jsem použil frázi, o které mi bylo řečeno, že je na jihu naprosto přijatelná, ale na severu se na ni pohlíží úplně jinak.